Benauge Anneau gascon Entre-deux-Mers

Saint-Macaire / Sent Macari

- Tederic Merger


 

Passage de la Cale / Passatge de la Cala / Passadye de la Cale

en graphie alibertine :

La Cala
Prononcer "La Cale"...

Le mot "cale" désigne, sauf erreur, un quai d’embarquement sur le fleuve.
Ce passage permettait donc d’y accéder, ce qui suggère que Garonne était plus proche qu’aujourd’hui. Son cours s’est déplacé au fil des siècles.

Le rideau de peuplier fait partout écran, à Saint-Macaire, à la vue sur Garonne et sur l’autre rive. Dommage !

Portfolio

Vos commentaires

  • Le 13 novembre 2008 à 11:24, par David

    Jusqu’au XVIIè siècle, Garonne coulait juste au bas de ces marches, au pied des remparts.
    L’ancien port du Thuron a alluvionné dans le courant du XVIIè siècle, et en 1659, la Jurade, constatant son ensablement irrémédiable, a ordonné sa fermeture et le transport du port marchand de Saint-Macaire quelques pas plus loin.
    Les anciennes structures du port du Thuron sont encore visibles tout près de l’endroit où cette photo a été prise.
    Pour toute info sur Saint-Macaire, contacter l’érudit Joël Baudet.

    Répondre à ce message

  • Le 14 novembre 2008 à 14:19, par J.B

    David, c’est toi le meilleur !

    Répondre à ce message

  • Le 9 janvier 2009 à 11:48, par David

    Que soi vadut atau !

    Répondre à ce message

  • Le 29 janvier 2009 à 21:54, par D.Séré

    Exact, Tederic, "cala" = quai d’embarquement sur un fleuve.
    A Marmande il y a la "rue de la Cale" qui descend vers la Garonne.

    Répondre à ce message

  • Le 13 avril 2012 à 14:03, par Gaby

    Perpausicion per un còp mens francisada que Gasconha.com... : CARREIRÒT DEU PEIRAT !

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document