Mots

- Tederic Merger

anada

français : allée

anada, caminada ?
Sur la traduction gasconne du mot allée, voir cette discussion.

Proposition de plaque pour une Allée de la Chênaie en Bordelais
Proposition de plaque pour une Allée de la Chênaie en Bordelais
Tederic M.

 

- Tederic Merger

Que vau miélher estar pròishe d’un cagaire qui non pas d’un hapchaire

français : Il vaut mieux être proche d'un chieur que...

... d’un hapchaire = de quelqu’un qui a une hache...
Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac

[Lo Praube pire]


 

- Tederic Merger

Lo qui a lo cuu palhós qu’a por que lo huc s’i gahi

français : Celui qui a le cul pailleux...

... a peur que le feu s’y prenne.
huec, huc = feu
[Lo Praube pire]


 

- Tederic Merger

N’es pas lo qui pòrta bèra camisa lo mei urós

français : Ce n'est pas celui qui...

N’es pas lou qui pòrte bère camise lou meÿ urous.

Ce n’est pas celui qui porte belle chemise [qui est] le plus heureux


 

- Gerard Saint-Gaudens, Tederic Merger

Mai banhat, hen au prat !

français : Mai arrosé, foin dans le pré !

(may bagnat hèn au prat)
hen = foin
Un arrepoer (provèrbi) qui ns torna, com sovent, au temps deus vielhs ritmes agraris de las societats d’auts còps :
çò qui era important e d’esperar en mai n’era pas lo so e la calor entà mièlher aprofieitar deus numeros « ponts » d’aqueth mes, qu’era d’aver los camps plan adaigats entà donar bonas recòltas en julh.


 

- Tederic Merger

malina

français : marée

Prononcer "maline".

dérivé : malinèir (malineÿ)


 

- Tederic Merger

landescòt

français : habitant des landes

Mot plutôt medoquin ou nord-gascon.

voir aussi :

lana / lande

Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande

Viendrait du gaulois "landa".


 

- Tederic Merger

griguèir

français : prunellier

Jean Dufour, dans son livre "Montalivet" aux éditions Delphine Montalant, donne ce mot dans son lexique, avec, pour la version "herbe" l’appellation latine "agrostis alba".
Mais un prunellier, c’est bien autre chose !

Noms damb "griguèir" :


 
 

- Tederic Merger

arnavèr

français : ?

Nord gascon : arnavèir (arnaoueÿ)

Ce mot affleure dans la toponymie (Larnavey, Arnave, Arnavès, l’Arnavès, Larnaué...), et jusqu’en Provence, à supposer qu’il s’agit partout de la même racine.

Palay connait un mot qui ressemble : "arnabès,-se s. – Marchand forain."
Si on trancrit en graphie alibertine, cet "arnabès,-se" donne "arnavés,-sa" ("arnavessa" étant le féminin).
On a donc un mot distinct de "arnavèr", mais qui semble de la même racine.


 

- Tederic Merger

bassiu

français : infécond, stérile

Féminin : bassiva (prononcer "bassiwe, bassibe, bassiwo, bassibo...").

"Les lieux-dits Bassibé [...] : le berger qui garde les jeunes antenais (brebis de 10 à 18 mois), bassius ou bassivas en gascon" [Toponymie gasconne, de Bénédicte et Jean-Jacques Fénié]

On trouve aussi cette explication : bassiu : infécond, stérile [Palay]

La racine latine est-elle "vacivus" (privé de, vacant, inoccupé...) ? Cela semble possible ; dans ce cas, pourquoi pas une graphie "vaciu" ?

Dérivés : bassivèr, bassivèir (nord-gascon), qu’on trouve en toponymie gasconne.


 

- Tederic Merger

masèth

français : boucherie, abattoir

Vient du latin macellu(m).
dérivés :
maserèr : "l’escanaire, lo qui va picar lo pòrc"


 

- Tederic Merger

biganon

français : sarcelle

Selon Palay...

Ou canard sauvage.

