Graves & Cernès

Cadaujac


 

place de la Gaa / plaçòt dau Gahar ? / plaçòt dàw Gahà ?

Fait partie d’un nouveau quartier dont les noms de voie sont pour la plupart issus du gascon (Jaugueyre, Baste...).

A quoi pensaient-ils avec "la Gaa" ?

Vos commentaires

  • Le 20 janvier 2020 à 18:42, par Tederic Merger gahar = fourche à foin

    Un habitant de cette place m’a répondu que c’était "la fourche à foin en patois".

    Palay donne « gahà sm. – Prise ; action de coller ». Il s’agit donc de gahar, un mot masculin ; on peut penser que cette fourche était un sens particulier de ce mot.
    Le féminin "la gaa" est donc erroné.
    Comme pour pignadà, le a final peut inciter au féminin, à moins que l’article féminin soit emprunté à fourche : sous-entendu "la fourche gahà"... donc "la gahà", et en plus on fait sauter le h gascon !
    Ils sont "branchés fourche", dans ce quartier, avec la place de la Hourque, voisine...

    Bientôt des photos de ce quartier pavillonnaire où la plupart des maisons portent la marque "Voisins vigilants", ce qui fait de moi, je le crains, une personne suspecte...

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document