Mots
Mai banhat hen au prat
Mai banhat hen au prat ( may bagnat hèn au prat) :mai arrosé,foin dans le pré ;
Un arrepoer (provèrbi) qui ns torna , com sovent , au temps deus vielhs ritmes agraris de las societats d’auts còps : çò qui era important e d’esperar en mai n’era pas lo so e la calor entà mièlher aprofieitar deus numeros « ponts » d’aqueth mes , qu’era d’aver los camps plan adaigats entà donar bonas recòltas en julh .
Qu’esperi aquera positiva perspectiva qu’ajudarà aus gasconhautes tà endurar la météò tristòta d’aquestes jorns !
porgadeir
Prononcer "pourguedeuil"...
« pourgà (L.) v. Enlever l’écorce du pin sans entamer le bois. » [Palay]
porgar = cribler, éplucher, décortiquer, sarcler...
Multidiccionari francés-occitan
cossura
Dans l’appel annuel 2017, l’abbé d’une paroisse du sud des Landes a "ressuscité" le vieux mot "coussure" pour offrande paroissiale.
J’ai vérifié par le net et coussure apparait dans le dictionnaire gascon de Vincent Foix.
Je n’ai pas trouvé le mot dans un autre dictionnaire gascon contrairement à garbure !
Que’vs saludi Maria
je cherche la ’je vous salut Marie’
Ave Marie , dans la langue de St.bernadette
merci
bidana, bisana
Voir les explications de ce mot ancien sur le lòc La Bidanne.
Noms damb "bidana, bisana" :
-
La Bidana
La Bidanne (Langon)
Peyrebidane (Léogeats)
La Vidane (Croignon)
Blidanne (Savignac-de-Duras)
Peyrebidane (Pujols-sur-Ciron)
Bidane (Canéjan)
chemin de la Bidane (Saint-Caprais)
La Bidane (Saint-Genès-de-Lombaud)
-
Las Bidanas
Les Bidanes (Saint-Savin)
-
La Bidanòta
La Bidanotte (Landiras)
-
Pèirabidana
Peyrebidane (Léogeats)
Peyrebidane (Pujols-sur-Ciron)
Peyrebidane (Illats)
-
(la) Bisana
La Bisane (Saint-Pierre-de-Mons / Saint Pey / Sent Pèir)
Bisane (Courpiac)
tustèu
Mot du Duraquois (informateur Yves Sauvestre). Cela nous éclaire sur l’étymologie de la rue de Tustoc à Toulenne !
Avec l’IGN, on trouve ce type de toponymes surtout en Guyenne :
le Tustelet (le Bugue - 24) : petite colline allongée
les Tustels (Val de Louyre et Caudeau - 24) : ’’double’’ colline
le Tustal (Villefranche du Périgord - 24) : colline allongée
Peut-être aussi les Tustes (Grazac - 81) et les Tustes (Roquemaure - 81)
Et peut-être même le Tustagou (Brageac - 15) ???
Dans le FEW : tust ’’petit tertre’’ en Bigorre, sous l’entrée *tusitare (donc comme le verbe tustar ! Quel rapport ?) Pour moi, ça s’’apparente plutôt à tuc / suc, cf. en gascon méridional et oriental tussa, tussòt, tusset
mercèr, mercèir
Prononcer respectivement "mercè", "mercèÿ", le second étant la version nord-gasconne.
aranhon
Prononcer "aragnou(ng)".
Ce mot nous donne des proverbes succulents :
Multidiccionari francés-occitan
« préne las prues e dechà lous aragnoûs, prendre le bon et laisser le moins bon » [Palay]
« Ta qui n’a pruos, lous aragnous soun bous, pour qui n’a point de prunes les prunelles sont bonnes » [Tresor dóu Felibrige]
aranhon peut aussi signifier l’arbre qui porte des aranhons, le prunellier, de même que aulan peut aussi bien signifier le noisetier que la noisette.
Mais aranhoèr (aragnouè), c’est bien le prunellier et pas la prunelle !
