Bazadais

Saint-Côme


 

Marraine / Mairina / Maÿrine

en graphie alibertine :

Mairina
Prononcer "Maÿrine"

Canton de Bazas.
Il s’agit là de la francisation de l’occitan "mairina".
Il était courant de nommer dans le monde rural, les individus par leur place dans la parenté.
Ainsi nous avions "Cosin" = Cousin (patronyme attesté), "Nine" = la petite dernière.
Le lieudit "Nine" existe sur la commune de Birac, canton de Bazas.
[Claude]


 

Grans de sau

  • Louis Alibert dans son dictionnaire occitan-français propose "mairina" = marraine.

    Réponse de Gasconha.com :
    Certes, mais le gascon supprime fréquemment le "n" entre des voyelles.
    D’une manière générale, la spécificité du gascon dans le domaine occitan est telle que l’utilisation de l’Alibert est problématique pour expliquer les toponymes gascons.

  • Sur le cadastre napoléonien 1830, le lieu-dit est orthographié Mareine, est-ce que cela change son sens ?

    Réponse de Gasconha.com :
    Cela crée une incertitude supplémentaire, déjà que la signification "marraine" n’est pas totalement certaine (la version gasconne que nous donnons est une traduction, mais nous n’avons pas d’attestation).
    L’orthographe des noms de lieu est erratique. La ressemblance avec un mot français qui n’est pas l’explication authentique du nom de lieu peut dénaturer l’orthographe.
    La recherche de noms de lieu de l’IGN analogues ou ressemblants, dans la même zone géographique, donne ceci :
    MARAING [UZESTE - 33], qui pourrait être une forme masculine de "Mareine/Marraine", mais alors ce dernier ne veut plus dire "marraine"...
    L’IGN donne aussi PARRAIN [MONTANER - 64], mais finalement on ne trouve guère de "Marrain/Parrain" en Gascogne, que ce soit en français ou en gascon.
    Sur la carte de Cassini, je ne vois pas Mareine/Marraine.
    [Tederic]


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document