Mots
emparei, emprei
Wikipédia :
« En maçonnerie, « encorbellement » et « assise en encorbellement » désignent toute saillie qui porte à faux au nu d’un mur, formée par une ou plusieurs pierres posées l’une sur l’autre, et plus saillantes les unes que les autres. »
pedanh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« pedàgn,-e s. – Piéton,-ne, commissionnaire (vieux). N. de p. Lapedagne ; à Nay, chiendent. En As., pedagn, lieu, halte de repos pour les bêtes »
Noms damb "pedanh" :
-
(lo,eth) Pedanh + (era) Pedanha
Pedaing de Losque (Accous / Acós)
Lapédagne (Borce / Bòrça)
Montagne det Pedaing (Cette-Eygun)
Pédaing de Labet (Etsaut)
Pedain d’Arroumères (Lourdios-Ichère)
Pédan (Lourdios-Ichère)
Pédaing (Oloron-Sainte-Marie / Auloron-Senta-Maria)
-
(lo,eth) Pedanhòt
Pédagnots (Sarrance / Sarrança)
mica
Prononcer "mique", "mico" (avec l’accent tonique sur mi !)...
Le mot est passé tel quel en français régional. micassèr = qui aime la mie, les miques
plora-mica(s) (ploure-mique(s)) : pleure-miche(s), donc pleurnicheur !
balòha
Que nèva… Las balòhas que virolejan….
Il neige... les flocons voltigent...

En gascon de Saint Sever de Rustan, « las balòhas » sont les flocons de neige. Ce joli mot est employé dans la plaine et les coteaux de Bigorre et du Rustan.
En montagne de Bigorre et Aure, on dit « eras talabardas » ou « eras pelaucas/perlaucas ».
Pour la boule de neige, on dira selon les endroits « ua masserata / massaròta / massaròca ».
Etymologie.
En Comminges et en Ariège, « las balòhas, bolòfas… » sont les balles de céréales… et il s’avère que c’est le sens premier de ce mot gascon.
L’étymologie n’est encore qu’hypothèses.
Pour le mot français « balle (de céréale) », l’origine divise les spécialistes.
Pour Albert Dauzat, « balle » viendrait d’un mot gaulois « *balu” remontant à une très ancienne racine indo-europénne significant “gonfler, bouffer, enfler”… Ce mot a donné le gaulois “bulga” = sac de cuir, le gallois “bùl” = gousse, l’ancien français “baler” = vanner…
En espagnol, le chaume se dit “bálago” d’origine celtibère.
Pour lui, l’hypothèse que l’a. fr. "baler" = vanner soit le même mot que l’a. fr. "baler, baller" = danser (du latin populaire ballare) ne s’explique pas si l’on considère toutes les formes dialectales.
Pour d’autres (Bloch, von Wartburg), au contraire, l’origine de « balle de céréale » et de « baler » = vanner est l’ancien français « baller » = danser (du latin populaire ballare) avec pour origine le mouvement qu’on fait en vannant.
Pour les régions pyrénéennes, Joan Coromines nous dit lui aussi que l’étymologie de « balòha » = flocon de neige doit être recherchée dans la famille des mots désignant la balle de céréale.
Pour lui, malgré les apparences, les mots « bòla, balòha… » ne sont pas apparentés aux mots de la famille de boule (latin bulla).
Il nous dit qu’en catalan dialectal montagnard, le mot « bolfa » = balle de céréale. Le f se retrouve côté français directement dans "las bolòfas" ou passé au h dans "las balòhas". Ce mot viendrait d’un *bólha, mot pré-roman ibéro-celtique (apparenté sûrement à « *balu, bulga ») … Il est donc plutôt d’accord avec A. Dauzat.
Il note aussi une relation probable avec le nom catalan « una volva » = un brin, une petite particule…mais aussi = un flocon de neige !
On a donc, dans les Pyrénées, pour le mot « balle de céréale » les mots de cette famille suivant :
Eras bòlas (Comminges, Aran..)
