Bordeaux / Bordèu Landes de Gascogne

Pessac

Trait d’union entre Bordeaux et le pignadà landais.
Ses parcs, ses arcachonnaises, sa gare sur le chemin d’Arcachon et de Bayonne, sa Calandreta, son association L’Estaca, sa douceur de vivre...

Beaucoup de rues de Pessac portent des noms d’arbres, de fleurs ou d’oiseaux... Un hommage à la nature environnante...
Les traduire en gascon, c’est rendre hommage à la langue parlée à Pessac jusqu’au 19e siècle.
C’est aussi retrouver un vocabulaire riche et savoureux, dont de nombreux Pessacais originaires de la campagne girondine, des Landes, du Béarn, d’Armagnac (etc...) ont gardé des souvenirs.

Il y a aussi à Pessac des noms de rue qu’on n’a pas besoin de traduire en gascon, parce qu’ils sont gascons d’origine.
Mais il faut parfois décrypter : le boulevard de Ladonne est en fait le boulevard de "La Dauna" (La Dame), l’avenue de Fontaudin est, semble-t-il, l’avenue de "Hont Taudin" (fontaine ou source du chêne tauzin)...


 

Articles


 

Lòcs (lieux-dits = toponymie, paysage...) de Pessac :

  • 24 juillet 2008

    (Pessac)

    Lacaze La Casa
    casa = maison, mais plutôt en Gascogne Pyrénéenne. Mais ne perdons pas de vue que les noms de (…)

    Lacasa + (la,era) Casa

  • 24 juillet 2008

    (Pessac)

    Larrieu
    Le nom "Larrieu" de ce quartier de pessac vient parait-il d'un nom de famille. On va donc (…)

    Larriu + (eth,l’)Arriu
    Prononcer "L’arriw".

  • 24 juillet 2008

    (Pessac)

    Le Monteil Lo Montelh / Lou Mounteilh
    Dans la région, il y a beaucoup de noms en "èir" orthographiés en français "ey". Mais ils (…)

    (lo) Montelh
    Prononcer "(lou) Mountéilh". Ce nom ou mot semble plutôt guyennais.

  • 24 juillet 2008

    (Pessac)

    Le Poujeau Lo Pojòu / Lou Poujoou
    On a parfois transcrit "eau" la diphtongue gasconne "òu" ("ouu").

    (lo,eth) Pojòu
    Prononcer Poujòw, Pouyòw...

  • 24 juillet 2008 - Tederic Merger
    | 19
    (Pessac)

    Sardine Shardina / Shardine
    Quartier et place. Lòc ont se vendèvan las shardinas de la Laca d'Arcaishon (les sardines du (…)

    (la) Shardina
    Prononcer "Shardine"


 

Vos commentaires

  • Le 28 mai 2009 à 22:01, par Vincent.P

    L’église, qui est du XVIIème, ressemble étrangement aux églises basques. Ce doit être les tons.

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document