Mots

- Tederic Merger

grasac

français : grenouille, crapaud, rainette

« Grasac (lo) ; Gironde. Grasaquejar = coasser.
Etymologie :
En occitan du Moyen-âge “lo graisan” = le crapaud.
En occitan languedocien “lo grasant” = le crapaud.
Pour Lois Alibert ces mots ont pour origine le latin populaire “crassantus” et le gaulois “craxantos” voulant dire crapaud. On a encore en gallois “crachen” qui veut dire maladie de peau....
“Lo grasac” pourrait avoir une même origine mais avec le suffixe préroman péjoratif gascon et ibérique -ac/-aca (comme dans “briac”, “flaunhac”, “monaca”, “podac”, “patac”...) »
Lo harri... Que de noms pour le crapaud...


 

- Tederic Merger

tèst

français : coquille, coque, tesson

Prononcer "tès".


 

- Tederic Merger

muscle

français : moule

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« muscle (Méd.) sm. Moule (coquillage). »

Pays de Buch : « Grand Banc de Muscla
nom ancien du "Grand banc" ; lieu où il y a des moules » [Raphael Vialard - HTBA]
Ce doit être le dérivé musclar, avec le suffixe -ar (lieu où il y a...)


 

- Tederic Merger

vopilha, gopilha

français : ajonc nain

Prononcer "boupilhe", "boupilhe"...
Rapport avec le renard ou goupil (vop/boup) ?


 
 

- Tederic Merger

randa

français : raie, trait, ligne, bordure

Prononcer rande, ràndo...
Ce mot est peut-être d’origine germanique (rand = lisière) ?
Une randière est une corniche qui doit éviter que des prédateurs grimpent jusqu’en haut d’un pigeonnier (http://pigeonniers-de-france.chez-alice.fr/randiere_et_corniche_553.htm ).

Multidiccionari francés-occitan

randar (prononcer randà) : « rayer, tirer des traits, des lignes, avec un crayon, etc. »
randada (prononcer randade...) « sf. Rayée, raie, rang, rayure ; action de rayer »


 
 

- Tederic Merger

baluard

français : levée, élévation de terre

Lespy :
Multidiccionari francés-occitan

« BALUHART (h muette) masc. levée, élévation de terre ; usité du côté d’Urt, où il y a des bas-fonds, bartes, terrains exposés aux inondations. »


 
 

- Tederic Merger

cohorc, cohorca, cohorga

français : carrefour, confluent ?

Prononcer "couhourc, couhourque, couhourgue".

Gaby :
« FEW :
1) à l’entrée *quadrifŭrcum :
Périg. cafourcho f. ’’carrefour’’, saint. cafourche.
2) à l’entrée fŭrca :
Apr. coforc (Quercy 1120, BrunelCh ; con-). Périg. cofourco, St-Pierre cafourcho. »


 

- Tederic Merger

treitin

français : terrain labouré, défriché

Noms damb "treitin" :


 
 

- 32406465

consòrce

français : association pour mutualiser les pertes de bétail

Au détour d’une discussion, J’ai découvert récemment le terme de consorce.
"Autrefois" il s’agissait d’une sorte d’association pour mutualiser les pertes de bétail.
Je pensais qu’il s’agissait d’un mot français mais je ne l’ai pas trouvé dans les dictionnaires français ni d’ailleurs dans les dictionnaires gascon ou occitan sauf dans le dictionnaire de Vincent de Foix (counsorce) et dans un livre de Bernard Traimond sur les cercles et sociabilité en Gascogne.
Cela pourrait se rapprocher du consorci catalan ou du consorcio espagnol dans le sens de consortium ou d’association de personnes.
C’est un terme tombé en désuétude depuis l’apparition des assurances modernes.

https://books.google.fr/books?id=SDB4ORtenHUC&pg=PA196&lpg=PA196&dq=consorce+en+gascogne&source=bl&ots=Hw9RFvFZrg&sig=ACfU3U37HQuVlEAnW1A3Fzr36sn7X-lsBQ&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwi3vdPzjY_hAhUMx4UKHXuHDuEQ6AEwAnoECAQQAQ#v=onepage&q=consorce%20en%20gascogne&f=false

https://www.persee.fr/doc/anami_0003-4398_1981_num_93_152_1955

[Proposition du gasconhaute 32406465]


 
 
 

- Tederic Merger

bresca

français : rayon de miel

Prononcer "bresco", "bresque"...
« Le mot est surtout conservé dans le Sud-ouest du domaine occitan. »
« La structure régulière des rayons de miel est à l’origine du transfert à d’autres objets »
http://www.etymologie-occitane.fr/2013/02/bresco-rayon-de-miel/


 

- Tederic Merger

redoc, redoga

français : dune, talus

Prononcer rédouc, rédougue...
Ce sont les formes masculine et féminine du même mot.
doc (douc) : dune continentale


 

- Tederic Merger

medoquin

français : médocain

La forme maintenant utilisée en français est médocain, médocaine, sur le modèle américain, américaine.

Mais il faut revenir, même en français, à la forme médoquin, médoquine !
Voici ce qu’en dit Christian Coulon :

l’orthographe "medoquin" (féminin : "médoquine" comme le quartier de Talence : la Médoquine) a été délibérément choisie pour respecter l’écriture classique et occitane.
Donc, lorsque Allain Bougrain-Dubourg parle des "viandards médocains" nous ne nous sentons pas concernés... l’orthographe "médocain" (féminin : "médoquine") est assez récente et inutilement française.


 
 

- Tederic Merger

cohard

français : grenier médocain

Prononcer "couartt".
Spécialité de charcuterie faite avec l’estomac du porc.
cohard viendrait de coha/couhe (coiffe).


 

- Tederic Merger

carcan

français : vaurien

« chose de rebut, vaurien » [TdF]
Multidiccionari francés-occitan

« se dit du cheval et aussi d’un homme, d’une femme, au sens de rosse, vieille rosse, méchante bête, créature (personne) insupportable. » [Lespy]
« rosse, cheval étique ; terme injurieux- : vaurien ; avare cupide, rapiat. » [Palay]

Noms damb "carcan" :


 

- Tederic Merger

ligòt

français : troupeau

Mot utilisé par exemple en Médoc, mais aussi en Lanegrand.
Par rapport à tropèth, ligòt serait peut-être un petit troupeau.

Noms damb "ligòt" :


 

- Tederic Merger

rodilh

français : rouille

Prononcer "roudilh".
rodilhós ("roudilhous") : rouillé


 
 

- Tederic Merger

usclar

français : passer par la flamme

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« usclà v. Passer par la flamme, flamber, roussir, havir, hâler ; usclà-s, se roussir, se griller. Que s’ey usclàt au sourélh, il s’est grillé, rôti, hâlé au soleil ; usclà ue poure, flamber une volaille. »


 

- Tederic Merger

treule

français : trèfle

Prononcer "tréoule"...


 
 

- Tederic Merger

guitèr, gutèr

français : goître, pépie

Un mot oublié : GUITER = pépie. (chez les volailles,oies...)
[F. Marsan]

Je pense que c’est "guitère", non ?
[Tederic M.]


 
 

- Tederic Merger

grasilhon

français : cresson, cardamine

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« grasilhoû, grasiloun (Bar.) sm. Cresson ; syn. crechoû. En certains lieux, cardamine. »