Prenoms gascons

Germana

(féminin)

écrit à la française :  Germane

 en français : Germaine

 
 

Clara

(féminin)

écrit à la française :  Clare

 en français : Claire
prepausat per Tederic M.

 

Pros

(masculin)

écrit à la française :  Prous

Preux, courageux.
Prononcer "Prouss".
Pourrait être commun à tout le monde d’oc.
http://www.lebearn.net/prenomsbearnais.html donne
Pros (Prouss), Proos(e), Prosa, Prosina, Proset (Prouséto).
On trouve le toponyme "Prouzet" ça et là en Gascogne, et quelques "Prous" (So de Prous = Çò de Pros = chez Prous, à Saligos).

prepausat per Tederic M.

 

Prosa

(féminin)

écrit à la française :  Prouse

Preux, courageux.
Prononcer "Prouss".
Pourrait être commun à tout le monde d’oc.
http://www.lebearn.net/prenomsbearnais.html donne
Pros (Prouss), Proos(e), Prosa, Prosina, Proset (Prouséto).
On trouve le toponyme "Prouzet" ça et là en Gascogne, et quelques "Prous" (So de Prous = Çò de Pros = chez Prous, à Saligos).

prepausat per Tederic M.

 

Pòli

(masculin)
 en français : Hippolyte

En francés Hippolyte. En Libornés, i a una rondalèira intitulada "de Sent Pòli" sus la comuna de "Saint Hippolyte".

prepausat per Gaby

 

Poton

(masculin)

écrit à la française :  Poutoun, Poutou

A priori "poton", de Gascogne jusqu’en Provence, signifie "baiser".
Ce n’est probablement pas dans ce sens que ce nom a été donné en Gascogne comme nom personnel, ou comme prénom (Maison Malichecq : il y a eu un Pouton Dublanc né après 1815).
Autre attestation : "Jean, dit Poton, seigneur de Xaintrailles" (Wikipedia)

L’IGN donne une série de toponymes gascons, ou languedociens ou basques proches Gascogne, qui semblent formés avec "Poton" :
POUTOUN [MAIRIE DE BOUZON-GELLENAVE - 32]
POUTOUNE [MAIRIE DE MONTASTRUC-SAVÈS - 31]
POUTOUNENIA [PAGOLLE - 64] (basque : "Chez Poutoun")
CAMP DE POUTOUNET [LA SALVETAT - 82]
POUTOUNETS [PUYMAURIN - 31]
POUTOUNOT [ASPRIÈRES - 12]
POUTOUNS [GIRONDE-SUR-DROPT - 33]
POUTOUNUT [LE TEICH - 33]
POUTON [PAVIE - 32]
POUTON [SEMPESSERRE - 32]
POUTON [BONZAC - 33]
POUTON [LA BRÈDE - 33]
POUTON [LANDIRAS - 33]
POUTON [ESTIGARDE - 40]
POUTON [LE FRÊCHE - 40]
POUTON [FEUGAROLLES - 47]
POUTON [MONTESQUIEU - 47]
POUTON [SAINT-PÉ-SAINT-SIMON - 47]
POUTON [LAHONCE - 64]
LE POUTON [MONFORT - 32]
LE POUTON DE BAS [AUBIET - 32]
LE POUTON DE HAUT [AUBIET - 32]
LA POUTONNE [MONTRÉAL - 11]

Autres lieux IGN rattachables pour certains à une racine "pot" commune avec "Poton" (mais les "Pouticayre" semblent liés à "apothicaire") :
POUTIC [LARTIGUE - 33]
POUTIC [CRÉON-D’ARMAGNAC - 40]
LE POUTICAIRE [LÉZAT-SUR-LÈZE - 09]
POUTICAYRE [ORGIBET - 09]
POUTICAYRE [SAINT-AMADOU - 09]
POUTICAYRE [MONTESQUIEU-VOLVESTRE - 31]
POUTICAYRE [SAINT-NAZAIRE-DE-VALENTANE - 82]
POUTICAYRE [MONTESQUIEU-VOLVESTRE - 31]
POUTICAYRES [LAAS - 32]
POUTICHE [LUXEY - 40]
POUTICHE [SAINT-JEAN-DE-MARSACQ - 40]
LE PARC DE POUTICHE [LUXEY - 40]
POUTICOT [EAUZE - 32]
POUTICOT [MONTRÉAL - 32]

Geneanet :
POUTON 1682 - 1682 Montsaunès,31260
POUTOU 1691 - 1850 Adé,65100
Mais "Poutou/Pouton" est peu présent en Gascogne comme nom de famille.
D’autant plus curieux qu’il soit bien présent comme nom de lieu.

