Prenoms gascons

Carles

(masculin)
 en français : Charles

D’après la toponymie, "Carles" semble avoir existé dans la partie de la Gascogne voisine du Languedoc, mais dans l’ensemble, était très peu utilisé en Gascogne.


 

Beròt

(masculin)

Diminutif de "bèth" (beau), donc, joli !


 

Beròta

(féminin)

écrit à la française :  Bérote

Diminutif de "bèth" (beau), donc, joli !


 
 

Ambròsi

(masculin)
 en français : Ambroise

Ambròsi est un prénom occitan qui est présent en Gascogne.
Bien mettre l’accent tonique sur le "o" !
Attestations dans les noms de lieu gascons :
AMBROSI [CHELLE-DEBAT - 65]
AMBROZY [LANNES - 47]
LAMBROZY [SAINT-MARTIN-GIMOIS - 32]
"Je cherche la traduction de :
les ruchers de Saint-Ambroise
ou
"la ferme d’Ambroise".
merci"

les ruchers de Saint-Ambroise = los bornacs (prononcer et éventuellement écrire "lous bournacs") de Sent-Ambròsi

la ferme d’Ambroise = la bòrda d’Ambròsi
"bòrda" peut se prononcer "borde", "bordo"... ; ça dépend où, d’ailleurs selon l’endroit, "ferme" peut sans doute se dire différemment, mais "bòrda" est peut-être le plus répandu en Gascogne.


 

Laia

(féminin)

écrit à la française :  Laÿe

"Prénom donné aux jeunes filles béarnaises au moyen age, (belle parole en latin...)."
Normalement, en béarnais/gascon, il ne faudrait pas accentuer le "a" final, et dire quelque chose comme "Laÿe". J’indique donc aussi cette graphie.
[Tederic]


 

Maïna

(féminin)

écrit à la française :  Maïne

 en français : Marina

"Prénom landais pour Marina,
Maï voulant dire Marie comme dans Maïlys Marie des Lys."

C’est une proposition reçue par Gasconha.com.
La prononciation souhaitée est-elle "Ma-i-ne", ce qui est joli et fait gascon maritime, ou "Maÿnà" (accentué sur "nà") qui est simplement une modification du "Marina" français sous l’influence de "Maÿlis" ?


 

Aimeric

(masculin)

"As de besonh posar eth men nom aquieu !!!"


 

Seuvia

(féminin)

écrit à la française :  Seoubie

 en français : Sylvie

Si "Sylvie" existait en gascon, ce serait "Seuvia" (à prononcer entre "Séoubiÿe" et "Séoubiÿo"), puisque "silva" ("forêt" en latin) donne "seuva" en gascon.
Mais nous n’en avons aucune attestation.


 

Aimat

(masculin)

écrit à la française :  Aÿmat

 en français : Aimé

 

Aimada

(féminin)

écrit à la française :  Aÿmade

 en français : Aimée

 

Gashan

(masculin)

écrit à la française :  Gachan

dérivé de :

Gassian (Gatien ?)

L’IGN donne :
GASSIAN [LANGON - 33]
GASSIAN [MIOS - 33]
COL DE GASSIANE [VILLELONGUE - 65]
PEGUILLERE DE GASSIAN [MIOS - 33]
Attestations anciennes de Gassian comme prénom à trouver, mais l’existence comme nom de famille est un indice.
Le prénom Gassiana (féminin) est une proposition de Gasconha.com.

Y a-t-il un rapport avec Gassan, et Gachan ?
Si oui, on pourrait voir un groupe Gassian-Gassan-Gachan dont la filiation avec Gassia/Gassie n’est pas tout-à-fait certaine : n’y aurait-il pas une souche "Gassian" totalement distincte ?
Sinon, on peut y voir la version gasconne de "Gatien".

La graphie alibertine serait plutôt "Gaishan", mais Gasconha.com a tendance à entrer en dissidence sur ce point...


