Textes en parler de Libourne Edmond Lapelleterie, Fantaisies libournaises, 1911

- Gaby

J’ai retrouvé ces textes que j’avais recopiés vers 2012/2013. Le livre se trouve aux Archives municipales de Bordeaux, si je me souviens bien.

1 - N’at jamay bis la Pattache ! (chanson)

Me bela biey, suey esquyntat
Car ay trimat toute la bie
A tira dessu lou filat
Sèn me fa passa moun enbie ;
Y at bièn loungtèn qu’ay fayt un plan,
Ma praoube teste lou rabache,
L’ay ruminat mey de bynt ans :
Acoy de beyre La Pattache !

Lou garde-pesque at bièn resoun
Quan me dit : - Moun praoube Cadiche,
Per countènta toun ambitioun
De boyagea, faou esta riche !
Ah ! si pody fa un boun lanc,
Si, de pey remplissy ma sache,
Partiray biste, en charrabanc,
Per ana beyre La Pattache !

Me soubèni que l’an passat
Me miry en pellerinage,
Un jour qu’éry bien deycidat
D’accoumply aquet grand biage ;
Arribat aou Pount de Cloquet
M’affalèry coume un ganache ;
Ay bien percebut Moulinet,
Mais ne biry pas La Pattache !

Pertant, moun pay at bis Macaou,
Ma so és maridade à Branne,
Moun fray damore à Barre-Traou
Et lou toutoun aou Pas de l’Ane ;
Moun nebout at bis Cadillat
Puey, à Caberne fit relâche ;
Moun fils angut jusqu’à... Lussat
Et jou n’ay pas bis La Pattache !

Ataou, proche de Bidelot,
Cheytat aou bord de la ribeyre,
Se lamentèt lou Tantinot,
Gueytant sa lanche de pesquayre.
Lou lèndeman, de grand matyn,
Se mit èn route, mais, macache !
Claquet à meytat daou camyn ;
Bref, n’at jamay bis La Pattache !

[Proposition de transcription :

Me velà vielh, sei esquintat
Car èi trimat tota la via
A tirar dessús lo filat
Sens me far passar mon envia ;
I a bien longtemp qu’èi fèit un plan,
Ma prauba tèsta lo rabaixa,
L’èi ruminat mèi de vint ans :
Aquò’s de veire la Pataixa !

Lo garda-pesca a bien reson
Quand me ditz : - Mon praube Cadixe,
Per contentar ton ambicion
De voiatjar, fau estar rixe !
A ! si pòdi far un bon lanc (?)
Si, de pei (?) remplissi ma saixa,
Partirèi viste, en xarrabanc,
Per anar veire la Pataixa !

Me sovèni que l’an passat
Me miri en pelerinatge,
Un jorn qu’èri bien deicidat
D’accomplir aqueth grand viatge ;
Arribat au Pont de Cloquet
M’afalèri coma un ganaixe ;
Èi bien percebut Molinet,
Mès ne viri pas la Pataixa !

Pertant, mon pair a vist Macau,
Ma sòr es maridada a Brana,
Mon frair damòra a Barra-Trauc
E lo toton au Pas de l’Ane ;
Mon nebot a vist Cadilhac
Pei, a Cavèrnas fit relaixa ;
Mon filh angut jusca a... Lussac
E jo n’èi pas vist la Pataixa !

Atau, pròixe de Videlòt,
Xeitat au bòrd de la ribèira,
Se lamentèt lo Tantinòt,
Gueitant sa lanxa de pescaire.
Lo lendeman, de grand matin,
Se mit en rota, mès, macaixa !
Claquèt a meitat dau camin ;
Brèf, n’a jamèi vist la Pataixa !
]

2 - Lou byn de la Pattache (chanson à boire sur l’air de "Ils n’en ont pas en Angleterre" de Pierre Dupont)

Su lou bersant de Moulinet,
Tout proche daou Pount de Cloquet,
Ay un barrail de bieille bigne ;
Esposade aou souleil lebant,
Fayt bira la teste aou passant ;
Ley plants, piquats en dreyte ligne,
En fyns cepages sount greffat
De cabernet et de preychat.

REFRAIN : Bigneyrouns, bubèn tous sèn relache
Aquet nectar fayt dèn moun clô ;
N’én sount bribat, à Chicago
D’aquet boun byn (bis) de La Pattache !
N’én buben pougn à Tokio
D’aquet boun byn (bis) de La Pattache !