L’explication donnée pour certains lieux "Poutou" serait l’hypocoristique (le troncage du début avec ajout de terminaison à la fin) de "Filipòt" ("Halipòt" en gascon).
C’est finalement la meilleure explication pour l’instant pour ce prénom ou nom personnel ancien.

prepausat per Tederic M.

 

Potona

(féminin)

écrit à la française :  Poutoune

A priori "poton", de Gascogne jusqu’en Provence, signifie "baiser".
Ce n’est probablement pas dans ce sens que ce nom a été donné en Gascogne comme nom personnel, ou comme prénom (Maison Malichecq : il y a eu un Pouton Dublanc né après 1815).
Autre attestation : "Jean, dit Poton, seigneur de Xaintrailles" (Wikipedia)

L’IGN donne une série de toponymes gascons, ou languedociens ou basques proches Gascogne, qui semblent formés avec "Poton" :
POUTOUN [MAIRIE DE BOUZON-GELLENAVE - 32]
POUTOUNE [MAIRIE DE MONTASTRUC-SAVÈS - 31]
POUTOUNENIA [PAGOLLE - 64] (basque : "Chez Poutoun")
CAMP DE POUTOUNET [LA SALVETAT - 82]
POUTOUNETS [PUYMAURIN - 31]
POUTOUNOT [ASPRIÈRES - 12]
POUTOUNS [GIRONDE-SUR-DROPT - 33]
POUTOUNUT [LE TEICH - 33]
POUTON [PAVIE - 32]
POUTON [SEMPESSERRE - 32]
POUTON [BONZAC - 33]
POUTON [LA BRÈDE - 33]
POUTON [LANDIRAS - 33]
POUTON [ESTIGARDE - 40]
POUTON [LE FRÊCHE - 40]
POUTON [FEUGAROLLES - 47]
POUTON [MONTESQUIEU - 47]
POUTON [SAINT-PÉ-SAINT-SIMON - 47]
POUTON [LAHONCE - 64]
LE POUTON [MONFORT - 32]
LE POUTON DE BAS [AUBIET - 32]
LE POUTON DE HAUT [AUBIET - 32]
LA POUTONNE [MONTRÉAL - 11]

Autres lieux IGN rattachables pour certains à une racine "pot" commune avec "Poton" (mais les "Pouticayre" semblent liés à "apothicaire") :
POUTIC [LARTIGUE - 33]
POUTIC [CRÉON-D’ARMAGNAC - 40]
LE POUTICAIRE [LÉZAT-SUR-LÈZE - 09]
POUTICAYRE [ORGIBET - 09]
POUTICAYRE [SAINT-AMADOU - 09]
POUTICAYRE [MONTESQUIEU-VOLVESTRE - 31]
POUTICAYRE [SAINT-NAZAIRE-DE-VALENTANE - 82]
POUTICAYRE [MONTESQUIEU-VOLVESTRE - 31]
POUTICAYRES [LAAS - 32]
POUTICHE [LUXEY - 40]
POUTICHE [SAINT-JEAN-DE-MARSACQ - 40]
LE PARC DE POUTICHE [LUXEY - 40]
POUTICOT [EAUZE - 32]
POUTICOT [MONTRÉAL - 32]

Geneanet :
POUTON 1682 - 1682 Montsaunès,31260
POUTOU 1691 - 1850 Adé,65100
Mais "Poutou/Pouton" est peu présent en Gascogne comme nom de famille.
D’autant plus curieux qu’il soit bien présent comme nom de lieu.