Las bolòfas, las bològas (Comminges, Ariège)…
Las bolfas (Pyrénées catalanes)
Eras balas (montagnes de Bigorre)
Las balas (Gers)
Lo balèr = bala + suffixe -èr (coteaux du Rustan) .
Las balòhas, las balòvas (Comminges, Ariège)…
Si le mot « bala » peut admettre les deux hypothèses étymologiques (celte *balu ou latin ballare), c’est plus difficile pour les autres mots « bòla, bolòfa… » qui ne s’expliqueraient que par l’hypothèse celte.
Pas d’affirmation donc pour ces étymologies.
Ce qui peut être assuré, c’est que le gascon de Bigorre a spécialisé le mot « balòha » pour nommer uniquement le flocon de neige. On a donc un glissement de sens de « balle de céréale qui vole au vent » à « flocon de neige » … Même glissement de sens pour le catalan « volva » qui signifie « brin, filament » mais aussi « flocon de neige ».
amagar
[Tresor dóu Felibrige]
Multidiccionari francés-occitan
bastard
Noms damb "bastard" :
-
(lo) Bastard
Le Bastard (Cocumont)
Bastard (Meilhan-sur-Garonne)
allée du Bastard (Latresne)
Bastard (Saint-Gor)
Les Bastards (Plaisance-du-Touch)
Al Bosc de Bastard (Clairac)
Le Bastard (Biran)
Bastarda (Saint-Julien-d’Armagnac)
Bastards (Belloc-Saint-Clamens)
Bastard (Faget-Abbatial / Haget Abadiau)
Bastart (Banos)
Le Bastard (Castelnau-Chalosse)
Bastard (Dumes)
Bastard (Haut-de-Bosdarros)
Bastards (Sauveterre-de-Béarn / Sauvatèrra de Bearn)
Las Bastardes (Liac)
Bastars (Peyrun)
Bastars (Montjoie-en-Couserans)
Bastard (Le Port)
Bastard (Rimont)
Bastard (Rivèrenert)
Bastard (Sentein)
Bastard (Latresne)
-
(eth) Bastardet
Bastardech (Rivèrenert)
acès
Ce mot existe aussi en occitan languedocien. Il vient du latin « accessus » = arrivée, approche. C’est donc le but qu’il faut atteindre pour être à l’abri !
manèir, manèira
Adjectif.
Prononcer respectivement "maneÿ", "maneÿre"... (masculin, féminin)
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« manèy,-èyre (L.) adj. – Familier, apprivoisé, de bon accueil, privé ; domestique. Syn. amèche. »
Le "L." signifie landais pour Palay.
guindolh
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« guindoùlh sm. – Griotte, espèce de cerise, au fig. petit nigaud, niais.
guindoulhè sm. – Griottier. »
hedar, hedir
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« hedà,-dì v. – Puer (vieux). Le Hédas, ruisseau de Pau. »
Ce verbe a donc deux variantes, dans des groupes de conjugaison différents : une en -ar, l’autre en -ir ; comme le r final ne se prononce pas, leur infinitif se prononce respectivement "hédà" et "hédí".
caròu, caròl, caròla
Le féminin caròla semble exister aussi en toponymie. quera, quer = rocher
Noms damb "caròu, caròl, caròla" :
-
(eth) Caròu, Caròl
Carol (Nomdieu)
Carole (L’Isle-de-Noé)
Carole (Monlezun)
Caroou (Aubin)
Caroou (Beyrie-en-Béarn)
Rue du Caro (Saint-Gaudens)
Carol (Aleu)
Caroou (Aleu)
Carol (Biert)
Carol de l’Oule (Biert)
Carol de la Morère (Biert)
Carols (Biert)
Carol de la Molo (Boussenac)
Carol del Broucas (Boussenac)
Goute del Carol (Boussenac)
Le Carol (Boussenac)
Les Carols (Boussenac)
Carol (Couflens)
Cap de Caroou (Ercé / Èrce)
Caroou (Ercé / Èrce)
Camps de Carol (Massat)
Cap des Carols (Massat)
Carol (Massat)
Carol de Lacrabère (Massat)
Carols de Ganague (Massat)
Carols de Lubac (Massat)
Sarrat du Carol (Massat)
Cap del Carol (Le Port)
Carol de la Taoulo (Le Port)
Found dels Carols (Le Port)
Le Carol (Le Port)
Les Carols (Le Port)
Pas du Carol (Le Port)
Prats de Carrol (Le Port)
Caroou (Sentenac-d’Oust)
Carol Blanc (Soulan)
Carols (Soulan)
Carol (Ustou)
-
(era) Caròla
Carrolles (Gouaux)
La Carole (Ercé / Èrce)
Carrolle (Aurignac)
Carolles (Cazeneuve-Montaut)
Carolle (Bouzin)
Carolle (Lagrange)
Carrole (Ris / Arrís)
Carrole (Castelnau-Magnoac)
-
(lo) Caròl usclat
Carol Husclat (Massat)
quera, quer
Mot présent en toponymie du Couserans. Du préroman ker (rocher).
