Bazadais

Sauviac


 

Langlade / L'Anglada / L'Anglade

en graphie alibertine :

Langlada + (l’,era) Anglada
Prononcer entre "Anglade" et "Anglado". Selon J. Tosti (http://www.jtosti.com/n

anglada, anclada, enclada / enclos

Palay : Multidiccionari francés-occitan « enclade (Méd.) sf. Enclos ; V. (...)

Canton de Bazas.
S’orthographiait "L’Anglade" en 1830 sur le plan du cadastre napoléonien.
J.Tosti nous dit qu’"anglade" est un terme toponymque qui désignait vraisemblablement une parcelle formant un angle.
Et il apparaît sur ce plan que cette parcelle était située dans l’angle de ce qui était alors un chemin qui obliquait à 9O degrés.
La définition de Totsi lui convient donc parfaitement.

"Langlade/L’anglade" à Sauviac tient son nom de sa situation : elle formait l’angle d’un chemin.

Retour à l’écriture originelle !

[Claude]


 

Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document