Mots
taurir
Encore de la paillardise... Mès fau bien traduiser tots los mòts !
"qui taurissait ma femme" (Verdié)
darrocar/derrocar
Bordalés :
"te troubèt, en passant, a darrouca les poumes"
queitivèir
Bordalés :
"N’aouré pas pris lou toun d’aquets grands queytibeys, qué fèden suposa lous pé laches mesteys"
lo
"Lo Blog"
"Lou Beth Ceu"
Quelles sont les différences entre ces deux articles ?
Réponse de Gasconha.com :
"lou" et "lo" sont le même article défini masculin singulier ("le" en français), et se prononcent pareil ("lou").
C’est seulement une question de graphie : la graphie "alibertine" a eu une logique totalement distincte de la graphie du français, et note "lo", mais tout le monde n’utilise pas cette graphie, et notamment dans les recueil de chansons du 19e siècle, on trouvera toujours "lou" et non "lo".
esvagat
halha de Nadau
Prononcer approximativement "Haille de Nadaw".
"halha" est féminin, donc "la halha" et non pas "lo halha", erreur qui semble proliférer sur le web.
halha / grand feu
Prononcer entre "haille" et "haillo".
A rapprocher des "fallas" de Valence en Espagne. C’est le même mot et la même chose.
la halha de Nadau : feu de joie de Noël
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« HALHÈRE embrasement. -, feu de la Saint-Jean. - « petit brandon que les enfants agitent, la veille de la Saint-Jean. »
croòt
Prononcer (peut-être !) "crouhott", ou "crouott", parce que le "h" de crohot, qu’on trouve le plus souvent dans les toponymes est probablement plutôt un artifice graphique qu’un vrai "h" gascon.
Noms damb "croòt" :
-
Lo Croòt
Le Crohot du Loup (Le Porge)
Le CROHOT DES CAVALES (Carcans / Carcan)
LE CROHOT DE FRANCE (Hourtin)
Le Crohot des Caballes (Le Porge)
Le Petit Crohot (Le Porge)
Le Crohot de l’âne (Naujac-sur-Mer)
-
Lo Gran Croòt
Le Grand Crohot (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Grand Crohot (Vensac)
-
Lo Croòt Negre
Le Crohot negre (Vendays-Montalivet)
-
Los Croòts
Les Crohots (Soulac-sur-Mer)
-
Lo Croòt long
Le Crohot long (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Le Crohot long
quartòla
Bac en bois porté sur la tête à l’époque des vendanges anciennes landaises.
pregond, prigond, prehont, prihont...
Prononcer entre "prégoune, prégouno..."
"pregonda" ou "pregona" ?
Noms damb "pregond, prigond, prehont, prihont..." :
-
(la) Prehonta
le profond (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
La Préhonte (Cazalis)
Le Profond (Biscarrosse)
-
(la) Grava pregonda
Grave Prégounde (Herré)
-
(la) Pregona
La Prégoune (Ordan-Larroque)
-
(l’)Arriu prihond
Riou Priount (Esparsac)
Riou Plégount (Terrebasse)
-
(la) Vath pregona
Batprégoure (Arbus)
Beigprégoune (Salies-de-Béarn / Salias de Bearn)
bluhon
Prononcer "bluhoun".
"lo bluhon ende palhar las plantas au casau" [P. Gas]
voir aussi :pas tant qu’aquò
ahic, cap-ahic ?
"aïcs ou capaïcs".
Dans le gers, écriture phonétique d’un terme désignant les rangs de plus en plus courts, à la pointe d’un champ de vigne par exemple.
Je cherche une origine ethymologique plausible.

