Mots


 

- Gaby

gana

français : fossé donnant sur la Garonne

Pron. "gane".
En gascon garonnais, source : Michel Hilaire de St Pierre d’Aurillac.
Ce dernier détaille : « C’est un fossé...un petit canal qui "donne" sur la Garonne. Il était parfois sensible aux marées et c’est par la gane que se remplissaient les bas-fonds pour les inondations...c’était l’endroit privilégié des pëcheurs (et des braconniers) pour poser les couls et les bartaous.. »

Ce qui est épatant c’est que c’est un mot d’oïl et limousino-périgourdin :
« St-Yrieix gánå ‘mare formée par l’épanouissement d’un ruisseau ; point où un ruisseau s’élargit et diminue de profondeur pour former un passage guéable’, lim. gana ‘source, cours d’eau’, blim. gāno ‘ruisseau dans la campagne ; amas d’eau que forme un ruisseau au cours duquel on a opposé quelque obstacle’, La Chapelle-aux-Saints góno ‘prairie marécageuse’ Au, périg. gano, St-Pierre ‘endroit où l’eau croupit’, gask. fa gano ‘croupir, dormir’ » (FEW 14, p. 111)


 

- Gaby

cossibèc

français : chevalier guignette

Pron. "coussibèc". En gascon garonnais (source : Michel Hilaire, de St Pierre d’Aurillac).


 

- Tederic Merger

primavèra

français : printemps

Noms damb "primavèra" :


 

- Tederic Merger

coroa

français : couronne

Pron. "courouo", "couroue"...


 

- Tederic Merger

daunabèra, panlèit, panquesa, panquèra, pangarra, pancarra, pancada, comaireta, damisèla, beroteta

français : belette

Les noms et leurs variantes sont nombreux :
daunabèra, palèt, panlèit, palèit, paquesa, panquesa, panquèra, pangarra, pancarra, pancada, comaireta, damisèla, beroteta...
Pan + lèit : palet/palèt/palèit
Pan + queso (fromage en espagnol)
Lo palet : du pain, du lait et du fromage… Le nom gascon de la belette dans les hautes-Pyrénées


 

- Tederic Merger

cernalha, cernilha, çarnilha

français : lézard gris

Noms damb "cernalha, cernilha, çarnilha" :


 

- Tederic Merger

espuga, espeluga, espalunga, espelunga, espelonga, espalonga

français : grotte

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« espùgo (Mt Big.) espelùgue, grotte. »
« espelugue,-que,-lungue sf. – Antre, caverne, grotte ; en As. se dit espeloungue, et un lieu où il y a des grottes, espelounguère ; n. de l. Syn. espalungue, tute, coèbe. »


 

- Tederic Merger

planh, planha

français : plaine

Noms damb "planh, planha" :


 

- Tederic Merger

esgarrar

français : épouvanter, déchirer

Noms damb "esgarrar" :


 

- Tederic Merger

uhèc, uhon

français : hulotte, oiseau de nuit

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« uhèc (G.) ; uhoû (Big.) sm. – Hulotte ; oiseau de nuit, t. général. Uhoûs, sobriquet des gens d’Ilhen (H.-P.). »

Noms damb "uhèc, uhon" :


 

- Tederic Merger

penèra

français : pignon, roche saillante

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« penèro, péno (Mt-Big.) sf. – Pignon, mur de pignon ; V. amplàdo, aroùn, frountè, espic, penoû ; roche saillante. »


 
 
 
 
 

- Tederic Merger

botar

français : mettre

Pron. "boutà"


 
 

- Tederic Merger

devèrs

français : dévers, déversement, pente

Pron. "débès", "déwès"...

Noms damb "devèrs" :


 

- Tederic Merger

lenha

français : bûche, bois de chauffage

Pron. "légne, légno"...

leña (elcastellano.org/) :
« Su nombre español, así como el portugués lenha, lo tomamos del latín līgna, plural neutro de līgnŭm ‘leño’. »


 

- Tederic Merger

barraca

français : baraque, échoppe, cahute

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Baraque ; échoppe ; mauvais logis, cahute. »

Noms damb "barraca" :


 

- Tederic Merger

tutor

français : tuteur

Pron. "tutou"


 

- Tederic Merger

gàbia

français : cage

 

- Tederic Merger

polh

français : coq

Pron. "pouilh".


 

- Tederic Merger

jordon

français : framboise

 

- Tederic Merger

gèrse

français : framboise

Mot masculin.


 

tànher

français : toucher, appartenir par le sang, la race, concerner

Un verbe pratiquement oublié : TÁNHER (tagne) = être apparenté.
Nou tangn pas arré. = ils ne sont pas parents.
[Francis Marsan]
Palay :
Multidiccionari francés-occitan


 atàgnẹ, tàgnẹ : Toucher ; appartenir par le sang ; la race ; concerner ;
 tàgnẹ-s, se toucher par la parenté ; revenir à. Que-s tàgnẹn per la may, ils sont parents par la mère ; lous dus cams que soun tagnéns, les deux champs se touchent ; qu’ou se tagn plâ, cela lui revient justement, c’est bien fait- ! Il ne l’a pas volé- ! N’ey pas à qui-u se tagn qui bién toustém lou boû, ce n’est pas à qui la chose revient qu’elle échoit toujours (Yan Palay) ; tagném se plus que de besîs, soyons unis, attachés (les uns aux autres) plus qu’en qualité de voisins (Navarrot).


 

- Tederic Merger

montjòia

français : borne ou édifice en bord de route, à finalité religieuse...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« mounjoje, mounjoye sf. – Montjoie. N. de l. Bien que l’on ne sache pas exactement à quoi se rapportait ce t., on croit que les mounjoyes étaient des espèces de bornes sur les chemins de grands pèlerinages, constituées par des pierres ; chaque pèlerin en passant jetant une pierre, le tas prenait de grandes dimensions et devenait un mont. Aujourd’hui, on appelle encore mounjoyes, de petites constructions en maçonnerie, placées au bord des chemins, et renfermant une statuette de saint ou de sainte. »


 

- Tederic Merger

jòia

français : joie, bijou

Prononcer "jòyo", "jòye", "yòye"...


 

- Tederic Merger

hasenda, fasenda

français : besogne, domaine

Pron. "hazénde"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« hasénde,-dre sf. – Besogne, action, occupation ; domaine (vieux) »
Tresor dóu Felibrige :
« FASÈNDO, FASENDO s. f. Affaire, besogne, industrie, occupation ; ferme, petite métairie, en Agenais »

hasendèr, hasendèra :
Palay :
« hasendè,-re : Ouvrier,-ère ordinairement payé en nature ou prenant une partie de la récolte et une part en argent »