Mots
caravèth
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« carauèt sm. – Tréteau de bois pour scier les bûches, (chevalet) (Arm.). »
tombar
Prononcer "toumbà".
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« toumbà v. – Tomber (rarement usité, sauf vers le toulousain ; on dit plutôt càdẹ). »
mortèr
Palay : Mortier, égrugeoir.
Diccionari Occitan-Francés (Gasconha) de P.Guilhemjoan e E.Harrer 2021 : "mortèr" mortier, pisé, mortier de terre et de paille, pain lourd, mal cuit.
Abbé Foix : "mourteï", "mourtè", mortier, terme de maçon.
Noms damb "mortèr" :
-
(lo) Mortèr
Mourthe (Amou)
Mourté (Montfort-en-Chalosse)
Mourtè (Mugron)
Mourté (Narrosse)
Mourtè (Ossages)
Chemin de Mourté (Asson)
Mourthè (Aubertin)
Mourtè (Bruges-Capbis-Mifaget)
Le Mourté (Lasseubetat)
Le Mourthé (Horsarrieu)
Mourtes (Sarrance / Sarrança)
Mourtès (Auzas)
-
(lo) Morteron
Mortérou (Lasseube)
malaut, malauda
Prononcer respectivement "malàwt", "malàwde"... (masculin, féminin)
auron, averon
Prononcer respectivement "aourou(ng)", "abérou(ng)"...
Pour auron (qu’il écrit "auroû"), Palay donne « aberoû ; nerprun (plante) ».
Or, aberoû est le noisetier ("sauvage", selon Palay, pas nécessairement sauvage pour Lespy).
Le nerprun, lui, est une plante distincte, qui peut - parfois - être assimilée au sanguin (cornouiller). Voir la discussion qui a déjà eu lieu ici. auroar, auroeda...
Je trouve par l’IGN Lauroua, Laüroua, Laurouaa,
Noms damb "auron, averon" :
-
Lauroar + (l’)Auroar
Lauroua
Lauroua (Nassiet)
Laouroua (Pécorade)
Lauroua (Auga)
Laouroua (Castagnède)
Lauroua (Nassiet)
Lotissement Lauroua (Mourenx)
Lauroua (Ogenne-Camptort)
Lauroua (Salies-de-Béarn / Salias de Bearn)
-
(l’)Averoeda
Chemin d’Abérouéde (Asson)
-
(l’)Averoet
Abérouet (Béost)
Abérouette (Saint-Faust)
temarro
Lo Temarro.
Qu’ei un maishant temps de ploja e de fret, long, de qui dar la cuca.
Etimologia :
Temps + -ARRO ( sufixe aquitan aumentatiu e pejoratiu).
[Un mot de Sent Sever de Rustan (65)
Gilles VERDIER]
[A prononcer témarrou, accent tonique sur ma
Tederic M.]
emboturnat
Un mot desbrombat...
A Sent Sever de Rustan (65140) lo vaccin deu Covid qu’a develhat un mot gascon de qui n’ei pas tróp emplegat…
Un vielh cosin que’m didó lo ser deu vaccin… « Que sei tot emboturnat… »
Emboturnat = patraque, ensuqué…
Aqueth mot n’ei pas brica dens lo Palay, ni tanpòc dens lo Guilhemjoan en 3 tòmes…
Que l’èi trobat dens lo Soulé-Venture (Barousse) :
- Emboutarnatch : dont les yeux sont enflés et révèlent le chagrin, l’ennui.
E tanben en catalan… e la solucion etimologica qu’ei balhada peu Coromines :
- Embotornar-se : inflar-se per efectes de la xafogor o d’una malaltia. La cara embotornada. Se li embotornen les mans (Fabra)
- Botorn : aire calent, sufocant, xafogor que fa a vegades a l’estiu del llatin Vulturnus id. conservat en la llatinitat hispanic. Mot del nostre Ponent i dels Pirineus central, germà del cast. Bochorno.
Donc, en catalan, embotornat = en.hlat par la calor, ua maladia....
Atau…lo Vulturnus que boha dinc’a la Plaïsa de l’Arròs...
[Gil Verdier]
herratèr
Prononcer "herratè".
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« HERRATIÈ, FERRATÈ (g.), (rom. ferratier, ferrater, lat. ferriteri), s. m. Ferronnier, marchand de fer, taillandier »
morgue
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
moùrguẹ,-sẹ C. moùrdẹ. A du désigner, d’après Mistral, un religieux portant un habillement noir. Le t. a disparu en Gascogne ; il ne se maintien que dans les n. de p. Mourgue, Mourgues.
carretaire
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« carretàyrẹ sm. – Fabricant de charrettes ; voiturier. V. carratè. »
escorchar, escorjar
Noms damb "escorchar, escorjar" :
-
Escorjaboc
Couche-bouc (La Sauve)
Escorchebouc (Capian)
-
Escorja-vetèth
Escorye-Betét, maisons Beycourte, Iguzki (Dax)
-
Escorja-beu
Escorgeboeuf (Fargues-Saint-Hilaire)
escorgeboeuf (Lignan-de-Bordeaux)
Escorye-Beou (Dax)
-
Escorja-vaca
Escorye-Baque (Dax)
-
Escorja-craba
Escorjo Crabo (Saint-Christaud)
- 0
- 5