Bordeaux / Bordèu Landes de Gascogne

Pessac


 

Rue des Vanneaux / Rua de las Piguetas de mar

o "martinèlas", o "pigas de mar" ("pies de mer") deu costat de la Laca d’Arcaishon.

[Mise à jour 2017 :
Initialement, j’avais mis vanèu qui est une gasconnisation du français.
La forme gasconne normale serait vanèth d’après le latin vanellus.
« vanneau m. (ornith.) vanèu | menèu L. ; pigueta de mar f. ; laüsa f. neG. ; martinèla f. Gma ; peberina f. G. ; cohira f. L.. [Per Noste] »
Multidiccionari francés-occitan

Tederic]

Vos commentaires

  • Le 22 juin 2014 à 17:42, par margueritat claude rue des Vanneaux

    "Pigas de mar" = "pies de mer" ??? !!!

    Je croyais que la "pigas" c’était la tique du chien ! Et la "pigas de mar" serait alors la "tique de mer" (en réalité le livoneca = pou de mer qui parasite les poissons).

    Et je croyais aussi que la pie c’était "l’agaça" ou "l’agasse !

    Du moins c’est ce que signifient ces deux mots en Bazadais.

    Répondre à ce message

  • Le 22 juin 2014 à 22:44, par Gaby rue des Vanneaux

    "Pigas de mar" se prononce "pigues dé ma".
    La tique, "lo pigàs (pigast ?)" (masculin), se prononce "lou pigas".

    Par contre, je suis d’accord, en Gironde comme dans bien des endroits, la pie c’est l’agaça (pron. l’agasse).

    Répondre à ce message

  • Le 23 juin 2014 à 21:21, par Lo Pèir rue des Vanneaux

    La "Piga de mar", o "agaça de mar", est une mouette (rieuse, pygmée, tridactyle) dont les adultes ont la tête noire e le corps blanc comme les pies (plumage d’été).

    Répondre à ce message


Un gran de sau ?

(identification facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document