Bordeaux / Bordèu Landes de Gascogne

Pessac


 

Rue des Vanneaux / Rua de las Piguetas de mar

o "martinèlas", o "pigas de mar" ("pies de mer") deu costat de la Laca d’Arcaishon.

[Mise à jour 2017 :
Initialement, j’avais mis vanèu qui est une gasconnisation du français.
La forme gasconne normale serait vanèth d’après le latin vanellus.
« vanneau m. (ornith.) vanèu | menèu L. ; pigueta de mar f. ; laüsa f. neG. ; martinèla f. Gma ; peberina f. G. ; cohira f. L.. [Per Noste] »
Multidiccionari francés-occitan

Tederic]


 

Grans de sau

  • "Pigas de mar" = "pies de mer" ??? !!!

    Je croyais que la "pigas" c’était la tique du chien ! Et la "pigas de mar" serait alors la "tique de mer" (en réalité le livoneca = pou de mer qui parasite les poissons).

    Et je croyais aussi que la pie c’était "l’agaça" ou "l’agasse !

    Du moins c’est ce que signifient ces deux mots en Bazadais.

  • "Pigas de mar" se prononce "pigues dé ma".
    La tique, "lo pigàs (pigast ?)" (masculin), se prononce "lou pigas".

    Par contre, je suis d’accord, en Gironde comme dans bien des endroits, la pie c’est l’agaça (pron. l’agasse).

  • La "Piga de mar", o "agaça de mar", est une mouette (rieuse, pygmée, tridactyle) dont les adultes ont la tête noire e le corps blanc comme les pies (plumage d’été).


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document