Mots
grasac
« Grasac (lo) ; Gironde. Grasaquejar = coasser.
Etymologie :
En occitan du Moyen-âge “lo graisan” = le crapaud.
En occitan languedocien “lo grasant” = le crapaud.
Pour Lois Alibert ces mots ont pour origine le latin populaire “crassantus” et le gaulois “craxantos” voulant dire crapaud. On a encore en gallois “crachen” qui veut dire maladie de peau....
“Lo grasac” pourrait avoir une même origine mais avec le suffixe préroman péjoratif gascon et ibérique -ac/-aca (comme dans “briac”, “flaunhac”, “monaca”, “podac”, “patac”...) »
Lo harri... Que de noms pour le crapaud...
muscle
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« muscle (Méd.) sm. Moule (coquillage). »
Pays de Buch : « Grand Banc de Muscla
nom ancien du "Grand banc" ; lieu où il y a des moules » [Raphael Vialard - HTBA]
Ce doit être le dérivé musclar, avec le suffixe -ar (lieu où il y a...)
vopilha, gopilha
Prononcer "boupilhe", "boupilhe"...
Rapport avec le renard ou goupil (vop/boup) ?
abeurader, abuuradeir, abeurador
Prononcer respectivement "abewradé", "abuwradeÿ", "abewradeÿ", "abewradou"...
Noms damb "abeurader, abuuradeir, abeurador" :
-
L’Abuuradeir
Laburadey (Cissac-Médoc)
La Buradeyre (Pauillac)
Laburadeye (Saint-Laurent-Médoc)
Labuoureduy (Mios)
-
(l’,eth) Abeurader
Abeouradès (Miramont-de-Comminges)
Abeouradé (Sengouagnet)
Abeouradés (Sengouagnet)
Labeouradé (Ustou)
Le Collège Charles Suran (Boulogne-sur-Gesse)
Ruelle de l’Abouradé (Soulan)
randa
Prononcer rande, ràndo...
Ce mot est peut-être d’origine germanique (rand = lisière) ?
Une randière est une corniche qui doit éviter que des prédateurs grimpent jusqu’en haut d’un pigeonnier (http://pigeonniers-de-france.chez-alice.fr/randiere_et_corniche_553.htm ).
Multidiccionari francés-occitan
randar (prononcer randà) : « rayer, tirer des traits, des lignes, avec un crayon, etc. »
randada (prononcer randade...) « sf. Rayée, raie, rang, rayure ; action de rayer »
Noms damb "randa" :
-
Randèr
Randé
Jeanicot, Houn de Randé (Leyritz-Moncassin)
Randé (Lencouacq)
Rande (Maupas)
Rande (Panjas)
Rande (Justian)
Randé (Layrac)
Randez (Moirax)
Rande (Le Vignau)
Randé (Bellesserre)
Rande (Miradoux)
-
(la) Randèla
Larandelle (Auvillar)
-
(la) Randa
La Rando (Saint-Sardos / Sent Sardòs)
Las Randes (Belbèze-en-Lomagne)
baluard
Lespy :
Multidiccionari francés-occitan
« BALUHART (h muette) masc. levée, élévation de terre ; usité du côté d’Urt, où il y a des bas-fonds, bartes, terrains exposés aux inondations. »
garrolha
Gaby :
« Le mot garrolha [ga’rujə] désigne en Bordelais un taillis de chênes ou une chênaie peu
vigoureuse »
Noms damb "garrolha" :
-
(la) Garrolha
Garrouille (Cazats)
La Garrouille (Vensac)
La Garouille (Bégadan)
Garouille (Le Pian-Médoc / Aupian)
La Garrouille (Pauillac)
Les Garouilles (Saint-Aubin-de-Médoc)
La Garrouille (Saint-Médard-en-Jalles / Sent Medart en Jalés)
La Garouille (Lignan-de-Bazas)
Les Garouilles (Sadirac)
Les Garrouilles (Baurech)
La Garouille (Bardigues)
Les Garrouilles (Angeville)
Lagarouille (Mansonville)
Garrouille (Savenès)
La Garouille (Cabanac-Séguenville)
Les Garouilles (Les Billaux)
La Garouille (Marmont-Pachas)
La Garrouille (Saint-Loup)
Les Garrouilles (Marignac-Lasclares / Marinhac e las Claras)
-
(lo) Garrolhar, Garrolhat ?
