Prononcer entre "aoube" et "aoubo".
Auba roja, vent e ploja ("Aoube rouye, bén é plouye") : (...)
Noms damb "sable" :
-
Lo Sable
rue du Sable (Pessac)
Sable, le Saple (Calonges)
-
(lo) Sablar
Le Sabla (Aubiac)
Sablar (Bourriot-Bergonce)
Le Sablar (Saint-Vincent-de-Tyrosse / Sent Vincenç de Tiròssa / Semicenç)
LE SABLA (La Sauvetat)
SABLAT (Castelnau-de-Médoc)
Le Sabla (Saint-Germain-d’Esteuil / Sent German d’Estulh)
Le Sablat (Arcins)
Le Sablat (Blanquefort)
Le Sablat (Saint-Estèphe)
Le Sabla (Saint-Sauveur)
Le Sabla (Illats)
Le Sabla (Bazas)
Sabla (Cocumont)
Le Sabla (Romestaing)
Le Sabla (Pessac-sur-Dordogne)
Le Sablard (Saint-Brice)
Maysouét au Sablar (Dax)
Le Sablat (Cubzac-les-Ponts)
Sablar (Bélis)
rue du Sablar (Brocas)
Le Sabla (Luxey)
Le Sablar (Vert)
Sablar (Saint-Justin)
-
(lo) Sablòt
Chemin du Sablot (La Brède)
Le Sablot (Arsac)
Les Sablots (Saint-Léger-de-Balson)
Le Sablot (Sauternes)
Le Sablot (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Le Sablot (Saint-Symphorien)
Le Sablot (Landiras)
Le Sablot (Illats)
Le Sablot (Paillet)
-
La Sablèra
chemin de la Sablère (Bazas)
La Sablère (Frégimont)
LA SABLERE (Tournecoupe)
La Sablère (Bragayrac)
La Sablère (Montesquieu)
Sablèro (Saint-Sardos / Sent Sardòs)
-
(lo) Sablonar
Le Sablonat (Saint-Christoly-Médoc)
LE SABLONAT, SABLONNAT (Avensan)
chemin du SABLONAT (Castelnau-de-Médoc)
Le Sablonat (Vensac)
Le Sablona (Civrac-en-Médoc)
Le Sablonat (Ordonnac)
Les Sablonnats (Saint-Sauveur)
Le Sablonat (Izon)
-
(lo) Sablon
SABLON (Saint-Laurent-Médoc)
SABLONS (Salaunes)
Sablon (Gaillan-en-Médoc)
Sablons (Vendays-Montalivet)
Le Sablon (Arcins)
Le Sablon (Cantenac)
Les Sablons (Saint-Seurin-de-Cadourne)
allée Sabloum (Cestas)
Le Sablon (Les Esseintes)
0 | 6
| Tout afficher
Mei :
-
auba / aube, aurore -
tach / if Tach/Tech : If (arbre) (cat. teix, esp. tejo) Donc, prononciation "tatch"/"tetch" ? (Tederic (...) -
petèrra ? / pied de maïs qui ne forme pas d’épi Un mot oublié : "PETERRE" = pied de maïs qui ne forme pas d’épi et que l’on cueillait pour le (...) -
seuva, sauva / forêt Prononcer respectivement entre "séwbe" et "séwbo" ; entre "sàwbe" et "sàwbo", ce dernier étant plus (...) -
escorret / canal, écoulement Pron. "escourrét". Le botaniste Jeanjean écrivait (en 1941 je crois) : "dans l’escourret du (...)
sable
français : sable
sablar (prononcer "sablà") : lieu sableux, sablière ?

Grans de sau
1. Traduction , 26 mars 2019, 10:49, par Labeyrie
Madame, Monsieur bonjour.
Je vous contacte aujourd’hui afin d’obtenir quelques traductions. Avec des amis, nous avons pour projet, la création d’une association de protection du littoral girondin. Et pour ce faire, nous aimerions beaucoup garder une attache profonde de nos racines en la nommant de notre gascon local (Bassin d’Arcachon) et non celui de mes grand-parents (Hagetmau). Je sais que quelques similitudes existent mais éviter les erreurs nous éviterait de passer pour des imbéciles irrespectueux et/ou simples profanes.
Nous souhaiterions traduire "les mains du sable" "les larmes des dunes" ou encore " la complainte des baïnes".
Merci beaucoup pour vôtre patience et vous souhaite une agréable journée.
Cordialement.
1. Mots totem de la coste gascoune, 26 mars 2019, 22:28, par Tederic Merger
D’abord bravo pour votre projet courageux !
"les mains du sable" : las mans dou sable (las mans deu sable)
"les larmes des dunes" : las larmes dous piqueys (las larmas deus piquèirs)
"la complainte des baïnes" : lou plagn de las baïnes (lou plagn de las baïnes)
Et l’usage de mots gascons locaux devrait permettre de mieux l’enraciner, comme vous le pensez.
J’espère des propositions des gasconhautes, mais des mots comme piquey, crohot, truc... me traversent l’esprit.
Allez, quelques autres : escourre, lède
Sable, c’est sable !
la mer = la ma(r)
Bien sûr, il y a tous les végétaux côtiers... arbres, arbustes... :
rau = roseau, jaugue / jauga (prononcer jaougue) = ajonc... la racine pign* pour tout ce qui dérive du pin...
Quant à l’idée de larmes et de plaintes, je n’ai pas d’idée de mot "totem" en gascon maritime...
plainte : planh (plagn)
pleurer : plorar (plourà)
Mais je me suis égaré, et vous demandez des expressions précises :
2. sable, 27 mars 2019, 01:06, par Gaby
Excuse-moi Tederic mais il me semble que las —> lés en pays de Buch aussi.
1. les ? las ?, 27 mars 2019, 08:31, par Tederic Merger
Sabi pas, mès...
en toponymie médoquine, il y a une présence de "las" :
las Brignoles, las Brades (Saint-Germain-d’Esteuil)
LAS PEYRES (Lacanau)
Las PARGAOUS, Las BORES (Hourtin - Cadastre napoléonien)
Las Tiouleyres (Brach)
3. sable, 27 mars 2019, 06:42, par 32406465
Il y a aussi la possibilité de consulter le dictionnaire gascon français de Yolande Vidal : le parler du Pays de Buch = lo parlar deu Païs de Buch.
4. sable, 27 mars 2019, 10:05, par Gaby
A ò, as rason, èi verificat dens un tèxte de Dupin, ’quò’s bien ’’las’’ !