Mots
nòvi, nòvia
Pron. "nòbi" (accent tonique sur no)
nòvi : fiancé
nòvia : fiancée
Mais les deux tendent à se prononcer pareil.
enjoiós, enjoiosa
Pron. "enjouyouss, enjouyouse"... (masculin, féminin)
Multidiccionari francés-occitan
Palay :
« enjouyoùs,-e (L.) adj. – Envieux,-euse. Cf. embejoùs.. »
N’y a-t-il pas eu dérive du sens, justement sous l’influence de embejoùs ? entre l’envie et la réjouissance, il y a la distance entre le désir et la réalisation !
Je suggère de revenir au sens de... jouisseur !
« enjouyrì (G.-M.) v. – Mettre en joie, en gaîté, réjouir.
enjouyride sf. – Réjouissance, contentement, action de réjouir. V. enjaurido. »
Cantalausa (lengadocian) :
« enjoiar v. tr. regaudir / regaudinar (metre en jòia)
enjoiar (s’) se regaudir / se regaudinar. »
Si j’ai déterré cet enjouyoùs/enjoiós, c’est à la suite d’une réaction, sur Facebook, d’agacement, sur du nom de radio "Enjoy40", et sur le choix d’utiliser le mot anglais enjoy en traitant un thème landais, sur le site de cette radio ; cette manie anglo-américaine est certes agaçante, mais on peut s’amuser que, cette fois, elle nous renvoie peut-être un mot qui aurait des origines "de noste", comme d’autres (custom, gadget...).
escalicha
Pron. (en negue) : "euscalitche"
Installée à Labouheyre, Leus Euscalitches créée en 1992 est une banda (...)

salhet
Pron. "Salyétt"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« salhét (Lav.) ; salhéyt sm. – Berge couverte de végétation ; en Lav., petit bois d’essences minces. Lespy dit que c’est une grève couverte d’osiers, une saussaie le long d’un cours d’eau, un îlot au milieu d’un cours d’eau ; en B., on l’appelle aujourd’hui saligà, saligue. »
Noms damb "salhet" :
-
(eth) Salhet
Et Saliet (Accous / Acós)
Quartier du Saillet (Asasp-Arros)
Chemin du Salhet (Asson)
Saillet (Igon)
Saillet (Lées-Athas)
Saillet (Lestelle-Bétharram)
Saillet (Mirepeix)
Le Saillet (Montaut)
Saillet (Montaut)
Rue du Saillet (Nay)
Le Saillet (Osse-en-Aspe / Òussa)
Chemin du Saillet (Agos-Vidalos)
Le Saillet (Agos-Vidalos)
Saillet (Ayros-Arbouix)
Rue du Sailhet (Beaucens)
Saillets (Beaucens)
Cami deth Sailhet (Boô-Silhen)
Saillets (Ger)
Le Saillet (Geu)
Saillet de Débat (Geu)
Saillet de Peyre Negre (Geu)
Le Saillet (Lau-Balagnas)
Saillets (Lugagnan)
Les Saillets (Pouzac)
Cami Deth Sailhet (Préchac (65))
Saillet (Préchac (65))
Saillet (Antignac)
-
(eth) Salheton
Cami deth Sailhetou (Lau-Balagnas)
ajudèra
Pron. ajudère, ayudère... ajuda = aide
Un gasconhaute avait proposé "ajudaire", mais ce devait être ajudère...
ASSO L’AYUDÈRE (chez l’Inspecteur Cluzo !)
gròs
carriu, carriva
Pron. respectivement "carriw", "carribe"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« carrìu sf. – Chemin creux »
« carribe sf. – Petit chemin creux, encaissé »
Noms damb "carriu, carriva" :
-
(era,la) Carriu
Carrieu (Aubiac)
La Carriou (Abidos)
Chemin de la Carriu (Arthez-d’Asson / Artés d’Asson)
Chemin du Carriou (Clarac)
Carrieu (Louvie-Juzon / Lobièr-Juson)
Lacarrieu (Lucq-de-Béarn)
Chemin Carriou de Casaubon (Lurbe-Saint-Christau)
Lascarrious (Lurbe-Saint-Christau)
Chemin du Cassou (Narp)
Chemin Lacariou (Serres-Castet)
Lande Carrieu (Aucun)
Darrè es Carrious (Bertren)
Carriou (Espèche)
Carriou (Estaing)
Rue Lacarriou (Issor)
-
(lo) Carrivòt
Impasse daou Caribot (Serres-Castet)
-
(la) Carriveta
Chemin de Lascaribettes (Serres-Castet)
La Carribette (Poey-de-Lescar)
La Carribette (Poey-de-Lescar)
Chemin La Caribette (Géronce)
Chemin de Lascaribettes (Montardon)
-
(la) Carriva
Rue La Carribe (Biron / Viron)
Les Carribes (Lichos)
Lescarribes (Gurs)
Domecq (Narp)
-
(la) Carrivassa
Rue des Lascaribasses (Morlaàs)
talon
En plus du sens "talon" identique au français, ce mot est attesté en toponymie, par exemple en Barétous. Une modalité du relief de montagne ?)
Noms damb "talon" :
-
(eth) Talon
Talou d’Arette (Aramits)
Talou de Bigué (Aramits)
Talou débat Casteigt (Aramits)
Talou (Arette)
Talou det Pau (Arette)
Talou Larrecq (Asasp-Arros)
Talou Pénen (Asasp-Arros)
Talou (Asson)
Talon de Navarre (Féas)
Les Talous (Issor)
L’Arrecq du Talou (Lurbe-Saint-Christau)
Talou (Monein / Monenh)
Chemin de Talou (Ogenne-Camptort)
Les Talous (Oloron-Sainte-Marie / Auloron-Senta-Maria)
Talou de Mayboune (Oloron-Sainte-Marie / Auloron-Senta-Maria)
Talou (Rébénacq / Revenac)
Talon Braquet (Saint-Goin)
Talon des Clots (Saint-Goin)
Camp de Talous (Uzein)
-
(eth) Talon hòrt
Talou Hort (Lanne-en-Barétous)
olatèr
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« oulatè,-ssè,-ne s. – Potier ; marchand,-e d’oules. Sobriquet des gens d’Ordizan (H.-P.) où exista une importante poterie. »
naverar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« naberà, naberère s. – Novale, terre nouvellement défrichée »
gespa
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« jéspe, jèspe sf. ; jespét sm. – Terme générique des mauvaises herbes croissant dans les champs et nuisibles aux céréales »
aguilhonèr
Pron. "aguilyounè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Les « aguilhounès » , vont de maison en maison, quêtant des victuailles »
arroganh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« arrougàgn,-e s. – Grognon,-ne. U arrougagn de bielhe, une vieille grognonne.
arrougàgn,-ère s. – Rongement ; mal physique qui ronge sans cesse ; souvenir qui ronge ; croûton, os, chose que l’on ronge.
arrougagnà v. – Ronger ; grogner ; murmurer ; tourmenter. »
Par des voies qu’on devine sinueuses, ce mot gascon est arrivé jusqu’à une émission de France Culture (en mai 2023), comme une explication possible pour "ragnagna" (mot familier pour les règles menstruelles)... « Mais je ne sais pas très bien parler gascon », s’est excusée la journaliste...
D’ailleurs, le passage de arrougàgn à « ragnagna » parait bien incertain !
« Qu’est-ce que tu as comme ça à arrougagner »
Mon français régional hérité
vinhat
Pron. "bignat"
En rapport avec vinha, très probablement, mais quel sens précis (si le mot existait bien) ?
posterla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« poustèrle sf. – Poterne ; à Auch, on appelle poustèrlo une rue étroite et montante, avec des marches d’escalier de distance en distance. »
agost
Pron. "agoust"

