Rive droite gasconne Anneau gascon Gascogne médiane Tonneinquais

Tonneins / Tonens

- Tederic Merger


 

Tarride / Tarrida / Tarrido

en graphie alibertine :

Tarrida
Prononcer entre "Tarride" et "Tarrido". Tosti ne fournit pas d’explication (...)


C’est probablement, dès l’origine, un nom de lieu, et non un nom de personne donné à un lieu.
Il désigne un quartier de Tonneins encore peu urbanisé.
Donc, au lieu de "rue Tarride", on devrait dire "rue de Tarride".

La photo montre une maison située sur les bords de Tarride.


 

Grans de sau

  • Un loc "Tarride" existe également sur Lignan de Bazas.
    Si Palay traduit "tarridar" par "agiter, tourmenter, tarabuster, agresser", Alibert cite également ce verbe et le traduit par " crier après quelqu’un, quereller, harceler, taquiner".
    Ces interprètations viennent préciser celles de Palay : il s’agit de comportements humains vis à vis d’autres humains.
    Et je serais plus tenté de prendre "Tarride" comme chafre d’un individu querelleur (chercheur d’embrouilles), criard (gueulard).
    Pourrait-on considérer que "tarride" est un féminin, "tarrit" étant l’équivalent masculin ?


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document