Noms damb "aranhon" :
-
Aranhoet
Aragnouet (Batsère)
Araignouet (Escots)
Aragnouets (Gaillagos)
Aragnouet (Peyrissas)
Aragnouet
-
Laranhon
Laraignou
Laragnou
Laragnon
-
(l’)Aranhon
Laragnou (Barinque)
Laragnou (Bernadets)
Aragnou (Eaux-Bonnes)
Rue des Aragnous (Lagos)
Aragnou (Orthez)
Aragnou (Osse-en-Aspe / Òussa)
Laragnou (Pau)
Laragnou (Neuilh)
-
(eth) Mont aranhoèr
Mountaragnoué (Arbas)
Mont Aragnoué (Fougaron / Hogaron)
Mont Aragnoué (Montastruc-de-Salies)
-
(er’)Anhoeda
L’Agnouéde (Luz-Saint-Sauveur)
Agnouéde (Sazos)
L’Agnouéde (Trébons)
balharc, balhart
Prononcer "balyarc", "balyart".
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "balharc, balhart" :
-
Balharguèr
Baillargué (Lubbon)
Baillargué (Salles-d’Armagnac)
lande de Baillarguet (Baudignan)
Baillargué (Cazaubon)
Baillarguè (Estang)
Bailhargué (Eauze / Eusa / Euso)
Baillargué (Castelnau-d’Auzan)
-
(lo) Balharge
Baillarge (Saint-Sulpice-de-Faleyrens)
-
(lo) Balhargar
Baillargas (Jugazan)
Les Baillargats (Lamothe-Montravel)
-
(lo) Balharguet
La Marsalette, Baillarguet (Varès)
Baillarguets (Layrac)
Baillarguet (Aurensan)
Baillarguet (Corbère-Abères)
Baillarguet (Laguian-Mazous)
Baillarguet (Buzon)
-
(la) Balharga
Las Baillargues (Mouchan)
- 0
- 5
croau + coroau ?
Prononcer "crouàw".
Palay situe ce mot en Montagne bigourdane.
Multidiccionari francés-occitan
Une hypothèse : contraction de coroau, qui existe bien dans des noms de lieu :
Courouaou, 65400 Arrens-Marsous)
Couroualet (65100 Ourdis-Cotdoussan)
Courouaous de Pouey trénous, 65110 Cauterets
le Courouaou, 65200 Asté
le Courouaou, 65710 Campan
Hypothèse supplémentaire : coroau = coronau avec la chute du n entre voyelles caractéristique du gascon...
Il y a d’ailleurs Coronau en Agenais guyennais.(Ligueux)
Château de Couronneau
Le mot racine de croau, coroau serait croa,coroa donc couronne !
Je trouve les toponymes suivants :
09091 Cazavet LA CROUO
09111 Engomer RIACH ET CROUO
31348 Moncaup CROUOS
31405 Ore LAS CROUOS
la croue, 09320 Biert
las croues, 64490 Lées-Athas
crouo, croue (en graphie alibertine "croa") est visiblement un mot du vocabulaire gascon pyrénéen.
Je trouve aussi :
31274 Larcan COUROUO
65154 Créchets COUROUES ET SEGALAS
Merci à Philippe Villette, de la Vallée d’Aure, qui m’a signalé le "Pla dero Crouo" ou "Pla dero Croua" (je pense que la deuxième version est erronée) :
http://www.scoop.it/t/vallee-d-aure/p/4086212908/2017/10/06/la-revolution-a-cazaux-debat-4eme-partie-1793-1815-les-miquelets
Tu, esta’te shau !
"Tu Statechaou" est le nom d’une villa qui a été présenté à la sagacité des membres du groupe Yahoo Histoire-Traditions-Bassin-Arcachon (attention, ne doit pas être consultable par les non-membres).
Lèxe-m esta, laisse-moi en repos, laisse-moi tranquille [Lespy]
Multidiccionari francés-occitanestar = être, resterdoçament = doucement
arranc
arrancar, arranquejar : boiter (par accident aussi ?)
porruta
« POURRUTE, Porrute tourterelle : Pous sendès dou bos esbarrit, Quin cerqueri nidz de pourrute. N. LAB. Egaré par les sentiers du bois, comme je chercherais nids de tourterelles. Porrute, dans PS ». [Lespy]
Multidiccionari francés-occitan
porrut
« pourrut (L.) sm. Fontaine qui sourd à une grande profondeur. N. de l. et de p. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
pichòrra, pitòrra
« pichorre, pithorre (L.) sf. Grand pissat ; à Bay., purin humain ; par anal. cascade. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
On remarquera que Palay, n’utilisant pas la graphie alibertine qui réserve le th à la fin d’un mot (castèth), l’utilisait ici à l’intérieur d’un mot, sans doute pour noter un t mouillé.
