Mots
anada
anada, caminada ?
Sur la traduction gasconne du mot allée, voir cette discussion.

Que vau miélher estar pròishe d’un cagaire qui non pas d’un hapchaire
... d’un hapchaire = de quelqu’un qui a une hache...
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac
[Lo Praube pire]
Lo qui a lo cuu palhós qu’a por que lo huc s’i gahi
... a peur que le feu s’y prenne.
huec, huc = feu
[Lo Praube pire]
N’es pas lo qui pòrta bèra camisa lo mei urós
N’es pas lou qui pòrte bère camise lou meÿ urous.
Ce n’est pas celui qui porte belle chemise [qui est] le plus heureux
Mai banhat, hen au prat !
(may bagnat hèn au prat)
hen = foin
Un arrepoer (provèrbi) qui ns torna, com sovent, au temps deus vielhs ritmes agraris de las societats d’auts còps :
çò qui era important e d’esperar en mai n’era pas lo so e la calor entà mièlher aprofieitar deus numeros « ponts » d’aqueth mes, qu’era d’aver los camps plan adaigats entà donar bonas recòltas en julh.
landescòt
Mot plutôt medoquin ou nord-gascon.
voir aussi :lana / lande
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.
Capvath la lana : A travers la lande
Viendrait du gaulois "landa".
griguèir
Jean Dufour, dans son livre "Montalivet" aux éditions Delphine Montalant, donne ce mot dans son lexique, avec, pour la version "herbe" l’appellation latine "agrostis alba".
Mais un prunellier, c’est bien autre chose !
gorbèth
Prononcer "gourbèt".
Noms damb "gorbèth" :
-
(lo) Gorberar
Le Gourbera (Préchacq-les-Bains)
Gourbera
-
(lo) Gorbèth
allée des Gourbets (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Gourbeigt (Pouillon)
Allée des Gourbets (Lit-et-Mixe)
Avenue des Gurbets (Seignosse)
Impasse des Gourbets (Soorts-Hossegor / Sòrts e Òssagòr)
Rue des Gourbets (Vieux-Boucau-les-Bains)
Gourbet (Sainte-Eulalie-en-Born / Senta Aulàdia de Bòrn)
Impasse des Gourbets (Moliets-et-Maa / Moliets e Mar)
arnavèr
Nord gascon : arnavèir (arnaoueÿ)
Ce mot affleure dans la toponymie (Larnavey, Arnave, Arnavès, l’Arnavès, Larnaué...), et jusqu’en Provence, à supposer qu’il s’agit partout de la même racine.
Palay connait un mot qui ressemble : "arnabès,-se s. – Marchand forain."
Si on trancrit en graphie alibertine, cet "arnabès,-se" donne "arnavés,-sa" ("arnavessa" étant le féminin).
On a donc un mot distinct de "arnavèr", mais qui semble de la même racine.
bassiu
Féminin : bassiva (prononcer "bassiwe, bassibe, bassiwo, bassibo...").
"Les lieux-dits Bassibé [...] : le berger qui garde les jeunes antenais (brebis de 10 à 18 mois), bassius ou bassivas en gascon" [Toponymie gasconne, de Bénédicte et Jean-Jacques Fénié]
On trouve aussi cette explication : bassiu : infécond, stérile [Palay]
La racine latine est-elle "vacivus" (privé de, vacant, inoccupé...) ? Cela semble possible ; dans ce cas, pourquoi pas une graphie "vaciu" ?
Dérivés : bassivèr, bassivèir (nord-gascon), qu’on trouve en toponymie gasconne.
Noms damb "bassiu" :
-
Bassivèir
Bassibey
Bacibey (Le Taillan-Médoc)
Vassivey (Parempuyre)
Bassiouey (Podensac)
Bassibey, Bassiouey (Landiras)
-
Bassivèr
Bassibé (Ségos)
Bassibé (Lacquy / Laqui)
Bassibé (Villeneuve-de-Marsan / Vilanava de Marçan)
Bassibé (Vielle-Tursan)
Bassibe (Serres-Gaston)
Cami de Bassibé (Lonçon)
Sarrat de Bassioué (Gouaux-de-Luchon)
Bassioué (Montesquieu-Volvestre)
masèth
Vient du latin macellu(m).
dérivés :
maserèr : "l’escanaire, lo qui va picar lo pòrc"
"har o hèr masèth signifie tuer les oies grasses."
