Mots

- Gaby

hèser cuupelet au veire

français : faire cul sec

Pron. ’’èze cupelét aou béÿre’’. En garonò-vasadés.


 

- Gaby

grèga !

français : chiche !

Pron. ’’grègue’’ ou ’’grègo’’.


 

- Gaby

escuishar

français : abîmer

Pron. ’’escuchà’’.

Abîmer, en parlant du bois, de l’écorce, etc. Mot de Benauge, mais avec ce sens c’est un mot d’oïl (FEW) !


 

- Gaby

aisinas

français : dépendances de la maison

Pron. ’’eÿzines’’.
Espace autour d’une maison, dépendance, terrain où l’on entrepose du matériel...
Se retrouve partout sur le cadastre début XIXe à Verdelais : ’’aisines’’.
Du latin adjacens.

Ci-joint un petit montage montrant quelques substantifs gascons sur le cadastre napoléonien autour de St-Macaire.


 

- Gaby

lenga d’auca

français : pied de mouton

Pron. ’’léngue d’awque’’

Pied de mouton (champignon). Mot bordelais.


 

- Gaby

pisha-viste

français : culotte fendue

Pron. ’’piche-biste’’ , mot masculin.

Culotte fendue utilisée par les femmes autrefois pour uriner debout.

Connu dans l’Entre-deux-Mers, à Langon, à Morcenx.

voir aussi :

 

- Gaby

cacunha

français : tacot

Pron. ’’cacugne’’

Mot typiquement girondin et landais, et apparemment récent ; son histoire/étymologie m’intrigue. Est-il connu plus au sud et plus à l’est ??
Même pas cité par Ducloux (1980).

Variantes : caconha (cacougne), cacunheta (cacugnette).

A Verdelais, désignait aussi une bille mal fichue ; et donc peut-être, par extension, tout objet un peu vieux, cabossé, etc.


 

- Gaby

es con com lo vit d’un ase

français : c'est un crétin

Pron. ’’es coun coum lou bit d’ün aze’’. Expression que j’avais entendu dire à Bazas.

On peut dire aussi : es pèc coma una agolha, es pèc com la luva vielha, ou encore es tombat de la promèna.


 

- Gaby

conhut

français : qui a perdu toutes ses ''berles'' au jeu

Pron. ’’cougnut’’. Mot de Verdelais.


 

- Gaby

vinhòta

français : cep de vigne mort

Pron. ’’bignote’’. Utilisé pour le feu.

voir aussi :

vinha / vigne

Prononcer "bigne".
Le gascon distingue "vinha" (l’ensemble des pieds de vigne) et "vit" (pied de vigne).
(dictionnaire de La Civada).
dérivés :
vinhau
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bignàrro (G.) sf. – Etendue de vignoble ; enclos vignoble. » (vinharra)


 

- Tederic Merger

conca

français : coquillage, espace creux à parois solides...

Prononcer entre "counque" et "counco".

dérivé : concada (prononcer entre "councade" et "councado")
« councade sf. – Contenu d’une conque ; on dit aussi councàt, sm. mais, rarement. Dans le G. la councàdo était une mesure de surface agraire, variable selon les lieux (de 1/5 à 1/2 hectare) qui désignait le terrain qu’on pouvait ensemencer avec une coùnco de grain. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

D’après la toponymie (les lieux nommés "La Concade"...), le sens de concada comme mesure de surface s’étendait au-delà du département du Gers, en Albret néracais et en général en Agenais, gascon ou non.


 

- Tederic Merger

arpastar

français : nourrir, engraisser, gaver

arpastar est une contraction de arrepastar qui existe aussi.

