Mots

indon

français : blé d'Inde, maïs

Prononcer "indoun".

L’indoun que tire un bèt cabelh = le maïs pousse un bel épi
[Dictionnaire gascon-français (Landes) de l’abbé Vincent Foix]

voir aussi :

milhòc / maïs


 

- Tederic Merger

digun

français : personne, quelqu'un

I a pas digun ?* : Y a personne ? Y a quelqu’un ?

Le mot du même sens arrés existe aussi en Sud-Gascogne.

* Forme usuelle ; la forme correcte serait "n’i a pas digun"


 

detz ans a

français : ça fait 10 ans

ou "qu’i a detz ans"...


 

- Tederic Merger

poth

français : poulet, coq

Prononcer "pouth".
P. Morà : "poret, hasan, polòi, toi"

Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !

voir aussi :

poralha / volaille

Prononcer entre "pouraille" et "pouraillo".
De la même racine (pora/poure/pouro ou potha/poutche/poutcho = poule, qui ne semble plus utilisé) : poret (prononcer "pourét") = poulet.
Qu’aimi lo poret rostit...
polet se dit aussi (prononcer "poulét").

dérivés : porèr (prononcer "pourè"), poralhèr, poralhèra (prononcer entre "pouralyère" et "pouralyèro") : poulailler


 

bòlo

français : Grosse boule de bois pour le jeu de quilles, bol

Et bôlo ?
Il doit s’agir de "eth bòlo" en graphie alibertine ("eth bòlou").
Prononcer avec l’accent tonique sur bo.

Noms damb "bòlo" :


 

- Tederic Merger

deluvi

français : déluge, inondation

Prononcer "delubi" ou "délubi", avec l’accent tonique sur "lu".
Vient du latin "diluvium".


 

- Tederic Merger

lutz

français : lumière

Noms damb "lutz" :


 

alh

français : ail

Prononcer presque comme "ail" français.


 

- Artiaque, Tederic Merger

universitat

français : groupe de villages

Prononcer "unibersitat".
Plutôt pyrénéen.

"Terme utilisé en droit foral vascon pour désigner un groupe de villages et ses habitants, souvent correspondant à une unité géographique (vallée, bassin, plateau...), en tant que personne morale détentrice de la souveraineté incontestée sur un territoire, plus grand que la "beziau" mais plus petit que l’Etat.
A l’échelle des nouvelles intercommunalités ?"

voir aussi :

vesin / voisin

Prononcer entre "bézi" et "bézing".
Féminin : vesina (prononcer "bézine" ou "bézino") ou vesia (prononcer "béziÿe" ou "béziÿo")
Le sens de "vesin" a dans le passé été celui d’un homme libre, citoyen.
En Béarn, la vesiau, c’était la communauté de vesins.
Le camp-vesiau était la place publique, le bòsc-vesiau était le bois communal.
"har ua vesiau", c’était participer à un travail en commun avec des voisins. [Palay]
vediau : forme de vesiau possible en sud-est gascon (Savés...)
autre dérivé :
vesiat : voisinage
Au nord de la Gascogne lingüistique, qui conserve le "n" intervocalique, on a "vesinau", "vesinat", "vesina" au lieu de "vesiau", "vesiat", "vesia".


 

tourrucou

français : motte de terre ?

Noms damb "tourrucou" :


 

payoun

français : ?

 

- Tederic Merger

qu’es de nosta

français : elle,il,c'est de chez nous

"qu’es de nousto"


 

- Tederic Merger

mòla, mola

français : moulin, meule

mòla : prononcer entre "mole" et "molo".

variante : mola (prononcer entre "moule", "moulo", "moula")

dérivé avec un sens à préciser : molèra (moulère...)

Luz-Saint-Sauveur - BIO DE RA MOULO / VIA D'ERA MOLA
Luz-Saint-Sauveur - BIO DE RA MOULO / VIA D’ERA MOLA
Jolie plaque de rue, mais coupure surprenante !
D’ailleurs, j’aurais pensé que ça pouvait être "Bia d’era Moula", avec un "a" atonique comme à Villelongue par exemple...
Comment le Pays toy prononce-t-il ses voyelles féminines atoniques ?
Au fait, "mola/moulo" doit vouloir dire "moulin" ou "meule".
Tederic M.
voir aussi :

molin / moulin

prononcer plutôt "mouli".
dérivés :
molièir (prononcer "moulièï) ou molièr (meunier)
molia (prononcer "moulïe", "moulïo"...) : forme féminine de molin  ?
moliar, molinar (attesté dans "Siedlung und Landschaft (...))