L’explication donnée pour certains lieux "Poutou" serait l’hypocoristique (le troncage du début avec ajout de terminaison à la fin) de "Filipòt" ("Halipòt" en gascon).
C’est finalement la meilleure explication pour l’instant pour ce prénom ou nom personnel ancien.

prepausat per Tederic M.

 

Batista

(masculin)

écrit à la française :  Batiste

 en français : Baptiste

Que vien de Sent Joan lo BAPTISTA qui a baptisat Jesus que vòu diser "hicar hens l’aiga".
"Baptiste de Trauca-Lana = Baptiste de Traverse-Lande (ou Perce-Lande)" figure dans les chafres de Théodore Blanc.

Il ne semble pas indiqué de garder le "p" dans la version gasconne (il ne se prononce sans doute pas plus en gascon qu’en français).


 

Joancarles

(masculin)
 en français : Jean-Charles

Naveth prenom.


 

Clarmontina

(féminin)
 en français : Clarmontine

Je trouve à de très nombreuses reprises sur les registres paroissiaux de Chalosse le prénom féminin de "Clarmontine", (ou pour le dire mieux, dit le vicaire de Montaut, Claire).
Je sais que la mode est aux prénoms courts, mais celui-ci sonne assez bien. Non ?


 

Lina

(féminin)

écrit à la française :  Line

"Ne tròbi pas enlòc (ni a Isolina, ni a Catalina, ni a Belina...) suu site la proposicion de "Lina" com prenom feminin.

Que lei capvath los sites francés que (com lo son equivalent francés "Line"), qu’ei un diminutiu qui pòt estar restacat a un aute prenom (Adèla/Adelina, sustot, mes un hèish d’autes tanben), mes que sembla d’estar considerat com un prenom en si-medish, a mei anar mei.
E saberetz se i avo ua "Senta Lina" quauque còp ?
Que l’agrada mei "Lina" (pr. "Linà") a la hemna, que "Line" (a la francesa). E jo que’m disi que, en hicar l’accent tonic suu "i", ne s’i enten pas tròp si lo -a atòne ei prononciat a l’occitana o com en tota auta lenga romana.
De mei, qu’ei un prenom atestat, chic emplegat peu moment (que’m brembi totun d’ua cèrta "Tatà Lina", vesia deus mens cosins de Corrèsa), qui poderé estar batlèu pro de mòda.
Que soa pròche de "Nina" qui ns’aimam hèra tanben. Que’n pensatz vosautes ?
Mercés peus vòstes avis.

PS : excusatz-me d’escriver hens aquesta rubrica "gran de sau", mes lo men comentari n’esto pas pres en compte hens la rubrica "Proposicion de prenom"."

[Joan Breç]


 

Menina

(féminin)

écrit à la française :  Ménine

Prenom prepausat per un gasconha-naute.
E n’i a atestacions ?


 

Marieta

(féminin)
dérivé de :

Maria (Marie)

"Maria" peut se prononcer "Marïe" ou "Marïo".
Ce n’est pas un prénom spécifiquement gascon, bien entendu, et on s’intéressera plutôt à d’éventuels dérivés qui le sont davantage.

 en français : Mariette

Une recherche sur des noms de lieux a fait apparaitre que "Mariette" était particulièrement fréquent en Gascogne.
C’est probablement une attestation de "Mariette" comme prénom gascon, mais il faudrait aussi en trouver des traces dans les documents anciens que consultent les généalogistes...


 

Maria

(féminin)
 en français : Marie

"Maria" peut se prononcer "Marïe" ou "Marïo".
Ce n’est pas un prénom spécifiquement gascon, bien entendu, et on s’intéressera plutôt à d’éventuels dérivés qui le sont davantage.


