Mots

- Guilhèm Pilard Guichòt

noguèr, esquilhotèr

français : noyer

Lo noguèr o esquilhotèr

Haut de dètz a vint mètres, dab ua cama corta dividida en granas brancas qui balhan ua cima
hauta, grana e arredona. La pèth lissa quan l’arbo ei joen que pren henudas en vàder vielha.
Qu’ei de color grisa blancarda.
Los esquilhòts que se pòden amassar verds a la Sent Joan entà har liquors qui aidan a la
digestion.
Las huelhas que pòden servir tà quauquas preparacions farmaceuticas.
Mes los esquilhòts que son recomandats entà la santat (tot matin que dejuni dab aquò) e que
balhan un òli saborós que ne cau pas còser.
Los menusèrs, ebenistas, escultors, tornèrs o tornejaires, carrocèrs, tots los obrèrs qu’aiman
aquera husta doça, de bon faiçonar.
Lo còr qu’ei bistre mei o mens fonçat, brun quan l’arbo ei vielh, sovent tacat d’arroi o de negre
dab peu de husta.
Qu’ei la husta mei preciosa de totas las esséncias d’aciu.

Lo Claudi Sent Blancard & lo Gerard Daviaud
nòga = noixesquilhòt = noix

Au sentier-arborétum de Saint Martory
Au sentier-arborétum de Saint Martory
Noyer commun / Noguèr

 

- Tederic Merger

barco, barque

français : réservoir à résine

barco : prononcer "bàrcou" avec l’accent tonique sur bar.

Dictionnaire d’Arnaudin #4 : bàrcou

Dictionnaire de Meaule : Bàrcou = Barque, récipient où l’on rassemble la résine récoltée

Palay ne donne pas bàrcou mais « barcoû sm. – dans L. réservoir a résine ; baquet. »
Multidiccionari francés-occitan

Cette forme barcoû diffère nettement de la première ; en graphie normalisée alibertine, ce serait barcon (prononcer "barcou(ng)" donc avec l’accent tonique sur con). Peut-être qu’il s’est trompé.

Noms damb "barco, barque" :


 

- Tederic Merger

gahin

français : gond, crampon

(entendu en Albret néracais dans les années 2020)
gahar = saisir


 

- Tederic Merger

penh

français : gage

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

Penhs, Peins, Peyns gage, chose mise en gage comme garantie d’une dette. - Voy. Empenha.
PENHERA, Penherar saisir, faire une saisie de gage


 

- Tederic Merger

armòtas

français : bouillie de farine de maïs

« En Gascogne centrale, le millas est connu sous le nom d’« armotes » (toujours au pluriel) : « armòtos, aramòtos : gaudes, bouillie de farine de maïs » ; de « cruchade » dans les Landes » cruishada = cruchadeescauton = bouillie de farine de maïs
https://fr.wikipedia.org/wiki/Millas_(plat)

armòtos, aramòtos : On reconnait un mot de formation gasconne, avec un a prosthétique et une contraction ; quel mot y avait-il au départ ? ramòta (-> arramòta -> armòta) ? ou rimòta* (-> arrimòta -> armòta) ?

* « E vi blanc e rimotos
Multidiccionari francés-occitan

Toumbon en boujoulantdins vèires e calotos.
J. JASMIN. »
vin blanc e rimòtas

les rimottes (bouillie de maïs)
http://espritdepays.com/gastronomie-terroirs-viticulture/specialites-regionales/cuisine-perigourdine-par-le-menu


 
 

- Tederic Merger

ompra, ombra

français : ombre

Prononcer entre oumpre et oumpro.
Palay donne oumbre, oumpre, et la toponymie gasconne donne autant les dérivés de ce mot avec un p qu’avec un b : Lompré, Loumpré, Loumprérot, Lomprère, Lombré, Lombreyre... des endroits à l’ombre, versants de montagne à l’ombre, ubacs...

pudì à l’oumbre / pudir a l’ombra : avoir l’odeur de l’ombre, du remugle. [Palay]

A noter l’intéressant susoumbrìu,-oumprìu,-iuo adj. – Fruit qui achève de mûrir à l’ombre, (nèfle...). [Palay]

Le mot existe aussi en languedocien avec un b ou avec un p.