"Ne cau pas estar en bòrda vueita (il ne faut pas être dans une grange vide). Cette expression renvoie à une société rurale où la richesse se mesurait jadis au contenu de la bòrda."
Le monde paysan https://t.co/sckPuDrx9E— Région Gascogne... (@ReGasPros) March 1, 2024
Noms damb "masèth" :
-
Maserèr
Mazéré
-
(lo) Maserèr, (la) Maserèra
Le Mazéré (Sos)
Le Mazéré (Tournan)
Le Mazéré (Saint-Orens)
La Mazérère (Beaumont-de-Lomagne)
Le Mazere (Brignemont)
Mazéré (Ricaud)
-
Lo Masèth Vielh
Place du Mazet Viel (Port-Sainte-Marie / Lo Pòrt Senta Maria)
-
(lo) Masèth
Mazet (Poupas)
Mazet (Castéra-Lectourois)
Cap du Mazet (Bonnefont)
Mazet (Bonnefont)
biganon
Selon Palay...
Ou canard sauvage.
Question : est-il possible que ce soit "viganon" en graphie alibertine ?
empèut
empeutar empeudar : greffer
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« embèut, empèut,-e adj. – Enté,-e ; greffe ; perè embeùt, poirier greffé. »
chanat
En Marmandés. Comunicat per Danièl Séré.
Correspond a canat , demb l’influéncia evidenta de la Petita Gavaisheria.
C’est intéressant d’observer tous ces mots en ch ou tÿ issus du saintongeais, il faudrait essayer de voir leur aire de répartition : chana (pipe - sens vulgaire), shacalhar (tracasser), shèira (chaise), chapús (billot, en Médoc), achí/achiu (ici, là), vachí/vachiu (voici, voilà), bisharrèira ? (type de filet), lòcha ? (limace), shauma (lande), ...
machòc, matòc
Palay : matchòc
Variante : matòc
matòca : meule de foin [Gaby]
matocatge (prononcer "matoucàdye") : entourage d’un lac de tonne [Raphael Vialard - HTBA]
Noms damb "machòc, matòc" :
-
Machòc
Matchot (Bazas)
Machoc (Naujan-et-Postiac)
-
(lo) Matòc, (la) Matòca
Matoc
Matocq
Mathoc
Le banc d’Arguin (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
La Matoque (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
allée du Matoc (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
En Matoc (Gimont)
Las Matoques (Lacassagne)
-
(lo) Matocar
MATOCA (Saint-Laurent-Médoc)
MATOUCAT (Saumos)
MATOUCA (Le Temple)
LE MATOCA (Hourtin)
Matoucat (Andernos-les-Bains)
allée du Matoucat (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Matoucat (Biganos)
Mathouca (Pey)
-
(lo) Matocàs
Matoucas (Biscarrosse)
cavath
Prononcer "cabat".
Forme gasconne normale, mais supplantée par le francisme "chivau".
chivau = cheval
Attestation :
"Li malineys de Blaya no prendran mas de v deneys de cada perssona, et, de home a cabat, xv deneys"
https://books.google.fr/books?id=K5UsAQAAMAAJ
gave
Prononcer le "v" comme un "b".
"gave" serait dérivé du latin "gabarrus" qui semble provenir d’un radical pré-celtique "gaba" qui lui-même signifirait "rivière encaissée".
Par ailleurs l’occitan "gavar" est issu du radical "gav / gab" = gorge.
Tout cela se recoupe et tradurait le caractère encaissé de ces cours d’eau. On parle par ailleurs des "gorges du ..."
buc
Palay donne "buc" en "N.-E. du G. et Save". Cela recoupe assez bien la diffusion des "Dubuc" gascons.
Viendrait d’un mot franc buk (ventre, cavité, tronc...).
Voir ce qu’en dit le site Etymologie occitane.
