Bazadais Landes de Gascogne

Cudos


 

Le Cap Barthos / Lo Cap Bartòs / Lou Cap Bartòs

en graphie alibertine :

Lo Bartòs
Prononcer "Lou Bartòs".

barta / barthe

Zone humide auprès d’une rivière. "barta" est un mot prélatin. Difficile (...)

Lo Cap Bartòs
Prononcer "Lou Cap Bartòs"

cap / tête, bout

Aussi bout ou extrémité de quelque chose. Ex : cap deu bòs = bout (fin ou (...)

Nous avons "Capbarthos" à St-Martin de Curton (47) qui est en effet un loc où naît le ruisseau "Le Barthos", où se situe sa source. (Saint-Martin-Curton / Sent Martin de Curton)
Capbarthos, Capbartos

Mais "Le Cap Barthos" à Cudos (33) est un loc où le même Barthos rejoint la rivière "Le Ciron", où se trouve le confluent des deux cours d’eau.
Il me semble donc abusif de vouloir traduire "cap" par source d’un cours d’eau même si dans certains cas la source est sous-entendue.
On devrait en rester à "cap" = bout, extrèmité, qu’il s’agisse du début ou de la fin.
Ici la source ou le confluent (et pourquoi pas l’estuaire qui est aussi une fin...).
"Capdrot" (24) C’est le bout de la rivière Dropt (sous entendu la source, parce qu’on le sait).
Mais pour "Capdariou / Cap d’Arriu" à Cestas (33), il serait hasardeux de traduire par la "source du ruisseau" alors que ni vous ni moi ne sachons s’il s’agit de la source ou du confluent avec un autre ruisseau...
Votre avis SVP
[Claude Margueritat]


 

Grans de sau


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document