Mots

- Tederic Merger

tóner

français : tondre

Prononcer "toune" avec un e accent aigu qui ne reçoit pas l’accent tonique.


 

- Tederic Merger

espingla

français : épingle

 

cap a vita

français : (seul) face à la vie

CAP A BITE
"Que s’en ban cap a bite...".
Se disait de jeunes époux qui s’installaient seuls. Sans parents ou beaux-parents.
"Que s’en anaren "Cap à vita" (cap à bite)" : ils s’en allèrent seuls.
cap = tête, boutvita = vie
[F. Marsan]


 
 

- Gaby

se bergar

français : se fâcher

Mot bazadais qui m’a longtemps semblé mystérieux.
Je viens tout juste de réaliser que c’est apparenté au mot landais, béarnais, languedocien... brega ou brèga "dispute" !


 

- Tederic Merger

partida

français : partie

Noms damb "partida" :


 

- Tederic Merger

pertùs

français : pertuis

Noms damb "pertùs" :


 

- Tederic Merger

truja, troja

français : truie

Prononcer "truje"...


 

- Tederic Merger

honèra

français : bas-fond

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« hounèro (Arm.) sf. – Bas fonds, niveau de points d’eau dans une coumo (vallée etroite) ; nom de lieu. »


 

- Tederic Merger

parrabast

français : patatras


Multidiccionari francés-occitan

parrabàs (t) sm. – Patatras, onomat. d’une chose, d’une masse qui s’écroule avec un bruit sourd ; la masse elle-même. V. tarabast. Que s’entenoù û gran parrabàs, on entendit un grand patatras ; qu’ey cadùt en parrabàs, il s’est écroulé. Palay
PARRABAST patatras Lespy

parrabastada : "bordel"

PARRABASTADE grande quantité de choses tombées « patatras. » Lespy


 

- Tederic Merger

hagòt

français : petit hêtre, fagot

hau, hai, hac = hêtre

Noms damb "hagòt" :


 
 
 
 

- Tederic Merger

chabròt

français : chabrot

Faire chabrot, ou chabròl en occitan, est une coutume de la moitié sud de la France qui consiste (...).
Ce mot n’est pas spécifiquement gascon, et n’est pas gascon par sa forme, mais connu et utilisé en Gascogne. chai, chibaou, chabrot, marchand...
Adiu Danièu ! Non, je n’en suis pas sûr. Une (…)

Vigneau :
béue a chabrot (béver a chabròt), chabrouta (chabrotar) : boire à chabrot


 
 

- Tederic Merger

buscar

français : tondre, ramasser du bois

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

buscà (L.) v. – Tondre. V. buscarrà ; dans le Gers, ramasser du bois.
biscarrà (L.) v. – Tondre les brebis.
buscarrà (L.) v. – Fréq. de buscà, tondre grossièrement.
buscarrade (L.) sf. – Tonte grossièrement faite.

Les deux sens "tondre, ramasser du bois" semblent trop distincts. Peut-être une collision due à des sonorités proches...


 

- Tederic Merger

charpir

français : peigner le lin...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« charpì v. – Peigner le lin, la laine. V. escarpì. En Méd. piétiner, broyer, mettre en bouillie. » escarpir = mettre en charpie, carder

Noms damb "charpir" :


 

- Tederic Merger

pèrja, pèrsha

français : perche, bâton

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

pèrjà, pèrje C. perchà, pèrche.
perchade sf. – « Perchée » , la superficie d’une perche carrée (vieux).
perchà sf. – Percher, mesurer des terrains à la perche ; par ext., arpenter. Palay
perchadoù sm. – Arpenteur (vx).
perchàyrẹ sm. – Placeur de perche.

Lespy :
Ha a la perche. F. Past. (Faire à la perche), jouer au « jette-perche. »


 
 

- Tederic Merger

estropiar

français : estropier

Prononcer "estroupià".

Noms damb "estropiar" :


 
 

- Tederic Merger

meit, prestider...

français : maie, pétrin

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« méyt sf. – Maie, pétrin, grande auge pour peler les porcs » pareja, pareisha, pareish ? = panier à vendange

Noms damb "meit, prestider..." :


 
 

- Tederic Merger

omanha

français : ormaie

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

oumàgno (G.) C. oumade. N. de l. et de p. Loumagne.
oumagnè, loumagne s. – Lieu planté d’ormes (aloun). Qui est de la Lomagne. N. de p. Palay

Terminaison -anha comme pour cassanha...
Il y a donc possibilité de télescopage entre le sens ormaie et le sens Lomagne, le pays gascon... mais pour ce dernier, qui reste mystérieux, la racine liée à l’orme a aussi été envisagée [Dupuy en parle].


 
 
 

e dont !

français : ?

Adishatz,

Sui a cercar pròvas de l’existéncia d’una expression. Que mon imaginacion / ma memòria l’avossi pas inventada... A véder si quauqu’un mei a dejà entendut o emplega açò.
S’agís de "E dont ! ". Prononciat shens t finala, en francés com lo mòt "don" (lo hèit de balhar)

La mair-grand l’emplegava, mès adara damb las annadas ne sui pas briga segur deu mòde.
exemple en francés :
"- il pleut trop pour aller aux champignons.
 et dont ! le voisin en a ramené un panier."

Me sembla que se poiré revirar en "et pourtant", un chic resignat. Pas jamei entendut aulhors ; la mair-grand èra d’entre Lengon e Bordèu.

Quauqu’un end’eclairar un chicòi ?

[Gilós]


 
 

- Tederic Merger

cunherar

français : bercer

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« cugnerà v. – Bercer ; mettre l’enfant au berceau. »

Tresor dóu Felibrige :
« CUGNERAIRE, AIRO, s. Berceur, euse »

Noms damb "cunherar" :