Noms damb "mòla, mola" :


 

matadeir

français : abattoir

 

- Gaby

petaduira

français : sarbacane

Pron. "pétaduÿre". Bordalés. A l’origina, èra en sahuc.


 

machar

français : travailler (travailler dur) ???

"matcha"

voir aussi :

tribalhar / travailler

variante : trabalhar


 

tribalhar

français : travailler

variante : trabalhar


 

- Gaby

amusa-balòts

français : amuse-gueule

Pron. "amuse-balots".

En nord Gascogne (balòts -> moitié nord de la Gironde). Cf. le saintongeais.


 

- Gaby

abrasar

français : écraser, effondrer

Bordeaux (Lous Secrets daou Diable), val de Garonne (Armanack Garounés), Bergeracois (Ley Tastounemens d’un Avuglé)...


 

- Gaby

rospic

français : fronde

Pron. "rouspic". En Bordalés.


 

- Tederic Merger

horastèr

français : forestier

Prononcer "hourastè".
Nord gascon : horestèir, horastèir (prononcer "houresteÿ", "hourasteÿ").


Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !

voir aussi :

ahorest / forêt

Mot féminin ? "la més escuro ahourést" [Poésies gasconnes de J.-G. d’Astros]
Pour Palay, c’est masculin : « ahourè, ahourèch, ahourès, ahourìu, hourèst sm. – Terrains couverts de bois, fourrés, hallier, pacage dans le bois. N. de l. et de p. Forest. »
Multidiccionari francés-occitan

Remarquons que Palay donne dans la liste précédente une forme sans a initial : hourèst (horest).

Je fais l’hypothèse que ce mot se retrouve en toponymie gasconne sous différents déguisements : L’AOURET, FAOURES, FAURES, LAURES,
LAURETS, HAOURES, LAHOURES, HOUREST, HAURETS, HOURES, FAURESSE, HAURESSE, LAFOURESSE...
Seule la forme "Faoures" irait dans le sens d’un mot haures(t) qui serait horest diphtongué. Mais le F initial peut avoir été restauré au mauvais endroit ?
Je subodore des confusions avec "haur/forgeron" et "laurèr/laurier".
Le "a" initial de "ahorest" a souvent dû être pris pour le "a" de l’article féminin.
[Tederic]


 

joenèr

français : jeunesse

pais=
Prononcer "jwénè".
Variantes : joenèir, joenessa, junessa


 

camacruda, camacrusa

français : ogre ?

camecrude...

La Camecrude est de retour !! Christophe L.

Noms damb "camacruda, camacrusa" :


 

- Gaby

colarin

français : barque des marais

Barque de 1 m x 3 m, très plate, qui se "chambertait" facilement. On suppose une origine mêlant ironiquement "coralin" et "colar"... Surnommée "nèga-hòu" au début du XXe siècle à St Loubès. (Fiches Patrimoine des Marais de Montferrand) coralin, coralet = petite embarcation, canot, yole


 

- Gaby

sembèc

français : baguette pour manier les appeaux

(Fiches Patrimoine des Marais de Montferrand)


 

- Gaby

galinhòla

français : marouette

Amusant mot aux sonorités languedociennes. A rapprocher du bazadais "garinhòu" (imbécile) (Fiches Patrimoine des Marais de Montferrand)


 

- Gaby

rau

français : roselière

Vieux mot pour un pré communal humide, une roselière. (rau = roseau (Phragmites australis)) (Fiches Patrimoine des Marais de Montferrand)

C’est cela l’origine du nom ROBACANS : rau vacant !


 

- Gaby

matrassa

français : massette

Mais surtout, l’ensemble des plantes servant à faire la litière... un peu comme "tuja" en bazadais (Fiches Patrimoine des Marais de Montferrand)

Palay : « matrasse sf. – Variété de roseau à feuilles larges et longues, à grande houppe noire et veloutée, genre phragmite. »
Multidiccionari francés-occitan


 

- Gaby

sença

français : serpillière

Mot saintongeais qui est attesté en gascon du Bec d’Ambès (Fiches Patrimoine des Marais de Montferrand).

Sinon, on dit aussi : sharpilhèira, sherpilhèira, guelha a gringonar, ou populairement "chuca-pish"...


 

hastiau

français : dégoûtant

Prononcer "(h)astiaw".