cap a vita

français : (seul) face à la vie

CAP A BITE
"Que s’en ban cap a bite...".
Se disait de jeunes époux qui s’installaient seuls. Sans parents ou beaux-parents.
"Que s’en anaren "Cap à vita" (cap à bite)" : ils s’en allèrent seuls.
cap = tête, boutvita = vie
[F. Marsan]


 

Vos commentaires

  • Le 16 juillet 2021 à 11:10, par Jan l’Aisit Quina bèra expression !

    Lo torn de cap a o cap a qu’ei equivalent au fr. face à, vers, en direction de. Lo reboish que seré de cuu a, dab variantas com d’esquia a. Que’s declina de mantrua faiçon :
     Los cans que se m’arroncèn de cap - Les chiens se précipitèrent vers moi.
     Non te’m viris d’esquia - Ne me tourne pas le dos.
     Que’n va de cuu au vent - Il a le vent en poupe (pròpi o figurat).
    Ne coneshèvi pas cap a vita. Que pertanh a la medisha seria :
     Anar-se’n cap a vita - s’en aller vers sa vie / seul face à la vie, etc.
    Qu’ei ua expression suberbèra, puishanta, poetica au delà ; cargada de promessa dab punta d’aprension ; en francés que’m sembla impossible d’i har càber tota l’idea en paucs mots atau.
    Mercés hòrt, monsur Marsan, per aquesta jòia.

    Répondre à ce message

  • Le 17 juillet 2021 à 06:24, par Tederic Merger Cap a bite

    Jan l’Aisit, que partatgi la vòsta admiracion entad aqueth concentrat poderós cap a vita !

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document