hrèisho

français : frêne
Mot languedocien correspondant : fraisse

Prononcer "rèchou" en mettant l’accent tonique sur "rè".
Le "h" qui figure devant le "r" ne s’entend plus, et est la trace du "f" latin transformé par le gascon.
Dans la toponymie, on retrouve parfois le "f" d’origine : "fréchou".

variante :
hrèishe
herèisho dans le sud-est gascon
dérivé :
hreishèda (prononcer entre "réchède" et "réchèdo") : bois planté de frênes

"frêne commun : Sur sols assez riches et alimentée en eau.
Bel arbre très droit, présent en bordure des cours d’eaux. Peut atteindre 30 m. Fruits : les samares.
frêne oxophylle : Plus petit que le frêne commun, il peut s’implanter sur des sols plus secs. Bourgeons marrons (noirs chez le frêne commun)."
[Gilles Granereau]


 

Vos commentaires

  • Le 30 avril 2005 à 11:20, par Philippe Lartigue.

    C’est une forme méridionale, avec conservation du U (ou) de FRAXINUM. La forme majoritaire est plutôt "hrèixe".

    Répondre à ce message

  • Le 1er septembre 2008 à 15:27, par Hlo

    Que’s pòt tabé díser "Hereixo".

    Répondre à ce message

  • Le 7 juin 2011 à 18:18, par Gaby

    Dans le Libournais entre autres, on dit aussi frèishe.

    Répondre à ce message

  • Le 1er septembre 2024 à 09:47, par Tederic Merger Lo herèisho, de la part de Guilhèm Pilard Guichòt

    Un arbo gran qui pòt passar los trenta mètres si la tèrra ei bona e pregonda.
    Que’us podem encontrar disseminats dens bòscs o dens lo bòrd deus camps sustot en país de neurissatge. Las bèstias qu’aiman a minjar las huelhas. Dens las montanhas que’n poderatz trobar dinc a mila seis cent mètres.
    Dens las planas qu’ei lo companhon deu casso, deu hau e deu carpe.
    A despart deu parçan mediterranèu e de la Corsega que’n tròban pertot en França.
    La husta de color clara dab quauque peu, qu’ei cercada peus menusèrs per la sua elasticitat e sa resisténcia.
    Que supòrta plan los borrats e las vibracions.
    Que balha tanben bona lenha de cauhatge.
    La fruta eslongada e fina que s’apèran lénguas d’ausèths e que volan au vent.

    Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document