Bazadais Anneau gascon

Langon


 

La Carrade / La Carrada

en graphie alibertine :

La Carrada
Prononcer entre "La Carrade" et "La Carrado".

Nous sommes ici toujours sur la commune de Langon, mais au sud de l’autoroute Bordeaux-Vintimille. Il s’agit de lieux-dits ruraux, éloignés de l’agglomération. 21/10/2005, 15:10:32

Vos commentaires

  • Le 30 octobre 2005 à 21:48, par David Escarpit

    "Carrar" est un terme de scieur qui signifie équarrir, donner une forme carrée.
    Une "carrada" pourrait être une poutre ou une pièce de bois (billon) qui a été taillée au carré.
    A moins que ce ne soit le surnom de quelqu’un, auquel cas c’est pas très gentil.

    Répondre à ce message

  • Le 1er novembre 2005 à 15:18, par Tederic

    Dans le sens "carré", je verrais plutôt "cayrade" (cairada) comme "cairehorc" (carrefour), mais on peut imaginer une gasconisation tardive.

    Répondre à ce message

  • Le 1er novembre 2005 à 17:45, par David Escarpit

    En tous cas, Vigneau (qui peut aussi se tromper) évoque dès 1879, année de publication de son dictionnaire, le verbe "carrar" dans le sens d’équarrir, tailler au carré.

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document