Noms damb "ompra, ombra" :


 

- Tederic Merger

peleja

français : querelle, combat

Prononcer "péléjo", "péléye", "peleye"...

Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan

« pelejà’s se disputer, se quereller. »

LA PALABRA DEL DÍA :
« El dúo léxico pelea/pelear en español y peleja/pelear en portugués y en occitano (sur de Francia) no se repite en otras lenguas romances. Proviene de pelo, probablemente con base en la idea de ‘agarrarse por los pelos’. »


 

- Tederic Merger

Bona annada !

français : Bonne année !

Prononcer entre "boun annade" et "bouno annado".
Il n’est pas certain que le double "n" se prononce partout en Gascogne.
La fin d’année se dit "cap d’an". A employer pour les fêtes de fin d’année.


 
 

castanha

français : châtaigne

Se prononce castagne ou castagno.
dérivés :
castanhèir ou castanhèr (ne pas prononcer le "r" final), et aussi, semble-t-il, castanh tout court : châtaigner
"arbre pouvant atteindre 30 m et plusieurs milliers d’années" [Gilles Granereau]
castanhèra, castanheda, castanhar, castanhareda, castanhet, castanet : châtaigneraie
Une expression tirée de V. Lespy (proverbes du pays de Béarn - éditions Lacour) :
Qu’a castanhat !
Veut dire "il a récolté les châtaignes". Comme la récolte des châtaignes est la dernière de toutes, l’expression veut dire (en moins guerrier) "il a tiré ses dernières cartouches".

Castagnade à Pey
Castagnade à Pey
Dab "Lous youents dou bespe" (Los joens deu vespe) = "Les jeunes du soir"
jmcasa

Noms damb "castanha" :


 

paparòc

français : coquelicot

"je cherche le mot coquelicot en occitan"


Multidiccionari francés-occitan

Lo pavòt. Ua plan beròia flor.

« pavòt [b], arrosèla nf., cleca de poth nf., paparòc. » Atau que’s ditz (gascon)
« paparòc | paparòt | paparon ; (ar)rosèla f. ; jausèla f. ; camròsa f. ; cascaret | cascareta f. » Per Noste (gascon)


 

lagua, laguna, laguiva

français : étang, petit lac

Prononcer entre "lagüe" et "lagüo".

En nord-gascon (Médoc, Bordelais...), on conserve le "n" entre les voyelles, et c’est laguna (prononcer "lagune").
En bayonnais : laguiva (pron. "laguibe"...)

Ce mot vient du latin lacuna (trou, mare, ornière, ouverture, creux, cavité, vide, déficit).
Le français lagune viendrait de l’évolution italienne de cette racine latine, et aurait aussi un sens italien d’étendue d’eau de mer ; en Gascogne, une lagua ou laguna peut être d’eau douce, et on en trouve loin de l’océan. Lire le fil de discussion sur la lagune de la Roustouse.

Noms damb "lagua, laguna, laguiva" :


 

padoenc

français : terre communale

Le pacage y était libre.
dérivé :
padoença : droit de pacage

Etymologie : Beaurredon donne un sens d’« objet de libre usage (chemin, eau, pacage, forêt, etc.) » et donne un chemin depuis le latin :
omnibus patebat* (ouvert à tous), patentia, patuentia, padiuentia...
* verbe latin pateo -> participe patens, patentis : ouvert, découvert, exposé ; au figuré : patent, manifeste

J. Beaurredon - Les padoüens 1907 + Var. dialectales 1913
J. Beaurredon - Les padoüens 1907 + Var. dialectales 1913
Société de Borda
Télécharger (1.2 Mio)

Noms damb "padoenc" :


 

iròla

français : châtaigne rôtie ou grillée

Prononcer entre "irole" et "irolo".

« iròlas demb borrut »
Còcas de Gasconha (Gaby - Atòs Portòs e Regaspròs sus Ràdio Pais)

voir aussi :

castanha / châtaigne

Se prononce castagne ou castagno.
dérivés :
castanhèir ou castanhèr (ne pas prononcer le "r" final), et aussi, semble-t-il, castanh tout court : châtaigner
"arbre pouvant atteindre 30 m et plusieurs milliers d’années" [Gilles Granereau]
castanhèra, castanheda, castanhar, castanhareda, castanhet, castanet : châtaigneraie
Une expression tirée de V. Lespy (proverbes du pays de Béarn - éditions Lacour) :
Qu’a castanhat !
Veut dire "il a récolté les châtaignes". Comme la récolte des châtaignes est la dernière de toutes, l’expression veut dire (en moins guerrier) "il a tiré ses dernières cartouches".