 

Gassian

(masculin)
 en français : Gatien ?

L’IGN donne :
GASSIAN [LANGON - 33]
GASSIAN [MIOS - 33]
COL DE GASSIANE [VILLELONGUE - 65]
PEGUILLERE DE GASSIAN [MIOS - 33]
Attestations anciennes de Gassian comme prénom à trouver, mais l’existence comme nom de famille est un indice.
Le prénom Gassiana (féminin) est une proposition de Gasconha.com.

Y a-t-il un rapport avec Gassan, et Gachan ?
Si oui, on pourrait voir un groupe Gassian-Gassan-Gachan dont la filiation avec Gassia/Gassie n’est pas tout-à-fait certaine : n’y aurait-il pas une souche "Gassian" totalement distincte ?
Sinon, on peut y voir la version gasconne de "Gatien".


 

Gassiana

(féminin)

écrit à la française :  Gassiane

L’IGN donne :
GASSIAN [LANGON - 33]
GASSIAN [MIOS - 33]
COL DE GASSIANE [VILLELONGUE - 65]
PEGUILLERE DE GASSIAN [MIOS - 33]
Attestations anciennes de Gassian comme prénom à trouver, mais l’existence comme nom de famille est un indice.
Le prénom Gassiana (féminin) est une proposition de Gasconha.com.

Y a-t-il un rapport avec Gassan, et Gachan ?
Si oui, on pourrait voir un groupe Gassian-Gassan-Gachan dont la filiation avec Gassia/Gassie n’est pas tout-à-fait certaine : n’y aurait-il pas une souche "Gassian" totalement distincte ?
Sinon, on peut y voir la version gasconne de "Gatien".


 

Nicolau

(masculin)

écrit à la française :  Nicoulaou

 en français : Nicolas

Sent Nicoulaou est attesté à Esquièze-Sère (Pays toy).

Micoulaou/Micolau pourrait être une variante. A confirmer, parce que la mutation du "N" en "M" est étrange.


 

Martin

(masculin)
 en français : Martin

Existís sieis vilatges dau Peiregòrd que s’apelan Sent-Martin.
Lo prenom Martin (sovent francisat en Marty, mai que mai per los noms de personas), ven dau latin Martinus, celebre evesque de Tors au segle IVen.

PRENOMS DAU PEIREGÒRD (Joan-Loïs Lévêque)
Prénom présent en Gascogne, mais plus largement occitan et français/

L’occitan ne prononce pas le "in" final comme en français, mais plutôt comme le "ing" de "parking". Mais parfois, le "n" final tombe complètement, ce qui explique (mais n’excuse pas !) la graphie française "Marty".


 

Martina

(féminin)
 en français : Martine

Existís sieis vilatges dau Peiregòrd que s’apelan Sent-Martin.
Lo prenom Martin (sovent francisat en Marty, mai que mai per los noms de personas), ven dau latin Martinus, celebre evesque de Tors au segle IVen.

PRENOMS DAU PEIREGÒRD (Joan-Loïs Lévêque)
Prénom présent en Gascogne, mais plus largement occitan et français/

L’occitan ne prononce pas le "in" final comme en français, mais plutôt comme le "ing" de "parking". Mais parfois, le "n" final tombe complètement, ce qui explique (mais n’excuse pas !) la graphie française "Marty".


 

Palai

(masculin)

écrit à la française :  Palay

"Palay" que correspon au castelhan "Pelayo".
Le "Palais" de Saint-Palais/Donapaleu, au pays basque, est en fait un Palay (prononcer "Palaÿ").
Pour les amoureux du gascon, Palay, c’est surtout l’écrivain et lingüiste Simin Palay qui a fait un dictionnaire qui fait encore autorité.
Donnons-le comme prénom, puisque c’en est un, à l’origine, et que c’est une façon de rendre hommage à Simin Palay !