Le DICTIONNAIRE OCCITAN AGENAIS − FRANÇAIS / DICCIONARI OCCITAN AGENÉS − FRANCÉS de Pierre-Emile Boudon
agostada (pron. "agoustade"...) : brume matinale d’août [Boudon - Agenais]
mandilh
Multidiccionari francés-occitanmandilhada = gifle
« MANDILH (Bay.) manteau de grosse étoffe de laine, de couleur noire ou brune, d’une forme originale, à l’usage des paysans. CH. Le mandilh a un capuchon et est fendu sur les côtés. Lespy
mandìlh sm. – Mandille, espèce de casaque à capuchon, autrefois ; t. générique pour désigner un vêtement de rebut, un pauvre manteau, presque un haillon ; dans le G., camisole d’enfant au berceau. V. truque-mandilh. Palay »
Noms damb "mandilh" :
-
(lo) Mandilhòt
Mandillot (Grézet-Cavagnan)
Mandillot (Maupas)
Mandillot (Saint-Paul-lès-Dax / Sent Pau d’Acs)
Mandillot (Castandet)
Mandillot (Sainte-Eulalie)
-
(la) Mandilha
Mandille (Lourquen)
La Mandille (Caubiac)
La Mandille (Saint-Élix-le-Château)
La Mandille (Saint-Élix-le-Château)
La Mandille (Pouyastruc)
-
(lo) Mandilhet
Mandillet (Mézin)
Mandillet (Cornebarrieu)
Mandillet (Mondonville)
Mandillet (Eauze / Eusa / Euso)
Mandillet (Montesquieu-Volvestre)
Les Mandillets (Le Plan)
-
(lo) Mandilh
Mandil (Rimbez-et-Baudiets)
Mandil (Fargues-sur-Ourbise / Hargas-d’Orbisa)
Mandil (Beaumont-sur-Lèze)
gana
Pron. "gane".
En gascon garonnais, source : Michel Hilaire de St Pierre d’Aurillac.
Ce dernier détaille : « C’est un fossé...un petit canal qui "donne" sur la Garonne. Il était parfois sensible aux marées et c’est par la gane que se remplissaient les bas-fonds pour les inondations...c’était l’endroit privilégié des pëcheurs (et des braconniers) pour poser les couls et les bartaous.. »
Ce qui est épatant c’est que c’est un mot d’oïl et limousino-périgourdin :
« St-Yrieix gánå ‘mare formée par l’épanouissement d’un ruisseau ; point où un ruisseau s’élargit et diminue de profondeur pour former un passage guéable’, lim. gana ‘source, cours d’eau’, blim. gāno ‘ruisseau dans la campagne ; amas d’eau que forme un ruisseau au cours duquel on a opposé quelque obstacle’, La Chapelle-aux-Saints góno ‘prairie marécageuse’ Au, périg. gano, St-Pierre ‘endroit où l’eau croupit’, gask. fa gano ‘croupir, dormir’ » (FEW 14, p. 111)
cossibèc
Pron. "coussibèc". En gascon garonnais (source : Michel Hilaire, de St Pierre d’Aurillac).
daunabèra, panlèit, panquesa, panquèra, pangarra, pancarra, pancada, comaireta, damisèla, beroteta
Les noms et leurs variantes sont nombreux :
daunabèra, palèt, panlèit, palèit, paquesa, panquesa, panquèra, pangarra, pancarra, pancada, comaireta, damisèla, beroteta...
Pan + lèit : palet/palèt/palèit
Pan + queso (fromage en espagnol)

Lo palet : du pain, du lait et du fromage… Le nom gascon de la belette dans les hautes-Pyrénées