Garrouillat (Saint-Germain-d’Esteuil / Sent German d’Estulh)
Terre des Garouilla(s)
Le Garrouilla (Civrac-en-Médoc)
Le Garrouilla (Ambarès-et-Lagrave)
Garrouillat (Gardegan-et-Tourtirac)
-
(lo) Garrolh
Les Garrouils (Vendays-Montalivet)
Le Garrouilh (Saint-Sulpice-de-Faleyrens)
Le Grand Garrouilh (Pomerol)
-
(la) Garrolhassa
Les Garouillasses (Teuillac)
-
(la) Garrolhada
La Garrouillade (Francs)
La Garrouillade (Saint-Cibard)
cohorc, cohorca, cohorga
Prononcer "couhourc, couhourque, couhourgue".
Gaby :
« FEW :
1) à l’entrée *quadrifŭrcum :
Périg. cafourcho f. ’’carrefour’’, saint. cafourche.
2) à l’entrée fŭrca :
Apr. coforc (Quercy 1120, BrunelCh ; con-). Périg. cofourco, St-Pierre cafourcho. »
treitin
Noms damb "treitin" :
-
(lo) Treitinat ? Treitinar ?
Treytinat (Avensan)
Le Trétinat (Arsac)
Le Tretinat (Flaujagues)
Les Treytignats (Hastingues)
-
(lo) Treitinòt, Treitiòt
TRETINOT (Avensan)
Tretineaux (Gaillan-en-Médoc)
Lou Trétinot (Grayan-et-l’Hôpital)
Les Trétinots (Le Pian-Médoc / Aupian)
Trétinot (Le Pian-Médoc / Aupian)
Le Treytinot (Saucats)
Treytinot (Guillac)
-
(los) Treitins
Les Treytins (Vendays-Montalivet)
Les Treytins (Bégadan)
Les Treytins (Grayan-et-l’Hôpital)
Les Treytins (Arsac)
Les Treytins (Martignas-sur-Jalle)
Les Tretins (Pauillac)
Trétins d’Illaguet (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Les Treytins de Cibade (Saint-Médard-en-Jalles / Sent Medart en Jalés)
rue des Treytins (Eysines)
Les Treytins (Balizac)
Les Trétins (Pujols-sur-Ciron)
Les Treytins (Saint-Selve)
Trétins (Saint-Michel-de-Rieufret / Sent Miquèu de Riufred)
Les Trétins (Le Nizan)
Treytis (Meilhan-sur-Garonne)
Treytins (Saint-Martin-Curton / Sent Martin de Curton)
treytins (Saint-Pierre-d’Aurillac / Sent Peÿ d’Aurelhac / Sent Pèir d’Aurelhac)
Les Trétins (Floudès)
Les Trétins (Saint-Sulpice-et-Cameyrac)
Le Tretis (Blasimon)
Treytis (Mauriac)
Le Tretis (Mongauzy)
Le Trétis (Romagne)
Trétins (Pompiey)
Les Trétins (Caubeyres)
Le Tretis (Teuillac)
Treytis (Marmande)
Tretins (Le Mas-d’Agenais / Lo Mas d’Agenés)
Les Treytins (Cazaubon)
Les Trétins (Ambarès-et-Lagrave)
Les Tretins (Néac)
Treytins (Payros-Cazautets)
Lous Treytins (Le Vignau)
Treytis (Herrère)
Quartier dous Treytis (Idron)
Treytis (Laruns)
Treytis (Malaussanne)
Quartier dous Treytins (Méracq)
Quartier dous Treytis (Sendets)
Treytis (Sames)
-
(lo) Treitiat
Treytiat (Préchacq-les-Bains)
-
(la) Treitia
La Treytie (Habas)
- 0
- 5
estanh
Noms damb "estanh" :
-
(l’,eth) Estanh
L’ESTAIN (Avensan)
