- Tederic Merger

capítou

français : chapitre, capitoul

L’accent aigu sur le i indique l’accent tonique.
Il semble que les dictionnaires modernes de gascon choisissent d’écrire capítol alors que le l final ne se prononce pas.
On pourrait aussi choisir d’écrire capito, avec la même prononciation que capítou.

Palay propose curieusement deux versions qui diffèrent par l’accent tonique :
"capitoû, capìtou sm. Chapitre, assemblée, réunion."
Multidiccionari francés-occitan

Une attestation dans un texte ancien (Google Livres) :
« Plus una pessa de terra et prat, en lodict parsan de Gollart au loc apperat au Poy, confronta ab la terra deu capito de Sanct-Pe de Condom ... »

A propos de la "Salle de Capitou" à Barran :
« Le toponyme « Capitou », signifiant chapitre des chanoines en gascon, renvoie à l’idée d’une possession religieuse. »
https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00739992/document


 

Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document