Bordeaux
Le Fort du Hâ / Lo Hòrt dau Har / Lou Hòrt daou Ha
En "alibertin" :
[Vincent.P] Avant la conquête française (1453), "Far" figure dans les documents en gascon. |
|||
Lòcs (toponymie, paysage...) de Bordeaux :
0 | 3 | 6 | 9 | 12 | 15 | Tout afficher Tous les Lòcs (toponymie, paysage...) de Bordeaux |
Un gran de sau ? |
Grans de sau
1. 9 janvier 2008, 22:40, par Vincent.P
Rien ne dit en même temps que l’orthographe gasconne n’aurait pas suivi cette évolution naturellement, car avouons qu’il faut être sacrément au fait de l’étymologie pour écrire Far quelque chose qui se prononce Ha.
Mon hypothèse, c’est que les gascons d’avant la francisation n’imaginaient tout simplement pas ce que pouvait être le son "f" que nous connaissons. Pour eux, le "f" se prononçait "h" aspiré, et ils n’avaient pas besoin de l’étymologie pour noter "ha" avec un "f".
Pour le "r" final, je ne sais pas...
[Tederic]
2. 19 février 2008, 09:55, par David Escarpit
Les scribes du Moyen-Age et de la Renaissance, c’est à dire en général des ecclésiastiques, étaient férus d’humanités greco-latines, ce qui leur permettait de très bien connaître les éthymologies des mots.
A mon avis, il y avait alors bien plus encore que de nos jours un fossé entre la langue écrite (ultra minoritaire, résernée aux notaires et à quelques scriptoria), très étymologique comme le français de la même époque, et la langue orale, parlée, qui se transmettait par la parole et ne se souciait guère de comment s’écrivait tel ou tel mot.