Noms damb "buc" :
-
Deubuc
Dubuc
Château Courtade-Dubuc (Camblanes-et-Meynac)
-
(lo,eth) Buc
LE BUC (Tourrenquets)
LE BUC (Salles-d’Armagnac)
Le Buc (Saint-Puy)
fontaine de Buc (Saint-Germain-d’Esteuil / Sent German d’Estulh)
Le Buc (Le Pian-Médoc / Aupian)
Le Buc (Le Haillan)
Le Buc (Balizac)
Le Buc (Saint-Caprais)
Champ du Buc (Mouliets-et-Villemartin)
Fontaine du Buq (Moncrabeau)
Buc (Espiens)
Buc (Faudoas)
Buc (Lachapelle / La Capèra)
Le Buc (Saint-Jean-du-Bouzet)
Le Buc (La Sauvetat)
Le Buc (La Réunion)
Le Bucq (Ligardes)
Le Buq (Durban)
Buc (Bazian)
Les Bucqs (Oeyregave)
Bucsuzon (Orist)
Buc (Rivière-Saas-et-Gourby / Arribèra-Sas e Gorbí)
Buc (Saint-Martin-de-Hinx)
Bucq (Montaut)
Bucq (Sauveterre-de-Béarn / Sauvatèrra de Bearn)
Buc (Beyrède-Jumet)
Buc (Guizerix)
Le Buc (Boulogne-sur-Gesse)
Buc (Charlas)
Le Buc (Ciadoux)
Buc (Miramont-de-Comminges)
Le Buc (Peyrouzet)
Le Buc (Saint-Christaud)
Buc (Saint-Lary-Boujean / Sent-Lari Bonjan)
Pradas du Buc (Saleich)
Fontaine du Buc (Salles-sur-Garonne)
Al Buc (Terrebasse)
Buc (La Bastide-de-Besplas)
Tap de Buc (La Bastide-de-Besplas)
Fontaine du Buc (Fornex)
Le Buq (Lescure)
Coume de Buc (Saint-Jean-du-Castillonnais)
Buc (Saint-Lary)
Rue du Buc (Tibiran-Jaunac)
-
La Hont deu Buc
Font du Buc (Léogeats)
La Houn dou Buc (La Réunion)
La Font du Buc (Cénac )
bastòrra
Prononcer entre "bastorre" et "bastorro"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
gourdin, gros bâton
La présence du mot en toponymie suggère l’existence d’un sens différent.
ten
"Tènement, tenure (vx) ; étendue de terrain. N. de p. Tén, Then, Ténot, Duten. V. tién, tenén"
[dicod’Òc]
Apparait en onomastique surtout dans le sud-ouest de la Gascogne : Chalosse, Béarn...
Noms damb "ten" :
-
Deuten
Duten
Duthen
-
(lo,eth) Ten
Then
Ten
Ten de Larrat (Uzeste)
Le Then (Geloux)
Ten (Arzacq-Arraziguet)
Le Then (Miramont-Sensacq)
Le Then (Saint-Vincent-de-Paul)
Quartier dous Thens (Argelos)
Le Ten (Aydie)
Then (Bonnut)
Quartier deus Thens (Castillon (Canton de Lembeye))
Them (Coslédaà-Lube-Boast)
Thens (Crouseilles)
Then (Lembeye)
Then (Lucarré)
Chemin du Then (Lucq-de-Béarn)
Then (Malaussanne)
Then Darrè (Momy)
Then (Saint-Armou)
Lou Then (Sedze-Maubecq)
Lacausade deu Then (Sedze-Maubecq)
Ten Dessus (Arrens-Marsous)
Ten (Arrens-Marsous)
Then Débat, Dessus (Aucun)
Le Ten (Arrayou-Lahitte)
Le Then (Barzun)
Le Ten (Labatut)
Le Ten (Labatut)
Tenoy (Léon)
-
(los) Tens
L’église de Thens (Mézin)
Tens (Lascazères)
Quartier deus Tens (Carrère)
Aus Tens (Maspie-Lalonquère-Juillacq)
Quartier dous Thens (Poursiugues-Boucoue / Porsiuvas-Bocoa)
Tems (Saint-Castin)
-
(lo) Tenic
Tenicq (Hauriet)
chòrla
"chourre, chorle" dit le dictionnaire de Vincent Foix (en ligne chez Google).
hodin, hosin
Prononcer "houdi(ng)", "houzi(ng)"...