L’Estagne (Saint-Christoly-Médoc)
Lestaing (Blanquefort)
Lestang (Saint-Selve)
Lestang (Sainte-Bazeille)
Lestang (Gornac)
Lestang (Soulignac)
L’Estagné (Beaumont-de-Lomagne)
Lestang (Toulouse)
Bois Destin, Pont Destin, Destin (Clermont-Dessous / Clarmont-Devath)
L’Estagné (Preignan)
Rue de l’Estanh (Seignosse)
Lestang (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Cap de l’Estang (Ponlat-Taillebourg)
Gourg d’Estaing (Antichan)
Ex Estans (Gouaux-de-Luchon)
Lestang (Latoue)
Hille de Lestang (Aulus-les-Bains)
L’Estaing (Oust)
-
(l’)Estanhèr, (l’)Estanhèra
L’Estagne (Saint-Christoly-Médoc)
L’Estagné (Beaumont-de-Lomagne)
Lestagnère (La Romieu / L’Arromiu)
Lestagnère (Marsan)
L’Estagné (Preignan)
Lestagney (Haget)
-
(l’)Estanhàs
Rue de l’Estagnas (Biarritz)
-
(l’,eth)Estanhet
Estagnech (Fronsac)
-
S’Estanh
Sastaing (Cazarilh)
- 0
- 5
consòrce
Au détour d’une discussion, J’ai découvert récemment le terme de consorce.
"Autrefois" il s’agissait d’une sorte d’association pour mutualiser les pertes de bétail.
Je pensais qu’il s’agissait d’un mot français mais je ne l’ai pas trouvé dans les dictionnaires français ni d’ailleurs dans les dictionnaires gascon ou occitan sauf dans le dictionnaire de Vincent de Foix (counsorce) et dans un livre de Bernard Traimond sur les cercles et sociabilité en Gascogne.
Cela pourrait se rapprocher du consorci catalan ou du consorcio espagnol dans le sens de consortium ou d’association de personnes.
C’est un terme tombé en désuétude depuis l’apparition des assurances modernes.
https://www.persee.fr/doc/anami_0003-4398_1981_num_93_152_1955
[Proposition du gasconhaute 32406465]
cambe
Noms damb "cambe" :
-
(la) Cambèira
Lagune de Cambeyre (Saint-Magne)
Les Cambeyres (Louchats)
-
(lo) Cambar
LE CAMP BAS (Moulis-en-Médoc)
LE CAMBA (Hourtin)
Le Camba (Arcins)
Le Cambat (Biganos)
Le Camp bas (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Camba (Illats)
le camba (Faleyras)
Le Camba (Samonac)
rue du Camba (Gontaud-de-Nogaret)
-
(los) Cambars
LOUS CAMBAS (Hourtin)
Les Cambas (Naujac-sur-Mer)
Cambas (Civrac-en-Médoc)
Les Camba (Saint-Julien-Beychevelle / Sent Julian de Rinhac)
Les Cambas (Saint-Sauveur)
Les Cambas (Camarsac)
Cambas (Ogeu-les-Bains)
-
(lo) Cambe
Barrail des Cambes (Ordonnac)
-
Baisha Cama, Baisha Camba
Rue de Basso Cambo (Toulouse)
Bachecame (Cugnaux)
- 0
- 5
aranhon, iranhon
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
iragnoùn (L. G.) sm. Tramail, sorte de filet de pêche.
bresca
Prononcer "bresco", "bresque"...
