Albret néracais Gascogne médiane

Nérac

- Tederic Merger


 

Rue Massartic / Carreròt Massartic

en graphie alibertine :

Massartic
Ce nom est gascon, avec un épicentre en Armagnac. On trouve des noms de (…)

artiga / friche

Beaucoup de noms de lieu et de personne sont composés avec "artiga" francisé (…)

Massartic est sans doute le nom d’une personnalité néracaise.

Vos commentaires

  • Le 6 novembre 2024 à 10:07, par Tederic Merger La rue Massartic dans l’autre sens (2024)

    « Quant à Capot*, il vit dans une demeure plus exigüe, rue Machartic. »
    Pourquoi l’historien Hubert Delpont, dans "Deux siècles d’économie en Albret 1685-1900", écrit-il "Machartic" alors que même les vieilles cartes écrivent "Massartic", forme utilisée actuellement ?

    *Capot était un minotier (minoterie : « Établissement industriel pour la transformation des grains en farine » dit le Robert).
    On est, semble-t-il, dans le quartier des minotiers, près du "Pourtal de Condom".
    Le livre de Delpont raconte l’histoire de cette activité qui a beaucoup compté à Nérac.

    Répondre à ce message

  • Le 7 novembre 2024 à 11:45, par Régis CASTAGNET Massartic - Pierre Massartic - Lous tchots

    Nom de famille présent dans le Gers dont
    Pierre Massartic, paysan poète qui vécu à Pétroche commune de Sainte Arailles dont il fut maire
    Accessoirement mon cousin, fils de la soeur à mon grand-père
    un petit poème :

    Lous tchots

    Escapados
    Ats jamès entenut, lou se, canta lous tchots ?
    Que sount musicièns aymadous de frescuro,
    Que canton douçomen per debat cauco turro :
    Que sount lous tchots, pas mayes qu’esquillots.

    Qu’aymon lous traucs umits e las muos dous clots ;
    Au cla de luo, au fresc, deguens la tuto escuro ,
    Quan lou bent courrinè hè dansa l’oumpro bluro,
    Semblon mounta coum uo gamo de sanglots.

    Mès qui lous a pas bists quan miasso la ploujo
    Sorte de las parets dou courtilh de la troujo,
    S’ous pauats mau juntats, e sauta s’ous camis.

    Demandéré d’oun beng aquero meloudio
    Cargado de tristè, quines sount lous lutis
    Qui hèn tringla, la nèyt, cascarots d’harmounio
    chòt = petit crapaud sonneur

    Répondre à ce message

  • Le 10 janvier à 09:10, par ducos jean-paul Massartic Pierre : le chant du tchot

    Bonjour Régis,

    C’est un très beau poème. Est ce que Pierre Massartic à publié ?
    Je ne trouve pas le chant du tchot triste. Pour moi, c’est le plus beau chant du monde, parfait pour le fond sonore d’un " songe d’une nuit d’été" !
    https://www.youtube.com/watch?v=ueSp6jAokag

    Jean-Paul

    Répondre à ce message

  • Le 12 janvier à 21:30, par Régis CASTAGNET Rue Massartic

    Bonjour Jean Paul

    A ma connaissance il a publié un recueil dans les années 1960, mais je ne saurai en dire plus
    Il était très discret sur son activité de poète

    Répondre à ce message

  • Le 14 janvier à 19:31, par ducos jean-paul Pey Massartic

    Apparemment, si on va à Saint Araille, on peut en apprendre plus sur Pey Massartic ( petit musée).
    Saint-Arailles

    https://lejournaldugers.fr/article/43067-la-balade-de-la-semaine-au-depart-de-saint-arailles

    Le BlogMarciac a publié quelques poemes en 2013 comme celui-ci :
    https://marciac.typepad.com/blogmarciac/2013/11/index.html

    End’un arrisoulet

    Sabi lou boste nom, besi la bosto caro,
    Qu’éri ens aquet téms, pous soulès proubérous [soulès (solèrs) : étages, greniers, planchers, plutôt que seuils]
    Duo teuléro, en Saxe, emplégat coumo bous [D’uo teulèro]
    Coumo s’èro estat jé qué m’a brembat toutaro.

    Bous qué sabets perqué : la pietat, lou joenè
    Beleu quaque secret, n’ac saberi jou disé.
    Souben de caps à jou, bous besèni sourise [bous besewi = je vous voyais]
    Atou que damourets : jou qu’-èri presounè. [Atau]

    Un talhuc de la bito, no hoelho birado, [uo hoelho ?]
    Coumo s’awi besouy de counda tout aco !
    Bous direy jou ço qui’m damoro au houns dou cô,
    bous direy jou ço qui’m damoro au houns dou cô,
    Tans d’ans passats ? Lou boste arrisoulet Maynado !

    Pierre MASSARTIC juillet 1986 (p. 28)

    [Je me suis permis quelques annotations, entre crochets, sur ce qui me semble être des erreurs dans le texte ou dans la traduction en lien sur le site de Marciac.
    Qu’ac èi tanben enregistrat ! Tederic M.]

    End’un arrisoulet (Pey Massartic)

    Répondre à ce message

    • Le 14 février à 16:40, par Tederic Merger votz.eu - sintèsi vocau / synthèse vocale du gascon

      J’ai essayé la première strophe du poème de Massartic sur votz.eu.
      Dans sa graphie d’origine, ça ne marche pas bien du tout.
      J’ai donc mis le texte en graphie occitane normalisée :
      « Sabi lo vòste nom, vesi la vòsta cara,
      Qu’éri hens aqueth temps, peus solèrs proverós
      D’ua teulèra, en Saxa, emplegat coma vos
      Coma s’èra estat gèr que m’a brembat totara. »

      Là, ça marche mieux, mais j’ai repéré deux fautes de prononciation, qui m’étonnent, parce que ma première expérience de Votz était très bonne et qu’il n’y a pas de difficulté particulière aux endroits des fautes (que je vous laisse découvrir...).

      Sajatz tanben damb los vòstes textes !

      Répondre à ce message

  • Le 14 février à 22:10, par J-Cristian votz.eu

    Un site intéressant !

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document