Mots

- Tederic Merger

bisharrèira

français : trémail (filet de pêche) dérivant de surface

Prononcer "bicharreÿre".

Voici un mot qui a deux raisons de disparaitre : d’abord c’est du gascon bordelais, ensuite, il désigne un mode de pêche qui n’a peut-être plus cours.
Les filets maillants
Par Gérard Deschamps

Il survit pour nommer un chemin de Portets, et c’est un exemple d’un mot qui peut être transmis in extremis, volontairement ou pas, par la viographie, le nommage des voies communales.

Une fois de plus, Palay nous surprend en connaissant ce mot :
Multidiccionari francés-occitan

« bicharrèyre (G.-M.) sf. Sorte de filet de pêche. »

Comme souvent, la transcription en graphie alibertine est l’occasion de chercher sa forme la plus authentique, et le point d’interrogation qui l’accompagne signifie qu’il n’y a pas de certitude.
La terminaison -eyre (-èira) est classique en nord-gascon.
La question d’un v ou d’un b initial peut se poser, mais c’est surtout le ch qui est litigieux : s’agit-il d’un sh, ou d’un ch prononcé tch ou ty ? La prononciation n’est pas du tout la même selon le cas.
Pour répondre, il faudrait trouver des mots d’une même famille. Or on ne trouve, toujours grâce à Palay, que des mots comme bitcharrade ou esbicharrade (cuite, saoulerie !) qui ne semblent pas du même champ sémantique. On notera ici que Palay utilise une fois tch et une fois ch pour le même mot, ce qui ne nous aide pas !


 

- Tederic Merger

budanh, butanh

français : peuplier

buday (L.) V.D. budagn, peuplier.
Multidiccionari francés-occitan

budàgn,-tàgn,-e (L.) s. Peuplier noir. V. bidàu. [Palay]


 

- Tederic Merger

piròc, piron

français : pointe, bourgeon pointu

Prononcer respectivement piròc et "pirou(ng)".
Deux variantes qui ont la même racine et le même sens.
Multidiccionari francés-occitan

« pirou sm. Pointe, « uo hourco de cinq pirous » (Big.), fourche à 5 pointes. » [Palay]
Mais aussi un sens qui s’écarte complètement de tout le reste :
« piroun sm. Oesophage (Dax). » [Palay]

« piròc, piroû sm. Germe de plante, bourgeon pointu ; bogue de châtaigne, de faîne, en Mt. Las patanes qu’an piròcs, les pommes de terre ont des germes ; en certains lx gascons, jeune volatile- : poussins,dindons. V. piroucoû,-quét. » [Palay]

Les verbes qui en dérivent sont respectivement pirocar (pron. "piroucà") et piroar (pron. "pirouà").

Autres dérivés (autre doublon à partir du doublon piròc, piron) : pirocada (pron. "piroucade, piroucado"...), piroada (pron. "pirouade, pirouado"...)
« piroade, piroucade sf. Action des germes qui apparaissent, trouent le sol. Lou blat qu’a ue beroye piroade, le blé a une jolie « sortie » , une bonne levée. » [Palay]

pirocon
piroucoùn (G.) sm. Petit dindonneau. » [Palay]
« piroucoû,-quét sm. Petit piròc. La fermière appelle les poussins en criant- : piroucoûs- ! piroucoûs- ! pour leur donner du petit grain. » [Palay]

piroquet (pron. "pirouquét")
« pirouquét,-e s. et adj. Petit piròc ; par anal. enfant petit. »

« piroucoû,-quét sm. Petit piròc. La fermière appelle les poussins en criant- : piroucoûs- ! piroucoûs- ! pour leur donner du petit grain. » [Palay]

Et même pirocorar !
piroucourà (G.) v. Glousser, en parlant des dindons. [Palay]


 

- Tederic Merger

piròu

français : niais

Prononcer "piròw".
Diminutif : pirolet (pron. piroulét)
Dérivé : pirolada (pron. piroulade, piroulado...)