quer, qui apparait en toponymie du Couserans (parfois écrit "ker" et aussi "quair" ou "cair" !) est manifestement la forme masculine de quera ; comment l’écrire en graphie alibertine, sachant qu’un r final n’est normalement pas prononcé, mais qu’il semble bien l’être, d’après les attestations toponymiques ?
Noms damb "quera, quer" :
-
(era,la) Quera, (eth) Quer
Laquère (Auradé)
Plan de la Quéro (Milhas)
La Caire (Montbrun-Bocage / Montbrun-Boscatge)
Clot de la Quéro (Aleu)
Cot det Quer (Aleu)
Coume del Quair (Aleu)
La Quére (Aleu)
Plagnou det Quer (Aleu)
Sarrat det Quer (Aleu)
La Quere (Alos)
Le Quer (Alos)
La Quere (Balaguères)
Quére (Balaguères)
Quére de Tariol (Balaguères)
Quére de Hourment (Bédeille)
Quére de Soumet (Bédeille)
Quére de Garric (Betchat / Bethhag)
Le Quer (Biert)
Prat de la Quére (Biert)
Quére d’Estibat (Boussenac)
Cap del Quer (Couflens)
Le Quer (Ercé / Èrce)
Quéres (Ercé / Èrce)
La Quére (Fabas)
Lasquéres (Fabas)
Quére de Durrieu (Fabas)
Les Quéres de Tané (Fabas)
Le Quer (Gajan)
La Quéro (Lacourt)
La Quéro (Lescure)
Las Quaires (Lescure)
Las Queros (Lescure)
Le Ker (Lescure)
Quéros (Lescure)
La Quére (Massat)
Le Ker (Massat)
Las Quéros (Mauvezin-de-Sainte-Croix)
La Quére de Mauvézin (Mérigon)
Sous la Quére (Mérigon)
Le Ker (Montégut-en-Couserans)
La Cayro de Pujol (Montesquieu-Avantès)
La Quéro (Montesquieu-Avantès)
Las Quéros (Montesquieu-Avantès)
La Caire (Montfa)
La Quere (Montjoie-en-Couserans)
Quer de Louve (Rimont)
La Quére (Rimont)
Las Quéres (Rimont)
Cap del Quer (Rivèrenert)
Le Quer (Rivèrenert)
Le Quer de Campas (Rivèrenert)
Le Quer de la Rocque (Rivèrenert)
Prats del Quer (Rivèrenert)
La Quére (Sainte-Croix-Volvestre)
La Caire (Saint-Girons / Sent Guirons)
Cap du Quer (Seix)
Quer de la Lauze (Seix)
Cher Mourt (Sentenac-d’Oust)
Le Quer (Taurignan-Vieux)
La Quére (Tourtouse)
Quére de Bertranet (Tourtouse)
Quer du Mouliè (Ustou)
Quer du Tuc (Oust)
-
(eth) Queròu, Queròl
Quérol (Biert)
Les Quéraus (Erp)
Kérols (Lacourt)
Les Queraux (Lescure)
Cams du Quérou (Montjoie-en-Couserans)
Queroou (Montjoie-en-Couserans)
Quéroou (Rimont)
Cap del Keroou (Rivèrenert)
-
(eth) Carolet, (era) Caroleta
Caroulet (Aleu)
Escaroulet (Aleu)
Caroulets (Biert)
Caroulet (Ercé / Èrce)
Carroulet (Ercé / Èrce)
Caroulets (Massat)
Lacaroulette (Massat)
Le Caroulet (Le Port)
-
(eth) Querolet
Quéroulet (Ercé / Èrce)
Quéroulet (Rivèrenert)
-
(eth) Quer blanc
Querblanc (Lacourt)
- 0
- 5
aubiga
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« aubigo (Magn.) sf. – Friche. Syn. bousigue. »
reasserut, reassedut, reasserat
"Aquesta prauva vaca qu’ei reasseruda…"
En gascon du Rustan, un vieil adjectif qualifie le bétail souvent vieux dont la courbure du dos présente une concavité anormale : « qu’ei reasserut ».