Si léou qu’és lou souleil lebat,
Saouty debout su lou plancat,
Baou debira ma june plante ;
Si bésy daou philloutcera
Me metty biste à sulfura ;
Puey, à meyjour, l’ùn se sustante,
Coy dur à douna ley façouns
Mey de tira ley cabaillouns !

La grappe és madude aou plantey,
Faou para bastes et cubey ;
Quan la béndougne és ramassade,
Coupuses et bouyte-paneys
Bant se roula dén lou graney ;
Puey, quan ma cube és escoulade
Per dégusta lou byn noubet
Dén lou grand chay y at ùn banquet.

Ay daou byn biey dén moun cabot :
Quan la Jeanne pourte ùn gigot
N’én débouchi quaouques bouteilles ;
Attrapy moun petit plumet,
Suey bién-banaou, tout guilleret
Et ma face debént bermeille ;
Me passy de la peurmissioun
Per chiffouna la Jeannetoun !

La bigne pourte lou rasyn
Que nous fay béoure aquet boun byn ;
Faou bénéra queste nourrice
Qui, sèn jamay se rebuta,
Tous leys ans nous doune à teta
Soun jus, que guarit la jaounisse ;
Boly, quan ne peterey pas mey,
Estre enterrat dén moun cubey !

[Proposition de transcription :

Sus lo versant de Molinet,
Tot pròixe dau Pont de Cloquet,
Èi un barralh de vielha vinha ;
Expausada au solelh levant,
Fèi virar la tèsta au passant ;
Leis plants, picats en dreita linha,
En fins cepatges son grefats
De cabernèth e de preixac.

REFRAIN : Vinhairons, buvem tots sens relaixa
Aqueth nectar fèit dens mon clòs ;
Ne’n son brivats a Chicago
D’aqueth bon vin de la Pataixa !
Ne’n búven ponh a Tokio
D’aqueth bon vin de la Pataixa !

Silèu qu’es lo solelh levat,
Sauti debot sus lo plancat,
Vau devirar ma juna planta ;
Si vesi dau filoxerà
Me meti viste a sulfurar ;
Pei, a meijorn, l’un se sustanta,
’Quò’s dur a donar leis façons
Mèi de tirar leis cavalhons !

La grapa es maduda au plantèir,
Fau parar bastas e cubèir ;
Quand la vendonha es ramassada,
Copusas e voita-panèirs
Van se rollar dens lo granèir ;
Pei, quand ma cuba es escolada
Per degustar lo vin novèth
Dens lo grand xai i a un banquet.

Èi dau vin vielh dens mon cavòt :
Quand la Jana porta un gigòt
Ne’n deboixi quauquas botelhas ;
Atrapi mon petit plumet,
Sei bien-banau, tot guilheret
E ma faça devèn vermelha ;
Me passi de la permission
Per xifonar la Janeton !

La vinha porta lo rasim
Que nos fèi beure aqueth bon vin ;
Fau venerar ’questa norriça
Qui, sens jamèi se rebutar,
Tots leis ans nos dona a tetar
Son jus, que garís la jaunissa ;
Vòli, quand ne peterèi pas mèi,
Èstre enterrat dens mon cubèir !
]

3 - Lou biey tour de Libourne (1830) (chanson)

Mey bouns amits, déns lou Tour de Libourne,
Baou bous canta sonque trouby de bet,
Bién que deyja ma praoube teste tourne |bis
Per coumposa lou refrain d’aou couplet |

Abèn, d’avord, une rade bién belle,
Que conténgrait dey milliey de baychets,
A la pougnte deys Allées noubelles
Que fit planta praoube défunt Souchet

Agueytaz dounc queste tour Gryngalette
Que fit basti lou rey anglés Edouard ;
L’ant récrépide et l’ant réndude nette
En y plantant plat à varve et razoir

Bela la Tour qu’appellen l’Horeloge,
Sa praoube so és debyngude oustaou
Dénpuey lou haout y bezèben Limoge
En admirant noste fer-à-chibaou

Ant demolit la Porte Caberneyre,
En y deychant sonque ère maou fayt ;
En abattant la Porte Salineyre
Lou Guernouilley [petite mare] és debyngut tout chays

Puey, daou Fourat, l’un bay à la Berrie,
Y at bién loungtén qu’aquet coumerce és mort,
Tout coume lou de la Fayancerie
Qu’és bis-à-bis lou bet Marcat à porcs

Mais, én passant, jetén l’oeil sur Mandée
Oun ley missards fant tant de boun repas ;
La Faouret-Nègre, à gaouche deys Allées,
Témougn discret oun fant bién dey faou-pas

Nostey Casernes sount d’un estyle mâle,
Mais, per malhur, tout n’y és pas coumplet,
Car si jamay y poussabe une aoutre ale,
Qui aouret bis quaouque ré de mey bét !