 

Sancia

(féminin)
dérivé de :

Sans

Ce nom se retrouve probablement en Espagne dans le nom "Sanz".
Il pourrait venir du latin Sanctius.
Il a été porté par des rois vascons.
"L’utilisation du double nom* (Guilhem-Sans, Bernat-Guilhem, Sans-Guilhem...)
expliquait la filiation : Guilhem-Sans veut dire Guilhem fils de Sans, Sans-
Guilhem, Sans fils de Guilhem, Bernat-Guilhem : Bernat fils de Guilhem ou
encore un autre exemple Sans-Lop, Sans fils de Lop (pron. Loupp)." [G. Pepin]

Sanset, qui existe comme nom de famille, doit provenir de Sans.

*A l’origine, les vascons suffixaient probablement le deuxième nom par une terminaison (probablement "ez" ou "etz" ou "itz", exprimant le génitif, et qui se retrouve dans les noms espagnols actuels Sanchez etc...).

 en français : Sancie

 

Cristia

(féminin)

écrit à la française :  Cristïe

 en français : Christine

Le village de Sainte-Christie existe en Eauzan.
La disparition du "n" entre deux voyelles est normale en gascon ; "Christine" donne bien "Christie".

Attention, "Cristia" se prononce "Cristïe" ou "Cristïo". Remarquez bien le tréma sur le deuxième "i", qui porte l’accent tonique.


 

Esclarmonde

(féminin)

"C’était le prénom d’une princesse cathare (la soeur de Gaston de Foebus).
J’ai failli avoir ce prénom... Mais je ne pense pas qu’il soit très courant :)"


 

Seurin

(masculin)
dérivé de :

Séver

Sébé ou Séwé.
C’est la forme que doit prendre le prénom Séver vers Saint-Sever
dans les années 1700 et quelques.
Je trouve ce prénom de garçon fort doux et au parfum d’exotisme.
[Dominique]

Ce prénom est intéressant, et bien présent en Gascogne, et pas seulement vers Saint-Sever de Chalosse : je pense le déceler sous le Saint-Selve des Graves bordelaises.
Le prononciation de "Séver" est bien "bé" ou "wé", mais attention, il est impossible de représenter avec la graphie française l’accent tonique sur la première syllabe, et je fais l’hypothèse que c’est bien le cas ici.
Il faut donc faire un enregistrement vocal de ce prénom. Le "r" ne se prononce pas, comme en général le "r" final gascon. Mais je pense que pour une déclaration à l’Etat civil, il serait mieux de le conserver.
Hélas, il parait impossible dans le contexte francophone que ce prénom soit prononcé à la gasconne.
Au mieux, il sera prononcé "Sébé" à la française, donc un acent tonique erroné, très probablement.

Curieusement, ce prénom, s’il a donné des noms de lieu (ex SAINT-SEVE [33 - GIRONDE]), ne semble pas avoir donné beaucoup de noms de famille en Gascogne (ni Sève ni Sèbe ni Sever ; "Sevé" a une attestation ancienne à Monein).
On a par contre des Seurin en Bordelais, mais aussi en France d’oïl.
[Tederic]

 en français : Sévérin

Seurin es la fòrma contractada de
Severin.

Présent en Gascogne bordelaise et en Saintonge.
La forme féminine Seurina se prononce entre "Séourine" et "Séourino".


 

Seurina

(féminin)
dérivé de :

Séver

Sébé ou Séwé.
C’est la forme que doit prendre le prénom Séver vers Saint-Sever
dans les années 1700 et quelques.
Je trouve ce prénom de garçon fort doux et au parfum d’exotisme.
[Dominique]

Ce prénom est intéressant, et bien présent en Gascogne, et pas seulement vers Saint-Sever de Chalosse : je pense le déceler sous le Saint-Selve des Graves bordelaises.
Le prononciation de "Séver" est bien "bé" ou "wé", mais attention, il est impossible de représenter avec la graphie française l’accent tonique sur la première syllabe, et je fais l’hypothèse que c’est bien le cas ici.
Il faut donc faire un enregistrement vocal de ce prénom. Le "r" ne se prononce pas, comme en général le "r" final gascon. Mais je pense que pour une déclaration à l’Etat civil, il serait mieux de le conserver.
Hélas, il parait impossible dans le contexte francophone que ce prénom soit prononcé à la gasconne.
Au mieux, il sera prononcé "Sébé" à la française, donc un acent tonique erroné, très probablement.