Dans certaines familles, on dit aussi « ua vaca reasseduda ». Il s’agit d’un glissement r > d, ces deux sons étant très proches dans une zone à fort rhotacisme.
Dans le Palay, cet adjectif n’est connu que sous la forme « asserat/asserut » avec comme définition : ensellé, bête dont l’échine est creusée en forme de selle.
Le dictionnaire Per Noste donne en plus la forme : reasserat-ada = ensellé, proche de celle du Rustan.
L’équivalant français est bien l’adjectif (vieux et rare) : "ensellé" = Qui a le dos concave comme le siège d’une selle, en parlant d’un cheval.
Le catalan est très proche du français : "ensellat", du verbe ensellar = seller.
Etymologie.
La racine gasconne « la sèra » = la selle qui donne le verbe "serar" = seller et "asserar" = enseller.
La préfixation re- (et non arr- ; cette forme est présente dans certains mots du Rustan : rasim, rebòhi…) indique ici par renforcement l’intensité de la déformation.
La terminaison en -ut dans le Rustan au lieu de -at (mentionnée dans le Palay) est étrange car le verbe est bien toujours serar et asserar. Il semble que pour les rustanais cette terminaison ne soit plus la marque du participe passé, mais plutôt le suffixe marquant la notion de « plein de… » comme dans pelut, brancut, ventut…
pelam
pelam semble venir du français pelain (ou palain « endroit d’une tannerie où on traite les peaux par la chaux »).
aròu
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« aròu sm. – Rond, cercle, circonférence, ensemble de gens ou de bêtes en groupe, en cercle ; tas affectant plus ou moins la forme d’un cercle, d’un rond à la base ; halo, auréole, limbe. »
dequé
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« avoir, bien, aisance, fortune »
de que = de quoi ; avoir de quoi...
destanader, destanadèra
Palay :
« destanadé,-re s. – Action de dépouiller le maïs, lieu où on le dépouille. » desperoquèra, despeloquèra = action de séparer l'épi de maïs de ses feuilles, lors de soirées conviviales
quintan, quindan
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
"quintan" LAFITTEJann [Forum Yahoo GVasconha-doman 2006-09-19 n° 7104]
« QUINTAA (Montaut), Quindaa fém. pli de terrain, creux, ravin : Une petite quindaa qui es debat lo camii. ARCH. Un petit creux qui est en contre-bas du chemin. »
Noms damb "quintan, quindan" :
-
(la,era) Quintan ? Quintaa ?
Quintâa
Le Petit Quintan (Maillas)
Quintan (Guérin)
Quintan (Ladevèze-Ville)
Quinta (Labarthète)
Cami de Quintaa (Anoye)
Entre Las Quintas (Ger)
Quintaas (Labatmale)
Quinta dets Bascous (Montaut)
Quintaa (Portet)
Chemin de Quintaa (Sauvagnon)
Quinta (Ossun-ez-Angles / Aussun deras Heuguèras)
Quinta (Peyrouse)
Quinta (Saint-Pé-de-Bigorre / Sent Pèr de Bigòrra)
-
(la) Quindan ? Quindaa ?
