Vic-Bilh

Boueilh-Boueilho-Lasque

- Vincent P.


 

Boueilho / Boelhòu

Vos commentaires

  • Le 25 décembre 2009 à 02:21, par Vincent.P Diminutif de la paroisse voisine : Boueilh....

    Diminutif de la paroisse voisine : Boueilh.
    Grosclaude refusait d’y voir le latin bovile=étable à boeufs pour la raison que phonétiquement c’est impossible (question de la mouillure finale).
    Il postulait alors un étymon boviculum (comme apicula donne abelha et viticulum donne vedilh).
    Il supposait qu’il s’agissait d’un anthroponyme médiéval qui aurait ainsi nommé les villages de Boueilh, Boeil-Bezing, Bouilh-Pereuilh, Château du Bouilh, ...

    Pour un anthroponyme jamais attesté dans les textes médiévaux (en tout pas comme prénom de façon massive), je trouve qu’il a fourni beaucoup de noms de villages.
    Et quand on sait que le village voisin s’appelle Poursiugues, c’est-à-dire "abri à cochons"...
    Intuitivement, il me semble que de tels toponymes balisent un ancien monde pastoral qui nous est inconnu.
    Je crois assez possible que "boviculum" (petit boeuf) ait pris le sens d’étable à boeufs à une certaine époque, en tout cas un sens agricole, ce qui me semble évident dans cette zone anciennement de landes propice à la transhumance.
    Le Bouilh de Saint-André-de-Cubzac pourrait être alors un témoignage toponymique de cette pratique, d’ailleurs juste à côté est le lieu-dit "Le Basque".

    Tout cela reste à confirmer.

    Réponse de Gasconha.com :
    Voir le nord-gascon "bolh".

    Répondre à ce message

  • Le 14 janvier 2010 à 00:49, par Txatti

    Que’m tarda de léger çò que’n ditz En Bernissan. Que’vs en hèi un arresumat en seguir. Quina arridera s’ei d’acòrd dab Grosclaude...

    Répondre à ce message

  • Le 24 décembre 2023 à 19:54, par Guilhèm Pilard Guichòt Boueilho

    Buelhòu

    En franco-phonétique :
    Bouélhow

    « Une certitude : le nom de ce village est à mettre en rapport avec celui du village voisin auquel il a été réuni. Boueilho, c’est Boueilh avec un suffixe. La question est de savoir quel suffixe.
    Le fait que le -o final porte l’accent tonique, indique la présence d’une consonne latente. S’il s’agissait d’un -n la prononciation serait [bwélun]. S’il s’agissait d’un -r, la prononciation serait [bwélu]. Il s’agit donc probablement de la vocalisation d’un -l provenant du suff. dimin. -òl (du latin -olum, comme dans podiolum > Puyoô ou monasteriolum > Moustrou).
    Mais il est malaisé de dire ce qui est affecté par le diminutif. Est-ce le village : Boueilho étant désigné comme un plus petit village que Boueilh ? Ou bien s’agit-il de deux personnes : le nom de l’une étant un diminutif du nom de l’autre ?
    Probablement. Diminutif du nom du village voisin : Boueilh et suffixe dimin. -òl. »
    Hont : ’DTCB’ deu MG (Michel Grosclaude)

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document