Noms damb "agulha" :
-
Las Agulhas
LAS AGUILLES (Saint-Antoine / Sent Antòni deu Pont d’Arrats)
-
L'Agulheta
LAGUILLETTE (Moulis-en-Médoc)
L’Agullietto (Fieux / Hius)
Mei :
-
espèr / espoir Prononcer "espè". -
cresc / coquille A rapprocher du castillan cáscara. -
esquiç / déchirure, accroc esquiç de carn : déchirure musculaire. [Rei Bèthvéder] esquiçar : déchirer. [Per Noste] (...) -
petit / petit Prononcer "pétitt" ou "petitt". Il y a d’autres mots qui veulent dire aussi "petit" en gascon : (...) -
balestèir / arbalétrier Prononcer "balestèÿ". Variante gasconne de l’intérieur : balestèr Dans le sens de poutre (...) -
agland / gland La forme "gland" semblable à celle du français existe aussi en gascon. -
panolha / épi de maïs Prononcer entre "panouille" et "panouillo". Bazadais. despanolhada ("despanouillade/o") : (...) -
esgolat / qui parle à tort et à travers (medoquin) féminin : esgolada (prononcer "esgoulade") -
las / les (féminin) Article défini féminin pluriel. Exemple : las pèiras = les pierres -
petèrra ? / pied de maïs qui ne forme pas d’épi Un mot oublié : "PETERRE" = pied de maïs qui ne forme pas d’épi et que l’on cueillait pour le (...) -
seuga / forêt Divers lieux "la Séougue" en Gironde, au lieu de la "seuva" de Per Noste. "La Sauve Majeure" se (...) -
? / il risque à pleuvoir On ajoute "à" après le verbe "risquer". Pourquoi ? que n’ai pas briga de rasons. [Julian] Une (...) -
arrepit, repit, ropit, ropic / rouge-gorge « C’est le rouge-gorge (arrepit, repit, ropit, ropic...) » [Gaby] Palay : (...) -
bramar / brailler, meugler Prononcer "bramà". Traduction du mot en français (Lo Congrés) (...) -
pola / poule Prononcer entre "poule" et "poulo". Semble emprunté au français. "pora" serait plus gascon et a (...) -
sharnego / charnègue Prononcer "charnégou" en accentuant "né", pas "gou". Métis de basque et de gascon. Pays charnégou (...) -
gelosia / jalousie Prononcer entre "gélousïe" et "gelousïo". -
guingoy / ? -
bresic / aubépine Dans la lande bazadaise. Se rattache a brèda. bret, breda = buisson épineux En toponymie : La (...) -
calihorc / lieu obscur, vilain endroit Palay : Multidiccionari francés-occitan « calihoùrc,-que s. Lieu (...) -
pessec, pershec / pêche (le fruit) variantes : pers(h)ec, pers(h)ega pesseguèir* (prononcer "pességuèÿ"), pesseguèr, (...) -
gotèr / petit ruisseau, égout, conduit pour l'écoulement des eaux Prononcer "goutè". Sens "petit ruisseau" attesté en Luchonnais. -
hilha / fille Prononcer entre "hilye" et "hilyo"... -
hicar / mettre, placer -
arrebèc / contour, détour... revêche ! On trouve des "Larrebec" (donc L’Arrebèc) dans la toponymie gasconne*, et je pense là plutôt au (...) -
major / majeur ou "principal". Prononcer entre "mayou" et "majou". Synonyme : màger -
som / sommet Prononcer "soum". -
castilha / tourelle de guet Prononcer "castille", "castillo"... Palay : Multidiccionari (...) -
malhuc / gros maillet malhucar : « MALHUCA frapper à coup de maillet. » Multidiccionari (...) -
cuchòt / pot à résine Prononcer un peu comme "cutchot", mais avec un "t" mouillé plutôt qu’un "tch". "Que nha pa mès (...) -
puscar / pêcher (verbe) (medoquin) La forme générale en occitan et en gascon est pescar. dérivés : pusca : pêche puscaire : (...) -
atau / ainsi, comme ça Prononcer entre "ataou" et "ataw". atau atau : comme ci comme ça -
tòs, tòssa / auge, baquet, abreuvoir tòssa (prononcer "tòsse", "tòsso"...) est la forme féminine. (...) -
drapèth / drapeau -
tilh / tilleul -
venque ? / végétaux souples Saule, osier... Aucun dictionnaire ne semble attester venque (prononcer "bénque", "bénco"...), au (...) -
dimenge / dimanche -
chaupicar / tiaoupisquer (patauger) Entà diser "patauger". [Julian] Peut-être qu’on pourrait écrire "thaupiscar", où "th" serait la (...) -
acabar / terminer ou achever, qui est le même mot en habits français. Prononcer "acabà" ; bien sûr. dérivés : las (...) -
bruc / bruyère Viendrait du mot gaulois "bruca", qui a le même sens. forme féminine : bruga (prononcer (...) -
bortisar / s’occuper avec peu de choses Prononcer "bourtisà" Que bourtise... [Francis MARSAN] -
fresquin / odeur de poisson A donné le français régional "fréchin". -
aplegar / rassembler -
esquiron / clochette, sonnette Prononcer "esquirou(ng)". -
pire / cheville de bois, pénis calhiva = cheville Multidiccionari francés-occitan -
sauma / ânesse Prononcer "sàwme", "sàwmo"... saumatèr : Multidiccionari (...) -
quan Garona monta / quand Garonne monte Pour une fois, c’est la forme française (régionale) qui justifie la présence dans ce lexicòt : (...) -
curada / cursillon, fossé peu profond Prononcer "curade", "curado". Multidiccionari (...) -
péner / pendre Prononcer "péné" en mettant l’accent tonique sur "pé". -
cara / face, figure, visage, entaille pour la résine Prononcer entre "care" et "caro". Care (gemmage) — Wikipédia https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_(gemm
agulha
français : aiguille
Prononcer "agüille", "agüillo"...

Grans de sau
1. agulha, 5 février 2020, 17:46, par Francis MARSAN
Idem en Chalosse : agulha.
Dérivé : agulhada (pour conduire ou piquer un attelage.
St-Sever 40 possède la rue de la guillerie (viendrait de fabrique d’aiguilles ) (?)
2. agulha, 5 février 2020, 18:33, par Philippe Lartigue
Bonjour Monsieur Marsan,
Etes-vous apparenté aux Marsan de Biscarrosse ?
3. agulha, 5 février 2020, 19:05, par Francis MARSAN
A Philippe Lartigue : A ma connaissance, pas du tout. Plutôt rare ce nom dans cette région ? Cordialement.
4. agulha, 5 février 2020, 19:31, par Philippe Lartigue
C’était une famille de notables du XIXème et première moitié du XXème. Celui qui a fait fortune, notamment grâce à la loi de 1857, était le contremaître, au château, du comte de Marcellus (je crois). Ce n’est pas un nom courant dans le Born et la Grande Lande mais ces Marsan sont installés ici depuis au moins 200 ans. Un des membres de cette famille fut assez actif à la Société de Borda, Jacques Marsan.
La maison de famille, pur style bourgeois fin XIXème, a été récemment détruite et il ne reste que la façade.
Cordialement
5. agulha, 5 février 2020, 20:46, par Philippe Lartigue
Pas contremaître, régisseur.