Chemin de Quindaa (Idron)
Las Quindas (Igon)
Las Quindas de Capbat (Igon)
La Quinda (Ousse)
La Quinda (Sendets)
truvèrs, travèrs
Pron. "trubès"
Per Noste :
Multidiccionari francés-occitan
« truvèrs m. escabeau, travers. »
Noms damb "truvèrs, travèrs" :
-
Traversèr, Travessèr, Traversèra, Travessèra
Traverse du Foirail (Aurignac)
La Traversière (Laplume)
Trebessès (Bilhères)
Traouessère (Ardengost)
Cami de Traouersère (Bordères-Louron)
Traouessère (Cadeilhan-Trachère / Cadelha-Trashèrra)
Las Traouessères (Lanne)
Traversère (Lézignan)
Trabécères (Loudenvielle)
Les Traversères (Louey)
Traouessère (Vielle-Aure)
Trabessère (Sentenac-d’Oust)
-
(lo,eth) Truvèrs
Ruisseau de Trubès (Asson)
Trubès (Aubertin)
Trubès (Larbey)
Trubès (Lucq-de-Béarn)
gelisa
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« gelisè sm. – Genétière ; n. de p.
gelise sf. – Genêt des teinturiers ; nom de rivière. »
variconha, varicava, varicomba...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« baricabe, baricoumbe, baricougne, baricàudo (G.), baticoumbe sf. – Ravin, fondrière, précipice. Qu’ey tout coumbes e baricoumbes, ce n’est que combes et ravins. »
UN BARICAU / UN ABARICAU. le précipice en gascon ; un toponyme très productif...
Noms damb "variconha, varicava, varicomba..." :
-
(la) Variconha
Baricougne (Captieux)
Lande de Baricougne (Lucmau)
Balicogne (Sillas)
-
(la,era) Varicava
Baricave (Espas)
Baricave (Ladevèze-Ville)
Barricabe (Bélus)
Chemin Barricabe (Laroin)
Baricaouo (Menville)
Baricaoue (Arcizac-Adour)
Las Baricaoues (Avezac-Prat-Lahitte)
Chemin Camin de Baricaous (Caubous)
Baricaoue (Grailhen)
Baricave (Hiis)
Cap de Baricave (Hiis)
Larriou de Baricave (Séron)
Las Baricaoues (Anan)
Baricaoue (Gouaux-de-Luchon)
bossau
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« BOUSSAU (a.), s. Contenu d’une bourse, une bourse pleine ; magot, pécule,v.bougnoun,maguet, pateto.
Uno boursado d’escut, un boussau d’escut, une bourse d’écus. R. bourso. »
bossic, borsic = goussetbosset = bourse, gousset
caudèir
Pron. "caoudeÿ".
Nord-gascon, comme la terminaison -èir le suggère.
espiugar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« espigà, espiugà (Os.) v. – Glaner. Lou qui n’a pas dou soû au cam dous auts qu’espigue, celui qui ne possède rien glane dans le champ d’autrui (Yan Palay). »
horcèth
Multidiccionari francés-occitan
Palay :
« hourcét,-e, hourcejàyrẹ,-e s. – Qui fabrique des quenouilles. N. de p. Palay
hourcét,-cère s. – Quenouille à laine ; V. hilouse. »
Lespy :
« HOURCÈRE (Ossau, Aspe) quenouille pour filer la laine »
Noms damb "horcèth" :
-
Horcet ? Horcèth ?
Forcet (Miélan)
hourcet (Salles)
En Fourcet (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Hourcet (Bourdalat)
Hourset (Monguilhem)
Quartier Hourceigt (Pouillon)
Hourcet (Ygos-Saint-Saturnin / Igòs e Sent Saturnin)
Hourset (Espoey)
Hourcet (Lalongue)
Fourcet (Lescar)
Hourcets (Cassen)
Hourcet (Sadournin)
Hourset (Maure)
Hourcets (Serres-Castet)
Hourset (Bazordan)
Hourcet (Clarac)
Hourcet (Sadournin)
Hourcet (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
Le Hourcet (Sénac)