IGN : la Pitorre, 32800 Eauze
Deu lishoèr au lishèr… un long viatge..!
Y aurait-il eu dans l’usage de la langue une confusion entre la racine pishar et la racine chorrar ? pisha, pishar = pisserchorra = jet
Le diminutif est normalement pichorret, qu’on trouve bien en toponymie (on trouve aussi pitor(r)et)...
Palay :
« pichourlét, pichourrét sm. – Petit filet d’eau canalisé, qui sourd d’un rocher ou du flanc d’un coteau ; lou pichourlét de la hount. »
Palay fait les renvois suivants, mais a-t-il raison de nous faire passer dans un champ sémantique totalement distinct ? :
« pitourrét C. pitarrét, piton.
espitourrét,-e V. espitarrét. »
espitorret s’est vu donné un sens encore différent sur Gasconha.com...
L’Espitourret
Avec le espichorrà’s de Lespy, on revient dans le champ sémantique de pishar :
« ESPICHOURRA-S ne pouvoir se retenir de pisser, pisser dans ses culottes. » [Lespy]
Noms damb "pichòrra, pitòrra" :
-
(lo) Pichorret
Pichourret (Parleboscq)
Rue du Pichourret (Nérac)
Pichouret (Fargues (de Langon))
Pichourret (Moncrabeau)
Pichouret (Sore)
Pichourret (Sainte-Gemme-Martaillac)
Le Pichourret (Monclar)
Pichourret (Caupenne-d’Armagnac)
Pichouret (Lanne-Soubiran)
La Fontaine du Pichouret (Larressingle)
Pichouret (Créon-d’Armagnac)
Pichourets (Margouët-Meymes)
Le Pichouret (Condom)
Pichourets (Commensacq)
Pinchorret (Bretagne-de-Marsan)
-
Lo Pitorret
L’esplanade du Pitouret (Sos)
Le Pitourret (Gondrin)
Le Pitourret (Ramouzens / Hramosens)
-
(la) Pitòrra
Lapitorre (Eauze / Eusa / Euso)
Las Pitorres (Lauraët / L’Auraet)
Pitorre (Castelnau-d’Auzan)
La Pitorre (Ramouzens / Hramosens)
arralha
Prononcer "arrailhe"...
arralhèr(a), arralhar : éboulis de pierre
« arralhat,-ade s. Eboulement, éboulis. » [Palay]
« arralhét,-e s. Petit ravin, plein d’éboulis. N. de p. Larraillet ; racloir. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "arralha" :
-
L’Arralha
L’Arraille (Laruns)
Laraille (Lescun / Lascun)
-
(l’)Arralhèr, (l’)Arralhèra
La Raillere (Jegun)
Larayèro (Aste-Béon)
Arraillès (Beaucens)
La Raillère (Cauterets)
Arraillès (Esterre)
Arrailles (Gèdre)
Ets Arralhès (Ouzous)
-
Larralhet + L’Arralhet
Larraillet
Larrailhet
Larraillet (Sainte-Eulalie-en-Born / Senta Aulàdia de Bòrn)
Larraillet (Arancou / Aranco)
Paguère de l’Arraillet (Mondilhan)
-
(er) Arralhar
Larrailla (Borce / Bòrça)
pitèu
Prononcer "pitèw".
« Bouc, mâle de la pite ; propriétaire de bouc étalon. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan
Des lieu-dits Piteou existent en Gascogne et aussi des Piteau où on peut voir le même nom francisé.
Noms damb "pitèu" :
-
(lo,eth) Pitèu
Pitéou (Léogeats)
Gouey de Piteau (Cauvignac)
Le Piteau (Fourcés /Hourcés)
Pitéou (Arrayou-Lahitte)
Piteous (Illats)
Piteu (Préchac)
Piteau (Naujan-et-Postiac)
Piteou (Callen)
Piteou (Capens)
Piteau (Savignac-de-Duras)
Piteou (Bassoues)
Les Piteous (Castelnau-Barbarens)
Le Piteau (Panassac)
Piteou (Saint-Julien-en-Born / Sent Julian de Bòrn)
Piteou (Léon)
Piteous (Vielle-Saint-Girons / Viela-Sent Gironç / Biele Sen Girouns)
Piteou (Aubin)
Moulin de Piteu (Lescar)
Les Piteaux (Cassagnabère-Tournas / Cassinhabèra-Tornars)
Piteou (Esperce)
Piteou (Montesquieu-Volvestre)
Piteou (Saint-Michel)
Piteous (Saint-Pé-Delbosc)
Sarrat de Piteou (Soulan)
Piteou (Mimizan)
Piteou (Montgaillard)
cau
Prononcer "càw".
