Remarques :
– Entre crochets : variantes données par une seconde version "d’un ouvrier marmandais un peu lettré".
– Il existe une autre version pour la Madeleine (je ne l’avais pas transcrite).
Lou gouyat prodigue
1. Un hommé n’abèou qué dus gouyats. Lou pus jûne digout à soun paÿ : « Es tén qué siqui [qué esti] moun mèsté et qu’aouji argén. Fôou qué pousqui m’én ana et qué bési paÿs. Partachats [partichats] boste bien et dounats mé so qué mé rébén. — O, gouyat, digout lou paÿ, coume boudras. Es [sès] méchan et séras punit. » Alors oubran lou tiroir [tirétto], partachèt [partichait] soun bien et én it dubes parts égales.
2. Caouqué jours après, lou méchant gouyat s’én angout déou bilaché én asén lou fié, et sans diré adioû [disé rés] à digun. Trabersèt baoucop [bien] dé landes, dé boïs, dé ribeÿres et béngout dén une grande bile, ounté despénsèt tout soun argén. Oou bout de caouqué més falout [estout aoubligeat dé béndré...] qué béndoussi sés ardes [habilleméns] à une bieille fame et qué sé louguessi beÿlet : l’émbièrént [mandèrent] aou champ pér garda les asés et lés bèous.
3. Alors fut [estout] bien malérous. N’agout [about] plus [pas meÿ] dé lit pér dourmi la nüyt, ni dé uc pér sé câoua quand y asèou frét. Abèou caoûqué cot tant hame qu’aouré mingnat lés uilles dés caouléts et lés fruts pourrits qué mingnént lés porcs ; mais digun né li [y] baillabe rés.
4. Un désseÿ, lou bénté bouy, sé dichèt toumba sur une cheyre [saou souquét], én régardan pér la féneste [croisèÿe] lés aousets qué boulétaben. Alors bit parêché din lou ciel la lueu [lube] et lés éstèles et sé digout én plouran : « Là-bas l’oustaou dé moun paÿ és plén de baÿlets qué an pan et bin, êous, ourmaché tant qu’én [qué n’én] bolent. Péndén aquét tén jou mori de hame aci.
5. Eh bé, boou mé léba, anireÿ trouba moun paÿ et li direÿ : « Iri un pécat, quand boulouÿ bous quitta. Agouÿ [abouÿ]grand tort, et fâou qué mé punisséts, èt sabi. Né m’appéléz [apères] plus [pas meÿ] bosté gouyat, ménats-mé coume lou darreÿ dé bostés bayléts. Furi [estouy] coupablé, mais languisseÿ [—ssèbi] loun dé bous. »
6. Lou paÿ ère din soun casaou, finissèbe d’arrousa sés flous [flocs] : bisitabe lés poumeÿs et lé rasins. Quand bit béni saoû camin soun gouyat tout coubert [capérat] dé susou et dé poussière, treÿnant la câme, agout pêne à ect [ê] crêsé. Sé démandèt se falèou qué lé [lou] punissi ou qué lou pardounêssi [per—]..... Enfin, dans lés larmes as ûils, li téndit [téndout] lés bras, et se jitant à soun cot, li [y] baillèt un gros poutoun.
7. Alors it asseÿta [seÿta] soun gouyat, appélèt [appérèt] sés géns et lés bésins : « Boli l’eÿma coume aban, lou paouré [praoube] drôlé, lés y digout talèoû qué furént [estoun] assemblats. A [es] estat prou punit : qué digun à dare né li èsi nat réproché. Bênets-lou bêsé ; pourta-li bisté un beroÿ gilét, méttets-li une bague aous dîts et souliès nêous aoûs pêts ; pourrats tabé prêne coqs, canards et ména un bétêt boun à tua : ban bûbe, mingna énsemblé et êsé une grande esto. »
8. Lés bayléts aoubéirent aou meste et mirent une belle nappe su la taoule. Aou même moumén l’aÿnat arribaou dé la casse dans sés cans : « Qués aco qu’aquét brut, se digout én jurant. Crêsi qué cantets aci [assïou] ; n’és pas trot lêou qué tourni. Sêts pec [ets foou], moun paÿ ? »
9. « Nou, moun gouyat, n’én souÿ [suÿ] pas, respoundout lou bieil. Sé êsi aco, acos qué souÿ [suÿ] bien countén. Cantén et soun urous pasqué an bien dé qué. Qué bouillés ou nou fara [fadra] qué cantés tu tabé et qué t’amusés dan nous aoûs, pasqué toun fraÿ quère mort és tournat à la bîe. Acos coume sé béneÿ [bénèou]dé nêche : hier êre perdut, anuÿt lou baqui retroubat. »
L’Instituteur de Marmande
J. Bedon (?)
Fait sous la dictée d’un marmandais lettré
Note sur la prononciation du patois marmandais
i se prononce toujours comme dans lime en français – Ex : Enfin – Enfi-ne
e --- --- ----- eu — Ex : boulabent --- boulabeun
fame --- fameu
ch a un son tout spécial dans les mots suivants :
partachats, bilache, ourmache ; ce son équivaut
à tKia : partatKiats.
Dans les autres mots il a le son ordinaire ch : Ex : nêché --- nê-ché
u se prononce toujours comme dans lune Ex : lue --- lu-eu
un --- u-ne
é se prononce toujours comme dans bonté Ex : argén --- ar-gé-ne
Toutes les lettres se prononcent dans les mots : Ex : mé-na-ts
sè-ts