 

Miramonde

(féminin)

Attesté dans un registre de baptêmes de Hastingues, vers 1600.
Se prononce "Miremounde" en gascon maritime.
La signification probable ("regarde le monde") est riche de sens.
Sa forme n’est pas, en réalité, féminine, puisque le "e" de "monde" n’est pas une marque de féminin, mais il semble qu’il n’était utilisé que pour le sexe féminin.


 

Jantin

(masculin)
dérivé de :

Jan Yan (Jean)

Dérivés [Alis-Aiguillon 1600] : Janòt (Jeannot), Janicotet* (Jan + ic + ot + et - donc trois suffixes à valeur mi-diminutive mi-affectueuse !)

*Le livre de l’abbé Alis contient une orthographe du genre "Genny Coutet", présenté du même coup comme ayant une couleur anglo-saxonne...
Peut se prononcer "Yan".

Diminutif de Jan...
Jantin est un curé conteur, plein de malice et d’humour, d’un petit village du piémont béarnais...
Nous étions voisins quand mon fils est né ; il s’appelle Jan mais ses copains de la calandreta et ses instituteurs ont tout de suite opté pour Jantin.

Prononcer entre "Janti" et "Janting".


 
 

Juliana

(féminin)

écrit à la française :  Juliane

dérivé de :
 en français : Julienne

 

Matalin

(masculin)

Semble un prénom ou nom individuel attesté par des lieux-dits :
 Matalin à Casteljaloux, Lavardac, Mézin (Albret-Queyran)
 Matali, 64400 Ledeuix
 Matalie, 31410 Lavernose-Lacasse ("Matalie" doit noter Matalin et non un féminin...)

La forme féminine "Mataline" semble attestée :
 Mataline, 31480 Puysségur
 Mataline, 47410 Lauzun

Geneanet donne Matalin et Mathalin comme prénom, la première forme est assez concentrée en Gascogne.

Est-ce que Mataléne, qui pourrait correspondre au français Madeleine, et qu’on trouve aussi en toponymie gasconne, est une variante de Mataline ? Matalena
Y a-t-il attraction entre deux prénoms d’origine différente, mais qui se ressemblent phonétiquement ?


 

Matalina

(féminin)

écrit à la française :  Mataline

Semble un prénom ou nom individuel attesté par des lieux-dits :
 Matalin à Casteljaloux, Lavardac, Mézin (Albret-Queyran)
 Matali, 64400 Ledeuix
 Matalie, 31410 Lavernose-Lacasse ("Matalie" doit noter Matalin et non un féminin...)

La forme féminine "Mataline" semble attestée :
 Mataline, 31480 Puysségur
 Mataline, 47410 Lauzun

Geneanet donne Matalin et Mathalin comme prénom, la première forme est assez concentrée en Gascogne.

Est-ce que Mataléne, qui pourrait correspondre au français Madeleine, et qu’on trouve aussi en toponymie gasconne, est une variante de Mataline ? Matalena
Y a-t-il attraction entre deux prénoms d’origine différente, mais qui se ressemblent phonétiquement ?


 
 

Genès

(masculin)

Véser los lòcs "Saint Genès".
Voir les localités "Saint Genès".
Genièis ou Geniès sont des formes occitanes mais apparemment non gasconnes.
Tout cela viendrait du martyr Saint Genesius.
Demande aux lingüistes : Pourquoi n’a-t-on pas obtenu "Genesi" en occitan ?


 
 
 

Bruna

(féminin)

écrit à la française :  Brune

Bruna Louit (ou Loid) est attestée en 1225 : gw0.geneanet.org


 

Antonin

(masculin)

écrit à la française :  Antounin

dérivé de :

Antòni Antoni (Antoine)

Dérivés [Alis-Aiguillon 1600] :
Thony Touignet Tonio Thoigne Thonine (Antoine est fréquent à Aiguillon en 1600)
[Jean-Paul Passama]
Affectueux pour Antoni : Tinou (et Titou ?)


 

Sommaire Articles