Question : est-il possible que ce soit "viganon" en graphie alibertine ?


 

- Tederic Merger

empèut

français : greffe

empeutar empeudar : greffer
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« embèut, empèut,-e adj. – Enté,-e ; greffe ; perè embeùt, poirier greffé. »

Noms damb "empèut" :


 

- Tederic Merger

alet

français : haleine, respiration, souffle

aledar (alédà) : respirer


 

- Gaby

chanat

français : vanné (fatigué)

En Marmandés. Comunicat per Danièl Séré.

Correspond a canat , demb l’influéncia evidenta de la Petita Gavaisheria.

C’est intéressant d’observer tous ces mots en ch ou tÿ issus du saintongeais, il faudrait essayer de voir leur aire de répartition : chana (pipe - sens vulgaire), shacalhar (tracasser), shèira (chaise), chapús (billot, en Médoc), achí/achiu (ici, là), vachí/vachiu (voici, voilà), bisharrèira ? (type de filet), lòcha ? (limace), shauma (lande), ...


 
 

- Tederic Merger

cavath

français : cheval

Prononcer "cabat".
Forme gasconne normale, mais supplantée par le francisme "chivau".
chivau = cheval
Attestation :
"Li malineys de Blaya no prendran mas de v deneys de cada perssona, et, de home a cabat, xv deneys"
https://books.google.fr/books?id=K5UsAQAAMAAJ


 

- Tederic Merger

gave

français : gave

Prononcer le "v" comme un "b".
"gave" serait dérivé du latin "gabarrus" qui semble provenir d’un radical pré-celtique "gaba" qui lui-même signifirait "rivière encaissée".
Par ailleurs l’occitan "gavar" est issu du radical "gav / gab" = gorge.
Tout cela se recoupe et tradurait le caractère encaissé de ces cours d’eau. On parle par ailleurs des "gorges du ..."


 

- Tederic Merger

mai blat cabelhat abriu caneriu

français : ?

mai blat cabeillat abriou canériou


 

- Tederic Merger

buc

français : ruche, cavité...

Palay donne "buc" en "N.-E. du G. et Save". Cela recoupe assez bien la diffusion des "Dubuc" gascons.
Viendrait d’un mot franc buk (ventre, cavité, tronc...).
Voir ce qu’en dit le site Etymologie occitane.


 

- Tederic Merger

bastòrra

français : gourdin, gros bâton

Prononcer entre "bastorre" et "bastorro"...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

gourdin, gros bâton
La présence du mot en toponymie suggère l’existence d’un sens différent.


 

- Tederic Merger

pericle

français : tonnerre

 
 

- Tederic Merger

chòrla

français : grive, alouette

"chourre, chorle" dit le dictionnaire de Vincent Foix (en ligne chez Google).


 

- Tederic Merger

hodin, hosin

français : terre défrichée, labourée, bêchée

Prononcer "houdi(ng)", "houzi(ng)"...

"houdi" dans le dictionnaire de Vincent Foix
Vincent Foix met ce mot en relation avec le(s) verbe(s) hode/hose/houda (bêcher, piocher).

Ce verbe est sous sa forme alibertine hòder (prononcer "hode" avec l’accent tonique sur "ho") dans le "Tot en gascon", qui donne aussi un verbe équivalent et frère jumeau : hodir (prononcer "houdi" avec l’accent tonique sur "di").
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !

Noms damb "hodin, hosin" :


 

- Tederic Merger

Repausa en patz

français : Repose en paix
  • Demora/Demoure en patz
  • Repausa/Repaouse en patz

Il me semble que le verbe "estar" peut signifier un état... stationnaire ; mais quelle forme prendrait-il à la 2e personne de l’impératif ? Si c’est "sias", je trouve qu’on perd l’idée...
Mise à jour 2017 : Esta’t en patz !


 

- Tederic Merger

 ?

français : chérie

 

- Tederic Merger

 ?

français : pépinière

 

- Tederic Merger

campatge

français : camping

Prononcer "campadye".