« Le mot est surtout conservé dans le Sud-ouest du domaine occitan. »
« La structure régulière des rayons de miel est à l’origine du transfert à d’autres objets »
http://www.etymologie-occitane.fr/2013/02/bresco-rayon-de-miel/
redoc, redoga
Prononcer rédouc, rédougue...
Ce sont les formes masculine et féminine du même mot.
doc (douc) : dune continentale
medoquin
La forme maintenant utilisée en français est médocain, médocaine, sur le modèle américain, américaine.
Mais il faut revenir, même en français, à la forme médoquin, médoquine !
Voici ce qu’en dit Christian Coulon :
l’orthographe "medoquin" (féminin : "médoquine" comme le quartier de Talence : la Médoquine) a été délibérément choisie pour respecter l’écriture classique et occitane.
Donc, lorsque Allain Bougrain-Dubourg parle des "viandards médocains" nous ne nous sentons pas concernés... l’orthographe "médocain" (féminin : "médoquine") est assez récente et inutilement française.
pastís-en-pòt
http://monbiosudouest.blogspot.com/2014/08/pastis-en-pot.html
http://recettepour.com/view/LOU_PASTIS_EN_POTT_terrine_de_viande/34343
cohard
Prononcer "couartt".
Spécialité de charcuterie faite avec l’estomac du porc.
cohard viendrait de coha/couhe (coiffe).
carcan
« chose de rebut, vaurien » [TdF]
Multidiccionari francés-occitan
« se dit du cheval et aussi d’un homme, d’une femme, au sens de rosse, vieille rosse, méchante bête, créature (personne) insupportable. » [Lespy]
« rosse, cheval étique ; terme injurieux- : vaurien ; avare cupide, rapiat. » [Palay]
ligòt
Mot utilisé par exemple en Médoc, mais aussi en Lanegrand.
Par rapport à tropèth, ligòt serait peut-être un petit troupeau.
èira
Prononcer "eÿre".
Parfois pour pour battre le blé.
Mais aussi :
« les noms de lieux comme Eyres-Moncube (40) ou la Craste de l’Eyron (Lacanau, 33) confirment l’existence d’un mot *Eyre, du substrat aquitanique, signifiant simplement ’eau’, d’après la spécialiste de toponymie gasconne Bénédicte Boyrie-Fénié. »
https://fr.wikipedia.org/wiki/Eyre_(fleuve)
Noms damb "èira" :
-
Capeiron
Capeyron (Mérignac)
Capeyron (Cussac-Fort-Médoc)
Capeyron (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
rue de Capeyron (Gensac)
-
(l’)Eiron
EYRON (Saumos)
Hondeyron (Martignas-sur-Jalle)
Port Layron (Orthevielle)
Port Layron (Bayonne / Bayoune / Baiona)
-
L’Èira vielha
rue de l’Eyrevieille (Bazas)
Layre Vieille (Civrac-en-Médoc)
Leyre vieille (Landiras)
-
L’Eira
rue de l’Eyre (Castelnau-de-Médoc)
Les Eyres (Grayan-et-l’Hôpital)
L’Eyre (Arbanats)
Les Eyres (Podensac)
Leyre (Barsac)
Capdeyre (Bourideys / Boriduirs)
Leyre (Branne)
Les Eyres (Rions)
Leyre (Garein)
Gouadeleyre (Luxey)
Leyre (Sarbazan)
Hourg de Leyre (Moustey)
Leyre (Saint-Paul-lès-Dax / Sent Pau d’Acs)
L’Eyre (Seignosse)
Leyre (Trensacq)
Les Eyres (Pey)
Leyre (Serreslous-et-Arribans)
-
L’Eirassa
Leyrasse (Louchats)
usclar