« PIROÜ niais, qui manque de courage. Piroulet, piroulin, piroulot, dim. Piroulas, aug. - Languedocien, « pirol », fat. écervelé. » [Lespy]
Multidiccionari francés-occitan

« piroulade sf. Niaiserie, acte d’imbécile ; V. piroade. Qu’as hèyt ue bère piroulade, tu as fait une fameuse sottise. » [Palay]


 

- Tederic Merger

pire

français : type, mec

un praube pire : un pauvre type
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

pire

français : cheville de bois, pénis

cavilha, calhiva = cheville
Multidiccionari francés-occitan


 
 

- Gerard Saint-Gaudens

córrer la patantèna / pretentena

français : mener une vie aventureuse, un peu choquante

Dans Meste Verdié (La separacion damb Mariota, éd. A tots, IEO, Per Noste 1979) :
"On diable vòs anar córrer la patantèna ?"
me renvoie à l’expression familiale de mon enfance "courir la prétentène" en parlant plutôt d’une femme aux moeurs un peu légère, pas très fixée !
GSG


 

- Tederic Merger

mirana

français : lieu d'où la vue se porte au loin, poste d'observation
Mot languedocien correspondant : miranda

Prononcer mirane, mirano...
Palay donne la définition ci-dessus pour « miradou, mirane ».
Multidiccionari francés-occitan

Le Tresor dóu Felibrige donne« (rom. cat. miranda), s. f. Galerie qui offre une perspective, belvédère, faîte d’un édifice, lieu élevé ».

miranda, forme donc plus latine et moins gasconne, l’a emporté sur mirana dans la toponymie gasconne.
En Gascogne, on a aussi le très courant miralh.miralh = miroir, tour d'observation


 

- Tederic Merger

espaut

français : partie réservée d'une forêt

Ce mot est d’origine germanique (spald - le verbe spalten veut dire diviser en allemand).
Wartburg donne pour spald "réserve dans une forêt qu’on ne peut couper" et le voit dans des lieux Espaud "de la Saintonge à la Champagne".
Tresor dóu Felibrige : « ESPAUT, EIPAUT s. s. m. (rom. Lespaut), s. m. L’Espaut, nom porté par d’anciennes forêts, en Périgord. R. espauta. »
Multidiccionari francés-occitan

espaut n’apparait pas comme gascon dans les dictionnaires ; je le fais rentrer dans la base de Gasconha.com parce qu’il explique des toponymes situés en Gascogne :
Lespaut à Martillac (Graves - "L’Espault" selon l’IGN, "Lespau" selon Cassini), Vendays (Médoc), Loupes (Entre-deux-Mers), Lespau à Auch et Condom, donc plus à l’intérieur de la Gascogne.
Il est présent aussi dans les noms de famille de la zone frontière Bordelais/pays gabaye, mais plutôt côté gabaye !


 

- Tederic Merger

malhèra

français : mare, trou d'eau

« Mare ; trou d’eau ; ailleurs les mailles. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

Prononcer "maillère", "maillèro"...

Noms damb "malhèra" :


 

- Tederic Merger

gèrm, gèrt

français : grange et prés au bas des montagnes

Prononcer "gèr", "yèr"...
Un "yert", qu’es aco ? Tederic M.


 

- Tederic Merger

bartolh, bartolha

français : mauvaise barte

Prononcer "bartouil" au masculin et "bartouile" au féminin.
Multidiccionari francés-occitan

voir aussi :

barta / barthe

Zone humide auprès d’une rivière.
"barta" est un mot prélatin.
Difficile d’affirmer si "barda" (voir les lieux qui s’appellent "Labarde") est une variante de "barta".
Si oui, on pourrait déduire à la fois "barda" et "barta" de bard ou bart qui veut dire "boue" ou "limon".

barta existe aussi en languedocien, mais avec un sens différent de forêt broussailleuse. Difficile de dire si les mots "barta" et languedocien et gascon ont une même origine.


