Benauge Anneau gascon Entre-deux-Mers

Saint-Macaire / Sent Macari


 

Rue d’Aulède / Carrèira d'Auleda / Carreÿre d'Aouléde

en graphie alibertine :

(d’)Auleda
Prononcer "Aouléde".

aulan, averan / noisette

variantes : auran, aurana, averan, auglan (en Bordelais) Le nom de famille (…)

La famille d’Aulède de Pardailhan fût une des familles comtales de St Macaire. Elle est aujourd’hui éteinte dans sa lignée directe.
Mais peut-être "aulèda" est-il traduisible ? 15/11/2005, 10:11:32

Vos commentaires

  • Le 18 novembre 2005 à 22:32, par David Escarpit

    "Aulède", si c’était tout simplement un synonyme d’"aulanar", une plantation de noisetiers (formé sur le radical de l’arbre + "èda" comme dans "tausièda" ou "aubarèda") ?

    Les Aulèdes, dans l’esprit greco-latin de la Renaissance, prétendaient que leur nom venait du grec "aulète", joueur d’aulos, c’est à dire de flûte. Mouais.

    Répondre à ce message

  • Le 30 décembre 2005 à 00:39, par Bernat

    Sur la commune de Budos, une maison fortifiée, appelée anciennement maison-noble de Jamart, composée d’une tour carrée en ruine, appartenait à Jacques Jamart, bourgeois de Bordeaux, Capitaine au Régiment Royal, et allié par mariage aux Sires d’Aulède (cf. Léogeats lieu-dit Daulède, au sud-est de la commune).

    Répondre à ce message

  • Le 21 juin 2016 à 21:05, par Gaby Rue d’Aulède

    Je suis fortement d’accord avec David : aulan > *aulaneda > *aulaeda > auleda (avec ’’e’’ fermé, bien sûr).

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document