« Hens la cançon de l’Alcartero (de Salias-de-Bearn), "Los Picatalòs", lo vèrbe "arpastar" qu’ei emplegat :
"Arpastar aquera mossu(r)èra", qui vòu díser "Engraisser / gaver les riches". »
http://www.gasconha.com/spip.php?article1232#forum50798


 

- Tederic Merger

tista, tistèth

français : panier, corbeille

Prononcer entre tiste et tisto.
quasi-synonymes :
 tistèth
 forme féminine de tistèth : tistèra (prononcer entre tistère et tistèro) qui pourrait avoir donné le basque txistera.
 tistalh


 

- Tederic Merger

arcòst

français : endroit abrité

Palay : « arcòs, arcòst (Mt Big.) : Abri ; endroit exposé au soleil et abrité contre le vent, la pluie. N. de p. »
Multidiccionari francés-occitan

Apparait peu dans la toponymie.
Le FANTOIR en donne au moins un : « 65011 Les Angles CHE DE L’ARCOS »

Je fais une hypothèse : que arcòst soit arrecòst, à mettre en rapport avec le castillan arrecostar :
« Sinónimos en Español de "arrecostar" : reclinar, recostar, apoyar
Definir significado de "arrecostar" : Recostar(se), apoyar el cuerpo o un objeto sobre una superficie inclinada. »


 

- Tederic Merger

vedolh, vedot, vedots

français : vouge, serpe à long manche

Prononcer "bédouÿ"...
Le "besouilh", un outil pour débroussailler ? Philippe

Variante : vesolh ("bézouÿ"...)

Palay signale aussi une forme féminine (bedolha en graphie alibertine), haus-bedoùlh (hauç-bedolh), bedolhar ("bédoulyà"...), esbedolhar (essarter).
Multidiccionari francés-occitan

Il apparait que vedot/bedout et vedotz (?)/bedouts sont des formes du Médoc.

« Le bedolh se dit aussi en Bearn lou pique-pleish. » piqueta = serpe

Pour le mot français vouge, qui a probablement la même racine, le wiktionnaire écrit ceci :
Du bas latin vidubium, emprunt au gaulois vidubion « couteau de bois »

Le Wiktionnaire donne aussi "bédoil" comme quasi-synonyme, qui ressemble beaucoup plus à notre mot gascon.

Noms damb "vedolh, vedot, vedots" :


 

- Tederic Merger

escurda

français : copeau

Encore un autre mot synonyme de galip, gemela, esteròt... galip = copeau de pin esteròt = copeau de pin
Un amic medoquin que m’ac digot, e lo Palay que confirma :
« escurde (Gir.) sf. – Copeau ; V. estère. Palay »
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

esquiç

français : déchirure, accroc

esquiç de carn : déchirure musculaire. [Rei Bèthvéder]
esquiçar : déchirer. [Per Noste]

Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

gasalha

français : bail à cheptel

Prononcer gazalye, gazalyo...
http://www.geneoweb.org/La-gasaille


 

- Tederic Merger

hèt a casa

français : qui n'est pas beaucoup sorti, brut de décoffrage...

Rapporté par des ressortissants de Bigorre pyrénéenne.
En gascon moyen, ce serait hèit a casa (fait à la maison).
Peut se dire de quelqu’un, peut-être aussi d’une production domestique (mais là on est dans le sens propre de l’expression).
On pourrait faire un rapprochement avec l’adjectif français demeuré, mais je serais enclin à le rejeter, d’abord parce que je ne suis pas sûr que ce mot vienne de demeure au sens de maison, et aussi parce que demeuré est en français beaucoup plus lourd et stigmatisant que hèt a casa.


 

- Gaby

agusalhas

français : amuse-gueules

Pron. ’’aguzailles’’.

Trouvé sur un menu (’’agusailles’’) dans un livre sur l’histoire de St-Macaire. amusa-balòts = amuse-gueule


 

- Gaby

vrenhet

français : gâteau aux raisins

Pron. ’’brégnét’’.