N’ay pas finit lou tour de noste bile,
Me faou passa su leys allées Flamands
Qu’ant, tout lou long, un reuillot bien utile
Per ley tannurs, mais que put en passant


Noste Pount néou és un boucyn superbe
Su sa béoutat tou lou mounde és d’accord ;
Abec lou quay, oun deyjà pousse l’herbe,
Ay negociants fera gagna de l’or !

[ Proposition de transcription :

Meis bons amics, dens lo Torn de Liborna,
Vau vos cantar çòn que trobi de bèth,
Bien que deijà ma prauba tèsta torne
Per compausar lo refren dau coplet

Avem, d’abòrd, una rada bien bèla,
Que contengré deis milièirs de vaixèths,
A la ponhta deis Aleas novèlas
Que fit plantar praube defunt Soixet

Agueitatz donc ’questa tor Gringaleta
Que fit bastir lo rei anglés Edoard ;
L’an recrepida e l’an renduda neta
En i plantat plat a barba e rasoar

Velà la Tor qu’apèlan l’Òra-lòtge,
Sa prauba sòr es devinguda ostau
Dempei lo haut i vesèvan Limòtges
En admirant nòste fèr-a-xivau

An demolit la pòrta Cavernèira,
En i deixant çòn que èra mau fèit ;
En abatant la pòrta Salinèira
Lo Guernolhèir es devingut tot xais

Pei, dau Forat, l’un vai a la Veiria (?)
I a bien longtemp qu’aqueth comèrce es mòrt,
Tot coma lo de la Faianceria
Qu’es vis-a-vis lo bèth marcat a pòrcs

Mès, en passant, getem l’elh sus Mandea
Ont leis missards fan tant de bons repas ;
La Faurèst-Negra, a gauxa deis Aleas,
Temonh discret ont fan bien deis faus-pas

Nòsteis Casèrnas son d’un estile malle,
Mès, per malur, tot n’i es pas complet,
Car si jamèi i possava una autra ala,
Qui auré vist quauqua-ré de mèi bèth !

N’èi pas finit lo torn de nòsta vila,
Me fau passar sus leis aleas Flamands
Qu’an, tot lo lòng, un relhòt bien utile
Per leis tanurs, mès que pud en passant
— 
Nòste Pont Nèu es un bocin supèrbe
Sus sa beutat tot lo monde es d’acòrd ;
Avèc lo cai, ont deijà possa l’èrba,
Ais negociants ferà ganhar de l’òr !
]

4 - Lettre

Moun cher cousyn TANTINOT,

Metty la man à la plume per te fa saché que l’aoutre jour me miry dén lou cap d’ana jusqu’à Libourne , bu qu’y faset un tén superve, per tant de beyre un petyt la feyre de la Synt-Martyn et m’én baou te racouta sonque ay bis de bet, dén la journade.

Estant lebat de boune hore, priry ma requynpète, ma culote, may moun capet daou Dimènche et partiry de La Pattache ataou bién braguetat, puey me firy rasa, én passant sur la route de Lyou, cheu Moussu Barbafa, lou perruqueyre , lou qu’at bis petta lou lout sur la peyre de boey et que racounte sén rire tant de blagues rigolo à seys abounats én te lur z’y coupant ley péous.