 

- Gaby

vira-tot-sol

français : type de gâteau

Ne’n aprénem cada jorn :

’’Souvenir d’une tradition : Il y a plus d’un demi siècle, à Monségur, le tambour de ville annonçait des beignets de carnaval à emporter ou à déguster sur place au Café des Tilleuls. Ce petit gâteau dit « bire tou soul » est fait d’une pâte à choux (farine, lait et eau) et doit cuire dans la graisse de porc - en tournant tout seul ! ! Il n’y a plus de tambour de ville, mais les clients « des Tilleuls » auront droit à ce dessert traditionnel qui m’a-t-on fait remarquer n’a rien à voir avec « les merveilles » que l’on peut acheter tous les vendredis sous la halle ou chez notre boulanger- pâtissier. Alors courage à tous, le solstice de printemps arrive ! ’’

Source : http://monsegur33.over-blog.com/tag/patrimoine%20local%20monsegurais%20et%20aquitain/12


 

- Tederic Merger

mèc

français : bègue, hébété, dans un état de stupeur
Nérac - Au Mec
Nérac - Au Mec
Un chafre ?

Noms damb "mèc" :


 

Trap-trapeu /trap-trapeuw / Traptrapeu / Traptrapeuw

français : matole non automatique

Adishatz ,

On appelle chez moi un piège pour attraper les oiseaux Trap-trapeu ( Ou trap-trapeuw / Traptrapeu / Traptrapeuw ) . Il s’agit d’une matole mais ce n’est pas "automatique" , on doit se cacher avec une ficelle accroché à un bâton qui tient en équilibre le couvercle ( du grillage accroché à une structure en bois ) , quand l’oiseaux va dessous pour manger le grain on tire sur la ficelle , et paf on capture l’oiseau .
Je ne connais pas le nom en français , et je n’ai jamais trouvé le mot "trap-trapeu" dans aucon dico occitan/gascon . Le mot est employé dans le nord du Pays de buch ( Lanton près d’Andernos ) .
Si quelqu’un connait se mot , d’où êtes vous et comment l’écrire ?

Merci d’avance
Joan-Sebastian


 

- Tederic Merger

heritons

français : fritons

Une retombée de Samatan !
Nous les gascons / Nousautes les gascoûs A Samatan dimanche 26 novembre 2017

Prononcer "héritouns".chichons = graisserons, gratons
On reconnait la transformation très "sud-est-gasconne" du fr en her ; comme hered au lieu de fred, ou Eth Herishet pour Le Fréchet...


 

- Tederic Merger

arcuelh

français : accueil

Prononcer à peu près "arkwéilh".
arcuélher (prononcer à peu près "arkwéilhé" mais avec l’accent tonique sur kwéi) : accueillir

arcuelh doit être une contraction de arrecuelh, s’inscrivant donc dans cette série gasconne.
Confirmation par Marie-Claire, groupe Facebook Esprit gascon :
"On lit dans le dictionnaire gascon/français de l’abbé Vincent Foix "arrecouélh, sub. masc, accueil, réception (Chalosse)"


 

- Gerard Saint-Gaudens

Mai banhat hen au prat

français : Mai arrosé, foin dans le pré

Mai banhat hen au prat ( may bagnat hèn au prat) :mai arrosé,foin dans le pré ;
Un arrepoer (provèrbi) qui ns torna , com sovent , au temps deus vielhs ritmes agraris de las societats d’auts còps : çò qui era important e d’esperar en mai n’era pas lo so e la calor entà mièlher aprofieitar deus numeros « ponts » d’aqueth mes , qu’era d’aver los camps plan adaigats entà donar bonas recòltas en julh .
Qu’esperi aquera positiva perspectiva qu’ajudarà aus gasconhautes tà endurar la météò tristòta d’aquestes jorns !


 

- Tederic Merger

porgadeir

français : outil de gemmeur à long manche, qui sert à écorcer le pin et à préparer la care

Prononcer "pourguedeuil"...

« pourgà (L.) v. Enlever l’écorce du pin sans entamer le bois. » [Palay]
porgar = cribler, éplucher, décortiquer, sarcler...
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

cossura

français : salaire en nature

Dans l’appel annuel 2017, l’abbé d’une paroisse du sud des Landes a "ressuscité" le vieux mot "coussure" pour offrande paroissiale.
J’ai vérifié par le net et coussure apparait dans le dictionnaire gascon de Vincent Foix.
Je n’ai pas trouvé le mot dans un autre dictionnaire gascon contrairement à garbure !