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« usclà v. Passer par la flamme, flamber, roussir, havir, hâler ; usclà-s, se roussir, se griller. Que s’ey usclàt au sourélh, il s’est grillé, rôti, hâlé au soleil ; usclà ue poure, flamber une volaille. »
Noms damb "usclar" :
-
(l’,er’)Usclada
LUSCLADE (Valence-sur-Baïse)
Lusclade (Calignac)
Lusclade (Clairac)
Lusclade (Bourran)
Lusclade (Castillon-Debats)
Lusclade (Dému)
L’Usclade (Casteide-Doat)
Lusclade (Castetnau-Camblong)
Lusclade (Lalanne-Trie)
Lusclade (Malaussanne)
Usclade (Saint-Laurent-de-Neste / Sent Laurenç de Nestés)
Lusclade (Saint-Paul)
Usclade (Cier-de-Rivière / Cièr d’Arribèra)
L’Usclade (Mauvezin-de-Sainte-Croix)
Prats de l’Usclade (Le Port)
Usclade (Prat-Bonrepaux)
Lusclade (Rimont)
Usclade (Oust)
-
(las ,eras) Uscladas
LAS USCLADES (Valence-sur-Baïse)
Les Usclades (Clermont-Savès)
Les Usclades (Armous-et-Cau / Armons e Cau)
Las Usclades (Laveraët)
Quartier de las Esclades (Moncassin)
Les Usclades (Montégut-Arros)
Las Usclados (Rontignon / Hrontinhon)
Les Usclades (Cassagnabère-Tournas / Cassinhabèra-Tornars)
Usclades (Saleich)
Usclades (Couflens)
Las Usclades (Lacourt)
Las Usclades (Le Port)
-
L’Usclat
Luscla (Vendays-Montalivet)
Luscla (Civrac-en-Médoc)
Lusclat (Aydius / Aidius)
Lusclat (Louvie-Juzon / Lobièr-Juson)
-
(eth) Sarrat usclat
Sarrat Usclath (Burgalays)
-
(lo) Caròl usclat
Carol Husclat (Massat)
- 0
- 5
bèrla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« bèrle (L. et Méd.) Prairie basse et marécageuse. »
Noms damb "bèrla" :
-
(la) Bèrla
La Berle (Mérignac)
BERLE DE COUGOUILHE (Saint-Laurent-Médoc)
LA BERLE (Avensan)
BERLE (Salaunes)
craste de la BERLE (Saumos)
Berle de Lupian (Hourtin)
LA BERLE (Hourtin)
LA BERLE (Lacanau / La Canau)
La Berle (Le Porge)
La Berle (Lesparre-Médoc)
La Berle de Plassan (Lesparre-Médoc)
La Berle (Queyrac)
La Berle (Vertheuil / Vertulh / Bertuilh)
berle de la Garroueyre (Hourtin)
Les Berles (Le Haillan)
La Berle (Le Teich)
La Berle du Tchan (Le Teich)
La Berle (Lanton)
La Berle (Gujan-Mestras)
-
La Berlòta
La Berlotte (Le Porge)
la berlotte (Saint-Médard-en-Jalles / Sent Medart en Jalés)
guitèr, gutèr
Un mot oublié : GUITER = pépie. (chez les volailles,oies...)
[F. Marsan]
Je pense que c’est "guitère", non ?
[Tederic M.]
palena, pelena
[Gaby]
Prononcer "paléne", "péléne"...
Noms damb "palena, pelena" :
-
(lo) Palenar
LE PALENA (Listrac-Médoc)
Le Paléna (Naujac-sur-Mer)
Le Paléna (Queyrac)
Le Paléna (Civrac-en-Médoc)
Palénas (Le Pian-Médoc / Aupian)
Le Paléna (Le Haillan)
-
La Pelena
Le moulin de la Pélenne (Illats)
Pélenne (Cérons)
-
(la) Palena
Palene (Cantois)
Palène (Pouydesseaux)
La Palène (Saint-Magne-de-Castillon / Sent Manhe de Castilhon)
-
(lo) Pelenar
Péléna (Saint-Sulpice-de-Faleyrens)
Péléna (Cuq)
grasilhon
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« grasilhoû, grasiloun (Bar.) sm. Cresson ; syn. crechoû. En certains lieux, cardamine. »