Bazadais Anneau gascon

Langon


 

Le Gardera / Lo Garderar

en graphie alibertine :

(lo) Guarderar
L’hypothèse du défens (terre réservée au Seigneur) est à considérer. En (…)

guarda / poste de garde

Mot ancien, peut-être d’origine germanique. Prononcer "gwarde", "gwardo", (…)

(lo) Garderar

20/10/2005, 12:10:00

[Mise à jour 2017 :
Dans quelle commune ? Langon mis pour l’instant.]

Vos commentaires

  • Le 23 octobre 2005 à 11:53, par Tederic

    Ne seré pas meilèu "Lo Guarderar", prononciat "Lou Gwardérà", coma "La Gwarde" ?
    L’influence du mot français "garde(r)" a pu conduire à supprimer le "u" dans les notations de ces noms de lieux (ou de famille).

    Quant à l’explication du nom, l’hypothèse du défens (terre réservée au Seigneur), mentionnée par David pour "la Guarda", est à considérer ici aussi.

    Répondre à ce message

  • Le 23 octobre 2005 à 20:46, par David Escarpit

    Beleù. Mès qu’exista lo nom Gardera dens lo Marsan (Lo Mont, Bogas, Vilanava...)

    Réponse de Gasconha.com :
    Quiòc, mès la grafia pòt estar francizada tanben dens lo Marsan, e ne pas balhar conde de la prononciacion vertadèra.
    En gascon, "garder" que’s ditz "guardar" e se prononcia "gwardà". Los derivats, tanben, normalament.

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document