Estant rasat, justemént coume arribaby su la place de la Berrerie réncountréry moun nebout, lou Bittorin, que fut bién countént de me beyre, may jou tabé. M’én anngury abec het, per tant de fa quaouques emplètes daou coustat de la place de la Mairerie, puey aprez me fit éntra, per tant de deyjuna, dén lou restorant daou Can rageous, oun fant de si boun repas. Quan aouguren finit de nous sustanta, lou Bittorin qu’és un madut bién renseignat, me dissut en sourtén qu’ère arribat un famus saltynbanque su la place d’aou Duc Decaze et qu’abet lugi dén ley journaous qu’aquet baracleyre fasèt beyre aou public un superve pagnoramat que ne coste que dus sols. Pour lors, dissury-jou, faou ana beyre aco. Entrèren dounc tous ley dus, én nous fofilant dén la baracle d’aquet escogriffe, juste coume anabe couménça la representacioun. Biry, én entrant, un grand acabaeyre tout én os et qu’at bigremént de la ressémblance abec lou Donquichotte. Abet un bel habit d’officié sèn troupe, abec dey bottes à chargnières, dey culottes blanques én pet de lapyn d’Albinos, un casque én ferblan dorat abec un plumet tricolor, puey un grand mantet én belour ,coulou de carboun allumat, abec dey palmes, dey crous et dey medayes su l’estomat, d’un bord à l’aoutre.

Ataou costumat, degoisabe én roulént deys euyls de cat que fayt soun besougn dén la braize, qu’ère lou gran Matapan de Genèbe, qu’abet tuat lou diable én chabirant l’enfer et que digun ne pot se banta de ly fa poou. Puey, se mit a d’installa su dus trétaous une loungue planque abec un piquet dressat su lou bout. Aprez aco, attrapet une boyte bernissade casimént pas mey grosse qu’un bourrichot de petouncles, la paousèt su la planque et espliquèt que déns aquelle boyte sount rénfermats une ribanbelle de peursonnages én taille naturèle d’homme et bién ressémblants.

Leys espectaturs ne boulènt pougn lou creyre, dissut ataou que ley peursounages sount tous fabricats en bodruche, qu’és une spèce de pet d’aougnoun, trénpade dén de la sulfate d’aygue d’ânoun et qu’ataou ne ténent pougn grand’ place, maougret que n’y at de toutes leys espèces : y at dey prynces, dey ministres , dey senaturs, dey desputats, deys anarchos, dey socialos,dey sous-prefèts, dey maires, dey juges, dey curets et même dey belles madames én jupe-culotte ; enfyn, tout lou dessus daou paney. Quan at finit soun bonimènt , te ley tire de la boyte et te leys aligne, un per un, su la planque, tous aplatits coume dey punayses de boey de leyt. Pour lors, aquet escogriffe te lur z’y boute un soufflet dén l’endreyt ousque leys Anglés n’ant jamay pourta de bezicles et , siléou, ley bela tous gounflats coume dey grapaous qu’ant pipat ; puey, te lur z’y passe une ficèle à l’éntour de la bedaine et leys estaque à la corde qu’és amarrade per un bout aou piquet de la planque. Lou saltynbanque tén l’aoutre bout de la corde per la man et quan tire dessus tous ley bounshommes se mèttent à fa dey pirouètes et dey cabrioles de Porichinel à tire la rigole ,coume quey paillasses que sount postats à l’entrade dey baracles , per tant de goura ley groquants et ley margajats, mey tabé de fa rigola ley bourgès et lur marmaile.

Quan lou spétacle es acabat, l’escogriffe te ley prén un per un et te lur z’y pèze léougeyremént su l’enbounit et, crac, ley bela tous siléou raplatits et rempilats dèn la boyte, oun se ténen émobiles, sén bougea, jusqu’à d’une aoutre représentacioun.

Coume te lou bèse, ay dounc passat une boune journade dén la coumpanie de moun nebout lou Bittorin, que te souhète bién lou bounjour, mey jou tabé.

Adiou, moun praoube Cadiche, m’éndrumy et baou me coucha dare dare.

Toun cousyn per la bie, Arnuche RASTOUILLET, de Cachecocut.

Novembre 1902.

[ Proposition de transcription :

Mon xèr cosin Tantinòt,

Meti la man a la pluma per te far saixer que l’autre jorn me miri dens lo cap d’anar jusca a Liborna, vu qu’i fasè un temp supèrbe, per tant de veire un petit la fèira de la Sint-Martin e me’n vau te racontar çòn que èi vist de bèth, dens la jornada.

Estant levat de bona òra, priri ma requimpeta, ma culòta, mèi mon capèth dau dimenxe e partiri de la Pataixa atau bien braguetat, pei me firi rasar, en passant sur la rota de Lion, xes Mossur Barbafa, lo perrucaire, lo qu’a vist petar lo lop sur la pèira de bòi e que raconta sens rire tant de blagas rigolòs a seis abonats en te lurs-i copant leis peus.

