Mots

- Gaby

fretaminana / foitaminana

français : lèche-cul

Un mot vulgaire du Bazadais !


 

- Gaby

taurir

français : sauter (sens vulgaire)

Encore de la paillardise... Mès fau bien traduiser tots los mòts !
"qui taurissait ma femme" (Verdié)


 

- Gaby

gratapalhèir

français : meule de paille

Bordalés.


 

- Gaby

darrocar/derrocar

français : arracher, cueillir, récolter...

Bordalés :
"te troubèt, en passant, a darrouca les poumes"


 

- Gaby

queitivèir

français : coquin (?)

Bordalés :
"N’aouré pas pris lou toun d’aquets grands queytibeys, qué fèden suposa lous pé laches mesteys"


 

- Gaby

armulhit

français : moite

Vasadés.


 

lo

français : le

"Lo Blog"
"Lou Beth Ceu"
Quelles sont les différences entre ces deux articles ?

Réponse de Gasconha.com :
"lou" et "lo" sont le même article défini masculin singulier ("le" en français), et se prononcent pareil ("lou").
C’est seulement une question de graphie : la graphie "alibertine" a eu une logique totalement distincte de la graphie du français, et note "lo", mais tout le monde n’utilise pas cette graphie, et notamment dans les recueil de chansons du 19e siècle, on trouvera toujours "lou" et non "lo".


 

esvagat

français : ?

 

- Gaby

brantolar

français : foutre, branler, fabriquer...

Qué brantòlas ?
Qu’as brantolat ?


 

- Gaby

conilhar

français : glander

du Gabay ?


 

- Gaby

engestar

français : sulfater

En Benauja. (J. Carrier)


 

- Gaby

engestaduira

français : sulfateuse

En Benauja (J. Carrier)


 

- Gaby

dalet

français : gobe-mouches noir

En Benauja


 

- Gaby

batala

français : gobe-mouche gris

En Benauja


 

- Gaby

pishotèir

français : pénis du porc (jésus?)

En Benauja


 

recochit

français : roitelet

Prononcer "récouchitt", "récoutchitt", "récoutyitt"...


 

halha de Nadau

français : feu de Noël

Prononcer approximativement "Haille de Nadaw".
"halha" est féminin, donc "la halha" et non pas "lo halha", erreur qui semble proliférer sur le web.

voir aussi :

halha / grand feu

Prononcer entre "haille" et "haillo".

A rapprocher des "fallas" de Valence en Espagne. C’est le même mot et la même chose.
la halha de Nadau : feu de joie de Noël

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« HALHÈRE embrasement. -, feu de la Saint-Jean. - « petit brandon que les enfants agitent, la veille de la Saint-Jean. »


 

clar de lua

français : clair de lune

Peut se prononcer "cla de lue".


 
 

- Tederic Merger

adoèr

français : fossé d'écoulement

Prononcer "adouè".

Noms damb "adoèr" :


 

quartòla

français : quartole

Bac en bois porté sur la tête à l’époque des vendanges anciennes landaises.


 

longtemps

français : longtemps

Prononcer quelque chose comme "lountéms".


 
 

bluhon

français : tapis d'aiguilles de pin

Prononcer "bluhoun".

"lo bluhon ende palhar las plantas au casau" [P. Gas]

voir aussi :

 

pas tant qu’aquò

français : pas tant que ça

 

ahic, cap-ahic ?

français : rangs courts en pointe

"aïcs ou capaïcs".
Dans le gers, écriture phonétique d’un terme désignant les rangs de plus en plus courts, à la pointe d’un champ de vigne par exemple.
Je cherche une origine ethymologique plausible.


 

- Gaby

trainassa

français : agrostide

En parlar guienés deu bòrn de Sta Fe la Granda


 

- Gaby

bufaròu/voida

français : noix vide

En parlar guienés


 

- Gaby

merlicoton

français : pêche mâle (?!), jaune, venant en septembre

En parlar guienés

voir aussi :

 

- Gaby

tronhasson

français : reste d'arbre décapité par le vent

En parlar guienés