Mots


 

- Tederic Merger

divés

français : vendredi

Prononcer "dibés".


 
 

- Tederic Merger

vermi

français : ver

Noms damb "vermi" :


 

- Tederic Merger

chinchar

français : piquer, pincer

Prononcer "tchintchà"...

Noms damb "chinchar" :


 

- Tederic Merger

viague, viagre, vinagre

français : vinaigre

Prononcer respectivement "biague, biagre, binagre"...


 
 

- Tederic Merger

chapar

français : Mâcher, mâchonner, manger longuement...

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« chapà v. – Mâcher, mâchonner ; manger longuement ; parler entre ses dents »

Noms damb "chapar" :


 

- Tederic Merger

hilhòu, hilhòla

français : filleul, filleule

Prononcer respectivement "hilyòw", "hilyòle"... hilh = fils


 
 

- Tederic Merger

sorrolha

français : éboulis

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

sourroulhe, sarroulhe sf. – Eboulis ; par anal. pête-mêle de choses, entassement de pierres, de terres.
sourroulhà-s, chourroulhà-s C. eschourroulhà-s, s’ébouler.


 
 
 

- Tederic Merger

shuau

français : doucement

Prononcer "Shuàw".


 
 

- Tederic Merger

còrç, corcièr

français : chêne-liège

« chêne-liège : corcièr Marensin ; còrç Bas Adour »
Multidiccionari francés-occitan


 
 

piòu

français : tertre, hauteur, éminence, monticule

Prononcer "piòw" (triphtongue) ; localement (Parentis en Born...), la prononciation "piàw" est rapportée. La même dualité entre le ò et le a peut se retrouver dans les dérivés présents en toponymie. A préciser.
Serait en Pays de Born et Lanegran une variante de Pujòu qui a une présence massive dans l’onomastique gasconne, et est une variante de Pujòl, grand classique dans le domaine occitano-catalan.


 

- Tederic Merger

rasa, arrasa

français : lande rase

Prononcer "rase, arrase"... difficile de distinguer "la rasa" de "l’arrasa", mais la forme arrasa parait plus normale.

Alain Dubos utilise ce mot, qu’il écrit peut-être "la rase", dans "Les Seigneurs de la Haute Lande".
Bénédicte Boyrie-Fénié (BBF) dans sa Toponymie de Pissos : « La lande, l’esplanduda, la rasa, en ces temps-là »


 

- Tederic Merger

Hatz-vse en avant !

français : Entrez !

Une expression : ”Had-be en aban” pour inviter quelqu’un à entrer chez vous... (bam, had-be en aban, damourit pas déhore...)
[Francis Marsan]

[En graphie alibertine : Hatz-vse en avant ; le vse englobant des prononciation divers dont le be n’est pas facile.
L’expression sonne très gascon, avec le verbe har (faire).
Tederic M.]


 
 
 

- Tederic Merger

gemèla

français : gemmelle, copeau détaché de la care

« Gemèla (galip) : gemmelle (ou “jumelle”) - fin copeau détaché de la care lorsque le gemmeur la rafraichit (“pica”) avec le “hapchòt” »
Lo gematge Qu’am escrivut aqueth article peu bulletin municipau de la mairetat d’Ondres.


 
 

- Tederic Merger

bohèmi

français : bohémien

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« bouhèmi : Bohémien, gitan ; par ext. vagabond. »

Noms damb "bohèmi" :


 

- Tederic Merger

semia

français : ensemencement, champ ensemencé

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

semie sf. – Action de semer, ensemencement ; champ ensemencé. V. semiade. Labéts, qu’a bère la semie- ? Alors, ses emblavements sont importants- ?

semiar = semer


 

- Tederic Merger

bossut

français : bossu

Prononcer "boussutt".

Noms damb "bossut" :


 

- Tederic Merger

ribeiròt

français : habitant du rivage ou de la plaine

Les medoquins opposaient volontiers les ribeiròts (habitant le long de l’estuaire de Gironde) et les landescòts, habitants des landes du Médoc (et peut-être même des landes "tout court"). arriba = rive


 

- Tederic Merger

macar

français : meurtrir, contusionner

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« MACA, Macar meurtrir, contusionner. - Fruut macat »

Noms damb "macar" :