sharnego

français : charnègue

Prononcer "charnégou" en accentuant "né", pas "gou".
Métis de basque et de gascon.
Pays charnégou

Le lexique du Bazadais de Vigneau donne aussi un sens bien différent :
faiseur d’embarras (adjectif ou nom commun)


 

Vos commentaires

  • Le 1er mai 2008 à 19:31, par Flò

    Avec la graphie de J. Lafitte ça fait encore mieux : "xarnègo" !

    Réponse de Gasconha.com :
    Ce "x" pour noter le son "sh" convient bien dans un contexte fortement basquisé, mais sera mal compris ailleurs en Gascogne.

    Répondre à ce message

  • Le 29 mai 2008 à 19:40, par Flò

    En quoi le x est plus difficile que par exemple le -a final ou le o prononcé "ou" ???
    Cette graphie a été utilisée pendant des siècles, alors pourquoi remplacer par un "sh" qui fait penser à une mauvaise blague et qui était très marginal en Gascon ?
    Franchement ça me dépasse...

    Répondre à ce message

  • Le 27 juillet 2008 à 11:50, par Hlo

    Apparament "xarnego" en catalan signifie en premier lieu un fils de parents franco-catalans, mais il peut aussi signifier un "espagnol inadapté à la Catalogne".

    Réponse de Gasconha.com :
    Et "gabatxo" ?

    Répondre à ce message

  • Le 27 juillet 2008 à 18:56, par Hlo

    Aucune idée, je tiens ça d’un catalan avec qui je suis en contact sur Msn messenger (d’où la traduction que j’ai faite de "és un espanyol inadaptat a Catalunya", un truc comme ça).

    Réponse de Gasconha.com :
    A prepaus de Messenger, e saps si balha la possibilitat de devisar de votz viva en salon ? n’i a d’autes qui seren interessats... Mès ailàs cresi que non.
    [Tederic]

    Répondre à ce message

  • Le 27 juillet 2008 à 19:36, par Hlo

    Que’s pòt parlar (e medix véde’s dab la camerà) mès sonque qüand i a duas personas.
    A mes de duas personas no podem pas qu’escríve’s.

    Réponse de Gasconha.com :
    Mercés. Quauqu’un que’m parla de Skype...

    Répondre à ce message

  • Le 28 octobre 2018 à 08:35, par Mesclat sharnego

    Le catalan et le portugais qui sont des langues romanes utilisent le "x" appelé "xeix" , personnellement lorsque j’utilise le gascon j’utilise le "sh" mais le X ne me gêne pas du tout sauf peut-être un peu en position initiale.
    Dans le fond le gascon pour être gas écrire comme en catalan ou en portugais.
    Mais ce x serait difficilement perçu en Béarn où je réside, une graphie de plus entre la graphie pan-occitane et la graphie IBG.

    Répondre à ce message

  • Le 10 février 2021 à 08:32, par Mateu sharnego

    Sharnegue est un mot strictement gascon/catalan qui signifie "impur."

    Utilisé sans valeur de jugement pour designer une zone geographique bien connue entre Landes et pays basque et quelques communes entre Bearn et Pays basque, mais aussi pejorativement les enfants d’immigrés espagnols en Catalogne qui se sentent "espagnols" plus que nationalistes catalans.

    C’est un mot d’emprunt en basque qui signifie la meme chose qu’en gascon (du moins côté Nord, je ne sais pas s’il est usité de l’autre côté).

    Répondre à ce message

  • Le 11 février 2021 à 11:09, par Gerard Saint-Gaudens sharnego

    En Espagne, je ne sais mais de ce côté de la frontière, en pays"charnègue" justement, le sens serait plutôt de "mixte", "mélangé" plutôt qu’impur avec ou sans connotation négative (quoiqu’impur me paraisse toujours être plus ou moins négatif...).

    Répondre à ce message

  • Le 15 décembre 2021 à 08:11, par Joanluc "les 2 charnègues"

    I a maintes annadas d’aquò avia trobat sus internet un blòg que contienèva o inventoriava de cansons gasconas e bascas (las paraulas, i avia gaire de mp3) ; "les 2 charnègues" que s’apèrava.
    Uei, lo trobi pas mèi, es plan domatge : era vertadièrament un tresaur pèr totas las cansons referençadas.
    Bona jornada

    Répondre à ce message

    • Le 15 décembre 2021 à 19:30, par Tederic Merger "les 2 charnègues"

      Joanluc, pensi que parlas de Kanta 64. kanta64.jpg
      Kanta 64

      Lavetz, lo sit qu’es totjorn en linha, mès benlèu pas mei viu, sabi pas...
      Hèra simpatics, qu’us avèvi rencontrats a ua rencontra de coralas a Gavarret, a la quau m’avèvan invitat.
      Que m’avèvan balhat ua liberòt de cantas de la corala Errepika*.
      *Arrepic (refrain) en gascon !

      Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document