 

- Tederic Merger

Que’vs saludi Maria

français : Je vous salue Marie

je cherche la ’je vous salut Marie’
Ave Marie , dans la langue de St.bernadette

merci


 
 

- Gaby

tustèu

français : colline

Mot du Duraquois (informateur Yves Sauvestre). Cela nous éclaire sur l’étymologie de la rue de Tustoc à Toulenne !

Avec l’IGN, on trouve ce type de toponymes surtout en Guyenne :
le Tustelet (le Bugue - 24) : petite colline allongée
les Tustels (Val de Louyre et Caudeau - 24) : ’’double’’ colline
le Tustal (Villefranche du Périgord - 24) : colline allongée
Peut-être aussi les Tustes (Grazac - 81) et les Tustes (Roquemaure - 81)
Et peut-être même le Tustagou (Brageac - 15) ???

Dans le FEW : tust ’’petit tertre’’ en Bigorre, sous l’entrée *tusitare (donc comme le verbe tustar ! Quel rapport ?) Pour moi, ça s’’apparente plutôt à tuc / suc, cf. en gascon méridional et oriental tussa, tussòt, tusset


 

- Tederic Merger

mercèr, mercèir

français : marchand, mercier

Prononcer respectivement "mercè", "mercèÿ", le second étant la version nord-gasconne.


 

- Tederic Merger

aquiu

français : là

Prononcer "akiw".


 

- Tederic Merger

aranhon

français : prunelle

Prononcer "aragnou(ng)".
Ce mot nous donne des proverbes succulents :
Multidiccionari francés-occitan

« préne las prues e dechà lous aragnoûs, prendre le bon et laisser le moins bon » [Palay]
« Ta qui n’a pruos, lous aragnous soun bous, pour qui n’a point de prunes les prunelles sont bonnes » [Tresor dóu Felibrige]

aranhon peut aussi signifier l’arbre qui porte des aranhons, le prunellier, de même que aulan peut aussi bien signifier le noisetier que la noisette.
Mais aranhoèr (aragnouè), c’est bien le prunellier et pas la prunelle !


 
 

- Tederic Merger

croau + coroau ?

français : assise rocheuse d'herbage

Prononcer "crouàw".
Palay situe ce mot en Montagne bigourdane.
Multidiccionari francés-occitan

Une hypothèse : contraction de coroau, qui existe bien dans des noms de lieu :
Courouaou, 65400 Arrens-Marsous)
Couroualet (65100 Ourdis-Cotdoussan)
Courouaous de Pouey trénous, 65110 Cauterets
le Courouaou, 65200 Asté
le Courouaou, 65710 Campan

Hypothèse supplémentaire : coroau = coronau avec la chute du n entre voyelles caractéristique du gascon...

Il y a d’ailleurs Coronau en Agenais guyennais.(Ligueux)
Château de Couronneau

Le mot racine de croau, coroau serait croa,coroa donc couronne !
Je trouve les toponymes suivants :
09091 Cazavet LA CROUO
09111 Engomer RIACH ET CROUO
31348 Moncaup CROUOS
31405 Ore LAS CROUOS
la croue, 09320 Biert
las croues, 64490 Lées-Athas
crouo, croue (en graphie alibertine "croa") est visiblement un mot du vocabulaire gascon pyrénéen.
Je trouve aussi :
31274 Larcan COUROUO
65154 Créchets COUROUES ET SEGALAS

Merci à Philippe Villette, de la Vallée d’Aure, qui m’a signalé le "Pla dero Crouo" ou "Pla dero Croua" (je pense que la deuxième version est erronée) :
http://www.scoop.it/t/vallee-d-aure/p/4086212908/2017/10/06/la-revolution-a-cazaux-debat-4eme-partie-1793-1815-les-miquelets


 

- Tederic Merger

Tu, esta’te shau !

français : Toi, tiens toi tranquille !

"Tu Statechaou" est le nom d’une villa qui a été présenté à la sagacité des membres du groupe Yahoo Histoire-Traditions-Bassin-Arcachon (attention, ne doit pas être consultable par les non-membres).

Lèxe-m esta, laisse-moi en repos, laisse-moi tranquille [Lespy]
Multidiccionari francés-occitan
estar = être, resterdoçament = doucement