À mon sens, mais c’est personnel, Camelat aurait mieux fait de faire briller son parler du Lavedan, plutôt que le béarnais littéraire.
On sait que Camelat insista pour que Manciet écrive aussi en béarnais littéraire, mais il préféra toujours le gascon de la lande.
Je pense que la langue bigourdane de Camelat est difficile de compréhension : je doute qu’un locuteur de limousin ou de languedocien comprenne quoi que ce soit.
Dét sé qui you te biy
Dét sé qui you te biy se t’en soubés, miguéta ?
Que yèram en sétéme a’ra tèbya hayléta.
Miguéta se t’ soubès d’aquet punou qui t’ hiy
De tira quan te biy ?
Bèra, be ’n yèras bèra,
Touta descaperàda en arràuba estibèra !
Poutiu ! quan t’ategnouy pets branquets be cantàba
Maria-chourra è dap Youan-pinsâ be sàutaba,
E dap quàuque Bédorla et luzen Cot-arrouy
Poutiu ! quan t’ategnouy !
Qu’ayém éra embezèra
You couma bét auzèt è tu couma ûa auzèra.
Despuch que t’èy èut goy, è péra to bouquéta
Qui s’en arréch tan biste è péra to tuhéta ;
O ’ra me préférida at touchet tan beroy,
Despuch que t’èy èut goy.
Un poème de Camelat Vincent.P