Un mot d’actualité... car c’est un gâteau aux raisins et à la mie de pain originaire de la Benauge.
C’est une recette si localisée (et démodée ?) qu’il est impossible de trouver quoi que ce soit sur internet, à part ’’Brégnet’’ comme toponyme (https://sites.google.com/site/vignoblescoureau/home)
vrenha = vendange


 

- Tederic Merger

tumar

français : heurter du front, cosser, frapper de la corne

Une tumada (prononcer entre tumade et tumado) peut être un encornage par une vache landaise.
Multidiccionari francés-occitan

Noms damb "tumar" :


 

- Tederic Merger

arpan

français : scie passe-partout

« Scie des scieurs de long, avec un manche à chaque bout. »
Le Palay donne « carpan (Gironde) » pour la scie des scieurs de long, et le TdF donne « arpan (Guyenne) ».
Multidiccionari francés-occitan

Jean Bonnemason donne arpan dans Interférences linguistiques entre basque et gascon (béarnais) comme mot commun au basque et au gascon.
Vincent Foix donne ARPAn (avec un N en exposant !).


 

- Tederic Merger

chichons

français : graisserons, gratons

Prononcer "tyityouns".
« Le chichon est élaboré comme suit : lorsque nous cuisons nos confits il reste des petits morceaux de viande dans le fond de la marmite que l’on récupère et que l’on met en boite. Ca donne un très fort goût de canard. » http://www.maisonargaud.com/terrines/29-chichons-de-canard.html


 

- Tederic Merger

Quan la grua va ’nta Lengon, cau hicar la vinha au paisheron.

français : Quand la grue s’en va vers Langon, il faut lier la vigne à l’échalas.

« Con le gruue ba ’nta Lengoun, cau hica le vigne au pacheroun. » (Arnaudin, rapporté par le site de Grus Gascogna)


 

- Tederic Merger

terrèir, terrèr

français : tertre

Prononcer "terreÿ".
Variantes : tarrèir ("tarreÿ"), tarrèra
Une forme non nord-gasconne terrèr ("terrè") semble exister, attestée par le nom de famille Terré surtout en Couserans.

Noms damb "terrèir, terrèr" :


 

- Tederic Merger

poson

français : poison

Prononcer entre "pouzou" et "pouzoung".
Dérivés :
posoèra (prononcer entre "pouzouère" et "pouzouèro") : empoisonneuse, sorcière
emposoar (prononcer "empouzouà") : empoisonner
emposoerar (prononcer "empouzouérà") : « Ensorceler, jeter un mauvais sort. » e’ns ditz lou Palay.
Multidiccionari francés-occitan


 

- Tederic Merger

pudir

français : puer

Variante avec l’accent tonique sur pu : pùder (prononcer pùde)
Multidiccionari francés-occitan

Lou bernat pudén... (un insecte)

Acò put ! (medoquin, bordalés, garonés ?)


 

- Tederic Merger

carrelòt

français : ruelle

Pour carrelòt, Palay renvoie à carreròt.
Mais l’étymologie semble partiellement différente :
« Dans tout l’Est de la Gascogne, on trouve cette forme carrelòt :
elle ne semble pas formée sur l’héritier de carrariam mais plutôt sur carralem qui donne carrau en gascon, carralòt en diminutif. » [Vincent P.]
Palay donne ceci pour carrau : chemin charretier ; chemin creux ; ravine ; ornière
On trouve Carraou à Moliets et Maa et La Carraou à Ercé et Oust (Couserans).
Mais carralòt ne semble pas bien présent en toponymie gasconne. Peut-être modifié en carrelòt par l’attraction de carreròt ?

Noms damb "carrelòt" :


 

- Tederic Merger

cibòt

français : toupie
Las canicas e lo cibòt / Les billes et la toupie
Las canicas e lo cibòt / Les billes et la toupie
Bilingue gascon/français.
Aqueste tèxte que serà dit lo divès 16 de seteme au ser a la Nueit deu Patrimòni de Benessa-de-Maremne.
Miquèu Baris
Télécharger (420.6 kio)