Estant rasat, justament coma arribavi sus la plaça de la Verreria rencontrèri mon nebot, lo Victorin, que fut bien content de me veire, mèi jo tabé. Me’n anguri avèc eth, per tant de far quauquas empletas dau costat de la plaça de la Meraria, pei après me fit entrar, per tant de deijunar, dens lo restaurant dau Can rajós, ont fan de si bons repàs. Quand augúrem finit de nos sustantar, lo Victorin qu’es un madut bien rensenhat, me dissut en sortent qu’èra arribat un famús saltimbanque sus la plaça dau Duc Decasa e qu’avè lugit dens leis jornaus qu’aqueth barraclaire fasè veire au public un supèrbe panhoramà que ne còsta que dus sòls. Por lòrs, dissuri-jo, fau anar veire aquò. Entrèrem donc tots leis dus, en nos faufilant dens la barracla d’aqueth escogrife, juste coma anava començar la representacion. Viri , en entrant, un grand acabaire tot en òs e qu’a bigrament de la ressemblança avèc lo Don Quixòta. Avè un bèl abit d’oficièr sens tropa, avèc deis bòtas a xarnièras, deis culòtas blancas en pèth de lapin d’Albinòs, un casque en fèr-blanc daurat avèc un plumet tricolòr, pei un grand mantèth en velors, color de carbon alumat, avèc deis palmas, deis crotz e deis medalhas sus l’estomac, d’un bòrd a l’autre.

Atau costumat, degoasava en rollent deis elhs de cat que fèi son besonh dens la bresa, qu’èra lo grand Matapan de Genèva, qu’avè tuat lo diable en xavirant l’enfèrn e que digun ne pòt se vantar de li far pòur. Pei, se mit ad instalar sus dus tretaus una longa planca avèc un piquet dreçat sus lo bot. Après aquò, atrapèt una bòita vernissada quasiment pas mèi gròssa qu’un borrixòt de petoncles, la pausèt sus la planca e expliquèt que dens aquela bòita son renfermats una ribambèla de personatges en talha naturèla d’òme e bien ressemblants.

Leis espectaturs ne volèn ponh lo creire, dissut atau que leis personatges son tots fabricats en baudruixa, qu’es una espèça de pèth d’aunhon, trempada dens de la sulfata d’aiga d’anon e qu’atau ne ténen ponh grand plaça, maugré que n’i a de totas leis espèças : i a deis princes, deis ministres, deis senaturs, deis desputats, deis anarxòs, deis socialòs, deis sos-prefèts, deis mères, deis jutges, deis curés e mème deis bèlas madamas en jupa-culòta ; enfin, tot lo dessús dau panèir. Quand a finit son boniment, te leis tira de la bòita e te leis alinha, un per un, sus la planca, tots aplatits coma deis punaisas de bòi de lèit. Por lòrs, aqueth escofrife te lurs-i bota un soflet dens l’endreit osque leis Anglés n’an jamèi portat de besiclas e, silèu, leis velà tots gonflats coma deis grapauds qu’an pipat ; pei, te lurs-i passa una ficèla a l’entorn de la bedèna e leis estaca a la còrda qu’es amarrada per un bot au piquet de la planca. Lo saltimbanque ten l’autre bot de la còrda per la man e quand tira dessús tots leis bonsòmes se méten a far deis piroetas e deis cabriòlas de Porixinèl a tira-la-rigòla, coma ’queis palhassas que son postats a l’entrada deis barraclas, per tant de gorrar leis grocants e leis margajats, mèi tabé de far rigolar leis borgés e lur marmalha.

Quand lo spectacle es acabat, l’esccogrife te leis pren un per un e te lurs-i pesa leugèirament sus l’embonic e, crac, leis velà tots silèu raplatits e rempilats dens la bòita, ont se ténen emobiles, sens botjar, jusca ad una autra representacion.

Coma te lo veses, èi donc passat una bona jornada demb la companhia de mon nebot lo Victorin, que te soeta bien lo bonjorn, mèi jo tabé.

Adiu, mon praube Cadixe, m’endrumi e vau me coixar dara-dara.

Ton cosin per la via, Arnuixe RASTOLHET, de Caixacocut. ]

Grans de sau


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs