Prononcer entre "porte" et "porto".
dérivé :
portau (prononcer "pourtàw, pourtaou") : (...)
Noms damb "tàpia" :
-
Latàpia + La Tàpia
Latappy
Latapie
Latapy
Latapy (Aire-sur-l’Adour)
Rue Latapie (La Brède)
Latapie (Clairac)
Latapy (Leyritz-Moncassin)
LATAPIE (Viella)
TAPIE (Toujouse)
LATAPIE (Ségos)
LA TAPIE (Saint-Justin)
LATAPIE (Saint-Mézard)
LATAPIE (Saint-Pierre-d’Aubézies)
Tapie (Virelade)
La Tapy (Antagnac)
Latapie (Sainte-Bazeille)
La Tapie (Caussens)
Latapie (Jugazan)
Tapy (Rions)
Latapy (Beaupuy)
Latapie (Sos)
Latapie (Nomdieu)
La Tapy (Vert)
Latapy, Latapie (Marmande)
Tapy (Mauvezin-sur-Gupie)
Latapie (Puch-d’Agenais)
Latapy (Le Mas-d’Agenais / Lo Mas d’Agenés)
Latapie (Villefranche-du-Queyran / Vilafranca / Bilofranco)
-
(lo) Tapiar, Tapiat ?
Tapia (Sauviac)
Tapiat (Beaumarchés)
Le Tapiat (Cauvignac)
-
Las Tàpias
LAS TAPIES (Valence-sur-Baïse)
LASTAPIES (Saint-Puy)
Tapios (Poupas)
Las Tapies (Calonges)
Mei :
-
pòrta / porte -
colana / pièce de colombage, tournisse Prononcer entre "coulano" et "coulane". Le mot français laisserait croire à un dérivé de "colombe" (...) -
androna / passage entre des maisons Ou impasse. Prononcer "androune". variante : andròna (prononcer "androne" - finalement, c’est (...) -
cabana / cabane A prononcer à peu près comme en français, mais avec l’accent gascon, bien sûr ! Semble être un mot (...) -
cabiron / chevron Prononcer entre "cabirou" et "cabiroung". Un lexique gascon de la (...)
tàpia
français : pisé
Prononcer "tàpi", peut-être "tàpyo" à certains endroits, mais toujours avec l’accent tonique sur ta.
Système de construction par tassage de couches successives de terre crue à l’intérieur d’un coffrage en bois (les tapièras, comme écrit plus bas).
Palay donne le verbe tapi (tapir) pour pilonner.
Les maisons construites de cette manière ont donc pris le nom de leur système de construction.

Grans de sau
1. 30 avril 2005, 11:20, par Philippe Lartigue
Syn. "lo bard" ou "lo bardís"
2. 3 décembre 2007, 11:24, par Tujague
"uo tapièro" était la planche destinée à retenir le torchis lors de la construction de murs en pisé.
3. 7 janvier 2012, 13:25, par D.Séré
En graphie dite "classique" il faut mettre un accent grave sur le premier a pour montrer que l’accent tonique porte sur la première syllabe : tàpia [’tapi/’tapyo/’tapyë].
Le pisé est en effet un système constructif en terre crue, comme la bauge ou le torchis.
fr.wikipedia.org/wiki/Pis%C3%A9
4. tapia en castellano, 31 mars 2016, 10:39, par Tederic Merger
D. Séré a raison. Corrigé en tàpia !
En castillan, le mot tapia existe pour désigner les murs de terre crue.
Je comprends qu’il s’agit des murs construits selon la technique du coffrage (ou banchage si je ne me trompe pas) : on remplit un coffrage de planches de bois avec de la terre crue, en tassant, puis on fait sécher...
http://www.sitiosolar.com/la-construccion-con-tierra-cruda-el-adobe-y-la-tapia/
https://es.wikipedia.org/wiki/Tapial
Je remarque que, en castillan, c’est tapia et non tapía.
En gascon, si on écrit tapia, cela aboutit à une prononciation "tapía" ; sinon, tàpia indiquerait une prononciation alternative...
Je me suis toujours posé la question...
Palay semble donner la réponse quand il donne "tapià v. – Piser, battre la tàpi" : tàpi nous indique l’accent tonique sur ta. Donc, il faudrait écrire tàpia en graphie alibertine, tout en sachant que le a final est muet...
Pour moi, c’est une révélation sur la façon de prononcer les noms "Tapie" et "Latapie", courants en Gascogne...