Curieusement, ce prénom, s’il a donné des noms de lieu (ex SAINT-SEVE [33 - GIRONDE]), ne semble pas avoir donné beaucoup de noms de famille en Gascogne (ni Sève ni Sèbe ni Sever ; "Sevé" a une attestation ancienne à Monein).
On a par contre des Seurin en Bordelais, mais aussi en France d’oïl.
[Tederic]

 en français : Sévérine

Seurin es la fòrma contractada de
Severin.

Présent en Gascogne bordelaise et en Saintonge.
La forme féminine Seurina se prononce entre "Séourine" et "Séourino".


 

Gironda

(féminin)

écrit à la française :  Gironde

En gascon, prononcer entre "Girounde" et "Giroundo".
Prénom d’une petite fille "Gironde Deyris" née à Larbey Landes en 1731 et dont la marraine de la ville de Saint- Sever se nomme elle aussi Gironde.
Je trouve à ce nom un air bien sûr bordelais mais aussi quelque peu canaille, en argot, une fille gironde c’est une fille agréable à voir !
[Dominique]


 

Vicenç

(masculin)

écrit à la française :  Bicens

 en français : Vincent

Prononcer "Bissénss".

Missenç, ou Miussenç seraient des variantes, qu’on retrouve dans le nom gascon de Saint-Vincent-de-Tyrosse : Semissens (Sent Missenç).
Dans cette zone "vasconne", il n’est pas trop surprenant qu’on ait hésité entre le son "b" et le son "m" (comme pour Biarritz-Miarritze).
En fait, d’après Michel Grosclaude, il semblerait qu’il y ait eu au départ un "Saint Milcents" d’origine germanique qui n’avait rien à voir avec Vincenç, mais que la population a assimilé avec lui.


 

Vicença

(féminin)

écrit à la française :  Bicense

Prononcer "Bissénss".

Missenç, ou Miussenç seraient des variantes, qu’on retrouve dans le nom gascon de Saint-Vincent-de-Tyrosse : Semissens (Sent Missenç).
Dans cette zone "vasconne", il n’est pas trop surprenant qu’on ait hésité entre le son "b" et le son "m" (comme pour Biarritz-Miarritze).
En fait, d’après Michel Grosclaude, il semblerait qu’il y ait eu au départ un "Saint Milcents" d’origine germanique qui n’avait rien à voir avec Vincenç, mais que la population a assimilé avec lui.


 

Séver

(masculin)

Sébé ou Séwé.
C’est la forme que doit prendre le prénom Séver vers Saint-Sever
dans les années 1700 et quelques.
Je trouve ce prénom de garçon fort doux et au parfum d’exotisme.
[Dominique]

Ce prénom est intéressant, et bien présent en Gascogne, et pas seulement vers Saint-Sever de Chalosse : je pense le déceler sous le Saint-Selve des Graves bordelaises.
Le prononciation de "Séver" est bien "bé" ou "wé", mais attention, il est impossible de représenter avec la graphie française l’accent tonique sur la première syllabe, et je fais l’hypothèse que c’est bien le cas ici.
Il faut donc faire un enregistrement vocal de ce prénom. Le "r" ne se prononce pas, comme en général le "r" final gascon. Mais je pense que pour une déclaration à l’Etat civil, il serait mieux de le conserver.
Hélas, il parait impossible dans le contexte francophone que ce prénom soit prononcé à la gasconne.
Au mieux, il sera prononcé "Sébé" à la française, donc un acent tonique erroné, très probablement.

Curieusement, ce prénom, s’il a donné des noms de lieu (ex SAINT-SEVE [33 - GIRONDE]), ne semble pas avoir donné beaucoup de noms de famille en Gascogne (ni Sève ni Sèbe ni Sever ; "Sevé" a une attestation ancienne à Monein).
On a par contre des Seurin en Bordelais, mais aussi en France d’oïl.
[Tederic]


 

Arramon

(masculin)
dérivé de :

Ramon (Raymond)

Prononcer entre "Ramou" et "Ramoung".

