Còr de Bearn

Biron

- Vincent P.


 

Groupe scolaire "Lo Portalé"

en graphie alibertine :

Lo Portalèr
portalèr "seuil" ou portalèr "portier", au choix.

pòrta / porte

Prononcer entre "porte" et "porto". dérivé : portau (prononcer "pourtàw, (...)


On trouve sur le net la graphie encore plus triste de "Lô Portalé", et des tournures du type : l’école de "Lo Portalé".

C’est donc la confusion la plus totale qui prévaut, en ce pays d’Orthez pourtant au cœur de l’occitanisme béarnais historique. Il nous faut constater, avec regret, que la graphie alibertine n’a pas pris, dans un contexte de francisation accélérée.

De telle horreurs devraient alerter, mais il semble que non. Je ne sais : comment se fait-il qu’à aucun moment, quelqu’un ne s’élève pour expliquer que "Lo Portalé" n’a aucun sens ? Plus personne n’aurait le gascon béarnais comme langue maternelle à Biron ?

C’est évidemment "Lo Portalèr" en gascon normalisé, ou "Lou Pourtalè" en graphie fébusienne. "Le Pourtalé", si l’on veut, dans un mix franco-gascon tolérable où l’article est traduit, et la finale ouverte -è(r) adaptée -é en français.

Mais "Lo Portalé", c’est une horreur, qui fait mal aux yeux, et peine ... Alors quand "Lo" n’est même plus compris comme étant l’article, mais prend l’apparence d’un toponyme vietnamien avec accent circonflexe. A pleurer. Et c’est sous les yeux des occitanistes ...


École "Lo Portalé" Vincent.P


 

Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document