Noms

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   (lo) Carrec

carrec / rainette

« Carrèc (lo), tcharrèc (lo). C’est le nom de la rainette dans les Landes). (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Pebarguèra

(la,era) Barguèra
(la) Barguèira Prononcer "La Bargueÿre".

bargar, barjar / teiller le lin

dérivé : bargaire : celui qui teille le lin. C’est probablement un métier (…)

/ pied

En plus de la signification "pied = partie du corps humain", apparait (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Menauda

Menauda Ménaude

Prononcer "Ménaout" ("aou" étant une diphtongue). La forme "Manaut" existe (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   (la) Bruca

bruc / bruyère

Viendrait du mot gaulois "bruca", qui a le même sens. forme féminine : (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Petrolh

trulh, trolh / pressoir

Variantes : trolh (prononcer "trouÿ"), truelh dérivé : trolhèr : « (…)

/ pied

En plus de la signification "pied = partie du corps humain", apparait (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Pehodia

La Hodina, la Hodia
Prononcer "La Houdine, La Houdïe"... La deuxième forme suit le (…)

/ pied

En plus de la signification "pied = partie du corps humain", apparait (…)

hodin, hosin / terre défrichée, labourée, bêchée

Prononcer "houdi(ng)", "houzi(ng)"... "houdi" dans le dictionnaire de (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   (la) Codira


 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   (lo) Casaliu

Pron. "(lou) Cazaliw"

casau / jardin

Prononcer "casaou" ou "casaw". diminutif : casalet En fait, le "casau" a (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Sansinòt

Sansin
Prononcer "Sansi(ng)".

Sans

Ce nom se retrouve probablement en Espagne dans le nom "Sanz". Il pourrait (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   (lo) Lanèr

Pron. "(lou) Lanè"

lanèr, laèr / marchand de laine

Pron. "lanè, laè" Palay : Multidiccionari francés-occitan « laè, lanè sm. (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Palahèr

palahèr / pelle en fer, pelle-bêche

Pron. "pale-hè"... Multidiccionari francés-occitan

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   (lo) Craboton

Pron. "(lou) Craboutou(ng)"

craba / chèvre

Dérivé : crabèr ou en gascon maritime crabèir (prononcer "crabèï") : (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Agnesòta

Agnesòta

Agnesote de Cabanes (Georges Millardet p.306), diminutiu d’Agnès [P. Mora]

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Beròlo

Pron. "Bérolou" (accent tonique sur ro)


 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   (era) Pèna longa

pèna, pena / rocher abrupt, falaise

Prononcer entre "pène" et "pèno". Jean Eygun rapporte pena ("pèno") pour la (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   (lo) Garlat ? Garlar ?

garla / marécage, terrain humide

Palay : Multidiccionari francés-occitan « garle, garlè,-re s. – Marécage ; (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   Pepoei

L’opposé de Cappoei !

pei, poei, poi, pui / colline, hauteur

Prononcer " puï ". Ce mot, sous ses nombreuses variantes, est une source (…)

/ pied

En plus de la signification "pied = partie du corps humain", apparait (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   (l’)Esquiva

esquiva / esquive

Pron. "esquive", "esquiwo"... Palay : Multidiccionari francés-occitan « (…)

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   (lo) Trocilh

tròç / morceau

Prononcer "tros".

 
 

- Tederic Merger

En graphie alibertine :   (lo) Garlin

Pron. ’Garlii"
A propos de la commune Garlin :

« L’hypothèse de Dauzat repose uniquement sur deux fausses dénominations de Garlin au Moyen-Age : Gaslin et Caslinus. Or, Garlin ne s’est jamais appelé ainsi. Cette erreur a été véhiculée, et répercutée jusque dans des livres récents, à la suite d’une incroyable série de méprises (cf. annexe n°19). L’hypothèse anthroponymique « germaniste » de Dauzat / Gröhler (« Kazelin ») se trouve ainsi privée de tout fondement.
La vérité est très simple. Le mot garlin est un mot gascon connu (cf. Dictionnaire de Simin Palay) signifiant sol humide et marécageux. Il n’y a aucune raison de chercher autre chose.
Certainement. Du gascon garlin : sol humide, marécageux. »
Hont : ’DTCB’ deu MG (Michel Grosclaude)

garla / marécage, terrain humide

Palay : Multidiccionari francés-occitan « garle, garlè,-re s. – Marécage ; (…)