Mots

- Tederic Merger

Es bien praube, la marçada, se ne dèisha pas una merlada !

français : Elle est bien pauvre, la marsade, si elle ne laisse pas une merlade !

A bousauts de’n gahar la pensade prégoune...
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 

- Tederic Merger

agraula

français : corbeau

Prononcer "agrawle"...
Usité en gascon moderne en Bordelais, Entre-deux-Mers.


 
 
 

- Tederic Merger

Uèit jorns devath una gauja !

français : Huit jours dans une cage !

"Si tu passais huit jours sans manger, tu ne ferais pas le difficile !"
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 
 

- Tederic Merger

Dau cap o de l’esquia, semblan son pairin o sa mairia

français : De le tête ou du dos, on ressemble à son parrain ou à sa marraine

Jo, n’èi pas comprés !
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 
 

- Tederic Merger

A tu, hilha... enten, tu, nòra !

français : A toi, ma fille... entends, toi, ma bru !
A tu hille, éntén tu nore !
Tederic M.


Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 

- Tederic Merger

arrendar

français : renter, mettre en ferme, louer ?

rendà,-tà, arrendà v. – Faire une rente ; mettre un bien en ferme ; renter. Palay (version provisoire)
dicod’Òc

arrendar en català
en castellano : arrendar un apartamento (comme louer en français, semble fonctionner dans les deux sens : aussi bien le propriétaire que le locataire louent - était-ce le cas en gascon ?)


 

- Tederic Merger

arrebèc

français : contour, détour... revêche !

On trouve des "Larrebec" (donc L’Arrebèc) dans la toponymie gasconne*, et je pense là plutôt au sens physique que donne Palay "Lous arrebècs dou camp") qu’au sens de personne impertinente (qu’on pourrait cependant imaginer venir d’un chafre).

arrebèc,-que adj. – Impertinent,-e ; subs. - Riposte impertinente ; personne qui se rebèque. Palay (version provisoire)
arrebèc (G.) sm. – Contour, détour. Lous arrebècs dou camp. Palay (version provisoire)
arrebecà-s v. – Se rebéquer.
Multidiccionari francés-occitan

* Et aussi, par exemple, « les Arrebecs, 33125 Louchats »


 
 
 

- Tederic Merger

pavon

français : paon

Prononcer entre "pabou", "paboung", "pawoun"...
variantes : pavan (prononcer "pawan"...), pau

Pour "se pavaner", les dictionnaires gascons ne donnent guère "pavonà’s", qu’on aurait pu attendre, mais :
"bragar ; predar ; princejar ; arrodar ; har la gòda (≈ faire le beau. Orthez, Chal.) ; se gaubejar Lom. ; encarà’s Méd. ; palaisar* Bx." [Per Noste - Dicod’Oc]

* se palaÿser : je l’ai entendu en français régional bordelais


 

- Tederic Merger

Minja, minja, que ne sas pas que te minjerà !

français : Mange, mange, tu ne sais pas ce qui te mangera !

La graphie "minlle" est de l’auteur du dictionnaire, Denise Laffargue, et correspond à peu près à "minye".
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 

- Tederic Merger

Margot l’agaça, quòra plau, caça, é quòra i hèi bèth temps, se cura las dents.

français : Margot la pie, quand il pleut, chasse, et quand il fait beau, se cure les dents.

« faire les choses à contretemps »
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 
 

- Tederic Merger

Diràs aquò a quauqu’un mei !

français : Tu diras ça à quelqu'un d'autre !

Ou « A d’autres ! ».
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 

- Tederic Merger

Amic de cadun, amic de digun !

français : Ami de tout le monde, ami de personne !

 
 

- Tederic Merger

Vau milhor anar au bolangèir qu’au medecin !

français : Il vaut mieux aller au boulanger qu'au médecin !


Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 
 

- Tederic Merger

Quòra lo patron barra son cotèth, lo vailet diu èster au fèt.

français : Quand le patron ferme son couteau, le valet doit être au fait.

« le valet doit comprendre que le repas est terminé »

Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac


 

- Tederic Merger

sobac

français : sein, abri

« "soubac" est un mot gascon qui signifie "sein", "espace compris entre les deux bras", "abri couvert", par extension le foyer..
"yèste at soubac" (être à l’abri).
Il n’a d’équivalent que dans les langues ibéro-romanes : aragonais, portugais et castillan "sobaco" (aisselle), sobago en portugais (aisselle), sobago en aragonais encore (endroit privé de soleil).
Rohlfs signale que l’origine du mot est douteuse et pense à un croisement entre l’aragonais "soba" (grotte) et les héritiers du latin "opacus" (ombragé) : ubac en gascon, paco en aragonais (côté qui ne voit pas le soleil). »
[Vincent.P]

assoubacàt (assobacat) : abrité du vent, retiré loin de tout [Dictionnaire d’Estalenx p.992]


 

- Tederic Merger

perissa

français : pelisse, fourrure

perissèr * : pelletier (artisan qui travaille les peaux d’animaux)

* pelissièr en languedocien

voir aussi :

pèth / peau, écorce

Prononcer entre "pèt" et "pètch", plus près de l’un ou de l’autre suivant les endroits.
Mot féminin.

pèth
As fret ? Vestis-te damb la pèth deu huret !
As calor ?
Vestis-te damb la pèth deu horoho !

Noms damb "perissa" :


 

- Tederic Merger

sòla

français : sablière (charpente)

Prononcer entre "sòle" et "sòlo".
Poutre posée à plat en semelle sur le mur, ou en bas du mur dans l’ossature bois.

Palay donne aussi :
 garrouère (garroèra) pour « Sablière d’un toit ». Rapport avec barron qui veut dire rondin ? Il y a des passages entre le b et le g...
 padeàu, padiàu (padeau*, padiau)

* ne pas prononcer "pado", mais "padéàw" !
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.


 

- Tederic Merger

biga

français : poteau (pièce de charpente)

Prononcer entre "bigue" et "bigo".
biga cornalèra (bigue cournalère...) : poteau cornier (de coin)
Un lexique gascon de la charpente ? Tederic M.


 

- Tederic Merger

barbòt

français : coléoptère

Egalement mascotte de Gujan-Mestras.

voir aussi :

marmaucha / coléoptère, bestiole

Présent chez Bernat Manciet, donc en Lanegran, mais aussi, probablement chez Louis Gelle, auteur de théâtre néracais, qui appelle "Marmaoughio" un de ses personnages de "L’expositioun dé Mézin".


 

- Tederic Merger

marmaucha

français : coléoptère, bestiole

Présent chez Bernat Manciet, donc en Lanegran, mais aussi, probablement chez Louis Gelle, auteur de théâtre néracais, qui appelle "Marmaoughio" un de ses personnages de "L’expositioun dé Mézin".

voir aussi :

barbòt / coléoptère

Egalement mascotte de Gujan-Mestras.