Le mot peut être féminin.
cau peut signifier dans les Landes "ravin, petit vallon" [Palay], et aussi, au moins dans les Landes, "sillon creusé par une charrue" (un peu comme "arrèga").
Le "caulon" ("caouloun"), outil agricole ancien, pourrait venir de là.
Comme adjectif : cave, encaissé
Noms damb "cau" :
-
(l’)Arricau
Arricau
Arricaud
Château Ricaud (Loupiac)
Château d’Arricaud (Landiras)
Le Château d’Arricau (Arricau-Bordes)
Ricaud (Gontaud-de-Nogaret)
Arricau (Sainte-Colome)
LARRICAU (Viella)
RICAUD (Terraube)
LARRICAU (Sainte-Christie)
LARRICAU (Sainte-Dode)
Ricaud (Pompéjac)
Ricaud (Pondaurat)
Ricaud (Romestaing)
La vallée de Larricau (Labarthète)
Ricaud (Margouët-Meymes)
Arricau (Luxey)
Ricaud (Maubec)
Ricaud (Villefranche-du-Queyran / Vilafranca / Bilofranco)
Ricaud (Maupas)
Ricaud (Le Brouilh-Monbert)
Larricau (Castelnau-d’Anglès)
Ricaud (Peyrusse-Grande)
Arricaou (Castelnau-Chalosse)
Arricaou (Caupenne)
Arricaou (Gaujacq)
Ricaud (Samadet)
Arricau (Lasclaveries)
Arricaou (Saint-Cricq-Chalosse)
Ricaud (Montégut-Arros)
Ricaud (Franquevielle)
Arricau (Loubieng)
Arricau (Orriule)
Arricau (Sainte-Colome)
Arricaou (Labatut)
Arricaou (Mauléon-Barousse / Maulion de Varossa)
Larricau (Organ)
Cout d’Arricau (Labatut)
Arricau-Bordes
Ricaud
-
(la,era) Cau
Cau
Le Caou (Castelnau-Chalosse)
Lecaou (Mimbaste)
Caou de Bastorre (Montfort-en-Chalosse)
Lecaou (Poyartin)
Carrère de la Caou (Pey)
Déla la Caou (Bielle)
Lacau (Borce / Bòrça)
Lacau (Ogeu-les-Bains)
Lacau (Salies-de-Béarn / Salias de Bearn)
Lacau (Vialer)
Lacau (Andrest)
Lacau (Cieutat)
Lacau (Salles-sur-Garonne)
Caou dets Piets (Azet)
Armous-et-Cau / Armons e Cau
-
Lacau + (la,era) Cau
Lacau
Houn de Lacaou (Le Houga)
Lacaou (Le Houga)
Lacaou (Habas)
Lacaou (Misson)
Lacaou (Pouillon)
Impasse Le Caou (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
Lacaou (Moumoulous)
Lacaou (Labatut)
Lacaou (Aragnouet)
Lacaou (Arbéost)
Lacaou Débat, Dessus (Marquerie)
Caou de Jort (Ercé / Èrce)
Lacaou (Rimont)
-
Caumala, (la,era) Cau mala
Le château de Caumale (Escalans)
Caumale (Sos)
Caumale (La Réunion)
Caumale (Montréal)
La Cau Malle (Asson)
-
(l’)Arriu cau
Arrieucau (Bielle)
Arriucau (Bilhères)
Arriucaou (Laruns)
- 0
- 5
dret
Prononcer "drét" en faisant entendre le t final.
dreta (prononcer dréte, dréto...) : droite
se tufar au rastelèir
En bordelais.
Prononcer ’’sé tufa aw rastélèy’’
l’arré-ne-botja
Explication de Nicole Laporte : les grands enfants disaient aux petits, la nuit :
Regarde là-bas, il y a l’arré-né-boudye !
Et les petits entendaient ’’arrénéboudye’’ et ne comprenaient pas, et ils avaient peur.