Bourgeais, Cubzaguais, Fronsadais

Cubzac-les-Ponts


 

Le Barail d’Anglade / Lo Barralh d'Anglada

en graphie alibertine :

(lo,eth) Barralh
Prononcer "(lou) Barrailh".

barralh / pré clôturé, clos

Ou la clôture elle-même ? Prononcer "barrailh".

Langlada + (l’,era) Anglada
Prononcer entre "Anglade" et "Anglado". Selon J. Tosti (http://www.jtosti.com/n

anglada, anclada, enclada / enclos

Palay : Multidiccionari francés-occitan « enclade (Méd.) sf. Enclos ; V. (...)

"en bordelais, barail = portail sommaire fermant les prés, les parcs à bestiaux". Source : Claude Bardeau, "Cubzac l’ignorée".


 

Grans de sau

  • L.Alibert, dans son dictionnaire occitan-français, nous dit qu’un "barralh" est un enclos, tandis que B. et JJ. Fénié écrivent que le "barrail" (écriture francisée) correspondait, dans le système pastoral d’autrefois, à des terres encloses ou à des barrières fermant un pré.

    Par ailleurs, J.Tosti nous dit qu’"anglade" est un terme toponymique qui désignait vraisemblablement une parcelle formant un angle. Ce que nous avons pu vérifier : cf."Langlade" à Sauviac (33).

    Pour ce qui concerne le "Barrail d’Anglade" à Cubzac, il s’agissait donc d’un enclos situé dans l’angle d’un chemin, dans un des angles de la croisée de deux voies.

    Ceci pourrait être confirmé par la lecture du plan du cadastre napoléonien.
    Avis donc à un internaute de Cubzac : ce plan est facilement consultable en mairie.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document