Noms
En graphie alibertine : (lo) Carrec
carrec / rainette« Carrèc (lo), tcharrèc (lo). C’est le nom de la rainette dans les Landes). (…) |
En graphie alibertine : Pebarguèra
(la,era) Barguèra
(la) Barguèira
Prononcer "La Bargueÿre".
bargar, barjar / teiller le lindérivé :
bargaire : celui qui teille le lin. C’est probablement un métier (…) |
pè / piedEn plus de la signification "pied = partie du corps humain", apparait (…) |
En graphie alibertine : Menauda
Menauda MénaudePrononcer "Ménaout" ("aou" étant une diphtongue).
La forme "Manaut" existe (…) |
En graphie alibertine : (la) Bruca
bruc / bruyèreViendrait du mot gaulois "bruca", qui a le même sens.
forme féminine : (…) |
En graphie alibertine : Petrolh
trulh, trolh / pressoirVariantes :
trolh (prononcer "trouÿ"), truelh
dérivé :
trolhèr : « (…) |
pè / piedEn plus de la signification "pied = partie du corps humain", apparait (…) |
En graphie alibertine : Pehodia
La Hodina, la Hodia
Prononcer "La Houdine, La Houdïe"... La deuxième forme suit le (…)
pè / piedEn plus de la signification "pied = partie du corps humain", apparait (…) |
hodin, hosin / terre défrichée, labourée, bêchéePrononcer "houdi(ng)", "houzi(ng)"...
"houdi" dans le dictionnaire de (…) |
En graphie alibertine : (lo) Casaliu
Pron. "(lou) Cazaliw"
casau / jardinPrononcer "casaou" ou "casaw".
diminutif : casalet
En fait, le "casau" a (…) |
En graphie alibertine : Sansinòt
Sansin
Prononcer "Sansi(ng)".
SansCe nom se retrouve probablement en Espagne dans le nom "Sanz".
Il pourrait (…) |
En graphie alibertine : (lo) Lanèr
Pron. "(lou) Lanè"
lanèr, laèr / marchand de lainePron. "lanè, laè"
Palay : Multidiccionari francés-occitan
« laè, lanè sm. (…) |
En graphie alibertine : Palahèr
palahèr / pelle en fer, pelle-bêchePron. "pale-hè"... Multidiccionari francés-occitan |
En graphie alibertine : (lo) Craboton
Pron. "(lou) Craboutou(ng)"
craba / chèvreDérivé :
crabèr ou en gascon maritime crabèir (prononcer "crabèï") : (…) |
En graphie alibertine : Agnesòta
AgnesòtaAgnesote de Cabanes (Georges Millardet p.306), diminutiu d’Agnès
[P. Mora] |
En graphie alibertine : (era) Pèna longa
pèna, pena / rocher abrupt, falaisePrononcer entre "pène" et "pèno".
Jean Eygun rapporte pena ("pèno") pour la (…) |
En graphie alibertine : (lo) Garlat ? Garlar ?
garla / marécage, terrain humidePalay : Multidiccionari francés-occitan
« garle, garlè,-re s. – Marécage ; (…) |
En graphie alibertine : Pepoei
L’opposé de Cappoei !
pei, poei, poi, pui / colline, hauteurPrononcer " puï ".
Ce mot, sous ses nombreuses variantes, est une source (…) |
pè / piedEn plus de la signification "pied = partie du corps humain", apparait (…) |
En graphie alibertine : (l’)Esquiva
esquiva / esquivePron. "esquive", "esquiwo"...
Palay : Multidiccionari francés-occitan
« (…) |
En graphie alibertine : (lo) Garlin
Pron. ’Garlii"
A propos de la commune Garlin :
« L’hypothèse de Dauzat repose uniquement sur deux fausses dénominations de Garlin au Moyen-Age : Gaslin et Caslinus. Or, Garlin ne s’est jamais appelé ainsi. Cette erreur a été véhiculée, et répercutée jusque dans des livres récents, à la suite d’une incroyable série de méprises (cf. annexe n°19). L’hypothèse anthroponymique « germaniste » de Dauzat / Gröhler (« Kazelin ») se trouve ainsi privée de tout fondement.
La vérité est très simple. Le mot garlin est un mot gascon connu (cf. Dictionnaire de Simin Palay) signifiant sol humide et marécageux. Il n’y a aucune raison de chercher autre chose.
Certainement. Du gascon garlin : sol humide, marécageux. »
Hont : ’DTCB’ deu MG (Michel Grosclaude)
garla / marécage, terrain humidePalay : Multidiccionari francés-occitan
« garle, garlè,-re s. – Marécage ; (…) |