Attesté dans les registres de la Jurada de Bordèu en 1406 (Ramon Guarssias ou Ramon Guassias) et en 1407 (Ramon d’Orinha*).
Nombreux diminutifs ou "hypocoristiques" (dérivés où la première syllabe a été perdue) : Monic, Monon...

*Orinha : peut-être la localité orthographiée de nos jours "Origne"

 en français : Raymonde

Pour Arramonda/Arramonde, on pourrait aussi avoir Arramona/Arramoune. Voir si les registre de baptêmes attestent ces dernières formes.
[Tederic]
Arramonde : Je trouve ce prénom sur un vieil acte à Larbey en 1703, je pense que cela doit être une forme gasconne de Raymonde avec le phénomène linguistique que je ne saurait expliquer mais que vous décrivez au prénom Robert ou Arrobert.
Je trouve ce prénom élégant avec un petit goût suranné que de jeunes gascons pourraient peut-être remettre en route.
Si une jeune Arramonde pouvait cotiser pour ma retraite, cela ferait plaisir d’y penser !!!
[Dominique]

prepausat per Dominique

 

Arramonda

(féminin)

écrit à la française :  Arramonde

dérivé de :

Ramon (Raymond)

Prononcer entre "Ramou" et "Ramoung".

Attesté dans les registres de la Jurada de Bordèu en 1406 (Ramon Guarssias ou Ramon Guassias) et en 1407 (Ramon d’Orinha*).
Nombreux diminutifs ou "hypocoristiques" (dérivés où la première syllabe a été perdue) : Monic, Monon...

*Orinha : peut-être la localité orthographiée de nos jours "Origne"

 en français : Raymond

Pour Arramonda/Arramonde, on pourrait aussi avoir Arramona/Arramoune. Voir si les registre de baptêmes attestent ces dernières formes.
[Tederic]
Arramonde : Je trouve ce prénom sur un vieil acte à Larbey en 1703, je pense que cela doit être une forme gasconne de Raymonde avec le phénomène linguistique que je ne saurait expliquer mais que vous décrivez au prénom Robert ou Arrobert.
Je trouve ce prénom élégant avec un petit goût suranné que de jeunes gascons pourraient peut-être remettre en route.
Si une jeune Arramonde pouvait cotiser pour ma retraite, cela ferait plaisir d’y penser !!!
[Dominique]

prepausat per Dominique

 

Terebentina

(féminin)

écrit à la française :  Térébentine

 en français : Térébenthine

Puisqu’il parait que c’est un prénom landais...

afp.google.com


 

Çubran

(masculin)
 en français : Cyprien

Subran existe comme nom de famille en limite Gascogne (Virazeil...)
On le trouve dans des noms de lieu en Gascogne.


 

Òdon

(masculin)

Esto un sobeiran d’Aquitania au sègle VIII, hilh de Lop(Lupus) e arrehilh de Bòggis, en Français Eudes, mei ralament Odon, d’origina germanica, franca deus merovingians, o deus visigòts romanisada.
[proposition anonyme]
En gascon, prononcer entre "Odoun" et "Odoung", si vraiment la forme "Òdon" est attestée.
Mais la forme "Odon" (sans accent grave sur le "O" initial) serait plus conforme à la phonologie gasconne, et se prononcerait entre "Oudoun" et "Oudoung".

Semble être un dérivé du Òt occitan. Finalement, "Odon" n’est peut-être pas spécifiquement gascon. On ne trouve apparemment pas le patronyme "Oudou" en Gascogne.
On trouve cependant des Odoux, Audoux, Oddoux, Oddou, mais ils ne semblent pas spécifiquement gascons...
A creuser.


 

Peironia

(féminin)

écrit à la française :  Peÿrounie

dérivé de :
 en français : Pétronille

Prononcer entre "Peÿrounillo" et "Peÿrounille".
La correspondance avec "Pétronille" est une hypothèse qui ne semble pas trop audacieuse.

Peyrounie passerait sans doute facilement à l’Etat Civil et dans la vie courante.


 

Sommaire Articles