arròsa

français : rose, églantier ?

Prononcer entre "arrose" et "arroso".
Variante sans le "ar" prosthétique : ròsa
dérivés :
rosèir (nord-gascon, prononcer "rouzèÿ"), arrosèr (prononcer "arrouzè") : rosier, églantier, lieu où poussent des églantiers ?


 

Vos commentaires

  • Le 30 avril 2005 à 11:20, par Philippe Lartigue

    La forme gasconne commune est tout de même "arròsa", avec redoublement du R initial et adjonction du A prothétique.

    Répondre à ce message

  • Le 6 octobre 2012 à 20:24, par Tederic M.

    Halip, qu’avèvas arrason, e 7 ans aprèps, l’arrason que trionfa !-)
    Qu’èi transformat la ròsa en arròsa !
    Aquesta arrasic que fòrma hèra de toponimes e de patronimes gascons.

    Répondre à ce message

  • Le 7 octobre 2012 à 09:48, par Gaby

    arrosèir tanben

    Réponse de Gasconha.com :
    Donc "arrouzèÿ" (pour ceux qui ne connaissent pas la graphie alibertine).

    Répondre à ce message

  • Le 7 octobre 2012 à 10:03, par Tederic M.

    Je vois peu de "Rouzey" ou "Arrouzey" (etc.) dans la toponymie nord-gasconne.
    Seulement un "Rouzeyrol" à Sainte Colombe près de Castillon, en bordure du domaine gascon.

    Répondre à ce message

  • Le 7 octobre 2012 à 14:40, par Vincent P.

    Rouzeyrol de Sainte-Colombe (33) semble une importation limousine, gavache au sens large (on en revient à la délicate question de l’origine du repeuplement des Gavacheries, pas seulement d’oïl).

    Pour le reste, je pense que nombre des Arrozès gascons ne cachent pas des "rosiers" (arrosèrs) mais le prénom médiéval Rosse/Roze suffixé via le suffixe patronymique -és comme Garcés et autres. Cf Rozès.

    Quand c’est Arrouzé par contre, c’est probablement "arrosèr".

    L’absence de dérivés de rosèir en toponymie nord-gasconne est étrange, probablement qu’il y avait un autre terme pour désigner l’églantier.

    Répondre à ce message

  • Le 8 octobre 2012 à 11:25, par Gaby

    * ROUZEYROL, pensi qu’es tipicament guienés (-OL es lengadocian !).

    * "Eglantier" en nòrd-gascon : arromèc, romèc, caponèira, runda caponèira, rosèir de camp, rosèir sauvatge, arrosèir sauvatge... Pas de "rosèir" o "arrosèir".

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document