"houdi" dans le dictionnaire de Vincent Foix
Vincent Foix met ce mot en relation avec le(s) verbe(s) hode/hose/houda (bêcher, piocher).
Ce verbe est sous sa forme alibertine hòder (prononcer "hode" avec l’accent tonique sur "ho") dans le "Tot en gascon", qui donne aussi un verbe équivalent et frère jumeau : hodir (prononcer "houdi" avec l’accent tonique sur "di").
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
Noms damb "hodin, hosin" :
-
La Hodina, la Hodia
LA HOUDINE (Saint-Laurent-Médoc)
LA OUDINE (Listrac-Médoc)
LA HOUDINE (Hourtin)
La Houdire (Salles)
La Houdine (Audenge)
La Houdine (Gujan-Mestras)
La Houdie (Belin-Beliet)
Lahoudi (Léogeats)
La Houdie (Guillos)
champ des Houdies (Louchats)
La Houdine (Le Haillan)
La Houdie, Lahoudie (Sore)
Lahoudie (Estibeaux / Estivaus)
Lahoudi (Gaujacq)
Lehoudie (Orist)
Lahoudie (Herm)
La Houdie (Josse)
Braou de Laoudie (Biscarrosse)
-
(lo) Hodin
Le Houdin (Le Porge)
Le Houdin (Biganos)
Le Houdin de Pechon (Salles)
Houdin de Chagrin (Salles)
Houdin de Cosdome (Salles)
Houdin de Gachon (Salles)
Le Houdin (Salles)
Le Houdin de Lucatet (Salles)
Le Houdin (Le Teich)
Impasse du Houdin (Mios)
Houdins (Arès)
Houdy-Seouze (Belin-Beliet)
Le Houdin (Belin-Beliet)
Les Houdins (Balizac)
Houdie, Houdin (Balizac)
Le Houdin (Saint-Léger-de-Balson)
Houdin vieux (Saint-Magne)
Oudin (Hostens)
Le Houdin (Louchats)
Le Houdin (Origne)
Le Houdin (Saint-Symphorien)
Housilane, Audilane (Saint-Symphorien)
Le Houdin (Argelouse)
Le Houdin (Escource)
Le Houdin (Laluque)
Houdin (Lesperon)
Houdin (Mano)
Houdin (Pissos)
Houdin (Sabres)
Le Houdin (Saugnac-et-Muret / Saunhac e lo Muret)
Le Houdin (Magescq)
Le Houdin (Messanges)
Houdin (Soustons)
Le Houdin (Bénesse-Maremne)
Houdin (Labenne)
Houdin (Biscarrosse)
Houdin d’Enhil (Biscarrosse)
Houdin de Narp (Biscarrosse)
-
(la) Hodida, (lo) Hodit
LA ONDIDE (Listrac-Médoc)
HOUDIDE (Moulis-en-Médoc)
La Houdide (Arcins)
Saoudide (Le Pian-Médoc / Aupian)
Houdides (Lamarque)
Rue du Houdit (Biscarrosse)
-
Las Hodinas
Les Houdines (Pauillac)
-
La Hosia
La Housie (Villandraut)
La Housie (Saint-Léger-de-Balson)
La Housie (Saint-Symphorien)
La Housie (Bourideys / Boriduirs)
Terres des Housies (Bourideys / Boriduirs)
La Houzie (Giscos)
La Housie (Préchac)
La Housie (Uzeste)
Repausa en patz
- Demora/Demoure en patz
- Repausa/Repaouse en patz
Il me semble que le verbe "estar" peut signifier un état... stationnaire ; mais quelle forme prendrait-il à la 2e personne de l’impératif ? Si c’est "sias", je trouve qu’on perd l’idée...
Mise à jour 2017 : Esta’t en patz !