Castagnade à Pey
Castagnade à Pey
Dab "Lous youents dou bespe" (Los joens deu vespe) = "Les jeunes du soir"
jmcasa

 

dauna

français : dame, maîtresse

Prononcer entre "daoune" et "daouno" ("aou" notant bien sûr une diphtongue).

"La Daoune" a l'airial de Marquèze
"La Daoune" a l’airial de Marquèze
voir aussi :

mèste / maître

Ou patron.

Noms damb "dauna" :


 

marteror

français : chrysanthème

Prononcer "martérou".

La Toussaint se ditz tanben Marteror.

 

- Tederic Merger

temborèr

français : fabricant, marchand de vans

Pron. "témbourè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« tembourè sm. – Fabricant, marchand de vans*. N de p. Tembourè, Tembouriè. »

* Wikipédia : van = « instrument agricole servant à séparer la paille du grain (à vanner) »


 

- Tederic Merger

cocant

français : couchant

Pron. "coucan"


 

- Tederic Merger

marròc

français : bloc

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« marròc, mourròc sm. – Bloc, motte, morceau épais de chose dure ; charnure. V. mourre, marrouquèro, tarroc. Û marròc de car e d’os, un morceau de chair et d’os ; û marròc de mourterìu, un bloc de mortier. »

« marròc,-osse adj. – Personne lourde, grosse, épaissie. Que soy debienude toute marrosse, je me suis alourdie, épaissie. »

« marròc,-que (L.) s. – Vieux, vieille cassés, ratatinés ; par anal. se dit de quelqu’un qui est mal en point, malade, peu décidé. V. marroùch. »

Lespy :
« MARROC adj. usé, cassé par le travail ou par l’âge.
MARROC masc. partie saillante d’une pièce de bois.
MARROC voy. D. -, charnure. - Lou marroc deu bras, bras musculeux, qui a des muscles très apparents et très-forts. -, gros morceau de viande. »


 

- Tederic Merger

crubar

français : récolter, recouvrer

crubada (pron. "crubade"...) : récolte


 

- Tederic Merger

sobiran

français : supérieur, souverain, du haut

 

- Tederic Merger

dreiturèr

français : droit, équitable

 

- Tederic Merger

arruhar

français : lever farouchement, orgueilleusement la tête

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arruhà v. – Lever farouchement, orgueilleusement la tête ; arruhà-s, se redresser, se rebiffer. V. arrufà-s. »
« arruhàt,-ade adj. – Hérissé,-e ; au fig. hardi, osé. N. de p. Larruhat. »


 

- Tederic Merger

tambornaire, tambortaire

français : joueur de tambour

Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan

« TAMBOURAIRE, TAMBOURNAIRE(L), TAMBOURTAIRE (bord.), s. m. Joueur de tambour »


 

- Tederic Merger

humèir

français : fumier

Pron. "humeÿ" (Médoc)


 

- Tederic Merger

monhòc, monhòca, monhon

français : moignon

Pron. respectivement "mougnoc", "mougnoque", "mougnou(ng)"...
Le français moignon serait d’origine d’oc, et à prononcer "mognon", la prononciation "moignon" étant peut-être influencée par la graphie.
Catalan : monyó
Castillan : muñón


 

- Tederic Merger

cuèu, cujèu

français : parc à bétail

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cuèu (Mt Big.) C. cuyèu. V. cujalà. »
« On dit en Lav en parlant des femmes qui ne doivent pas entendre ce qui se dit entre hommes : bestià de courtìo, hòro d’et cuyèu- ! »
cujalar, cojalar, cojolar, coilar = bergerie

Noms damb "cuèu, cujèu" :


 

- Tederic Merger

escorreder

français : courant

Pron. : escourrédé
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Couloir, glissoire, corridor ; courant »
« petite digue pour détourner, partager l’eau d’un fossé, d’un petit ruisseau »

Noms damb "escorreder" :


 

herrada

français : récipient ferré, ferrée (adjectif)