Mots
caitivèir
Pron. "queytibèy". Attesté dans le Bordelais rive droite.
mercés hèra
"mercés hèra" (prononcer entre "mercés hère" et "mercés hèro") est une forme regasconnisée et plutôt béarnaise.
"mercés hòrt" peut marcher aussi, et sans doute bien d’autres expressions suivant le parçan.
mercés / merci
"mercés" n’était plus beaucoup utilisé par les gasconophones, qui utilisaient le "merci" français.
Parfois Merci hèra (merci beaucoup - prononcer "merci hère") en Béarn, ou merci hòrt.
Mais ceux qui veulent retrouver une certaine pureté de langue y reviennent.
mercés plan : merci bien
sauta-cleda
saoute clède
"Bonsoir,
Je ne sais pas bien comment fonctionne ce site, je cherche une explication.
Quand j’étais petit, mon grand père me traitait de "saoute clède" c’est en tout cas ce qu’il reste dans ma mémoire.
Plutôt que d’ouvrir le portail je sautai par dessus.
En gascon chalossais comment l’écririez-vous ?
Merci."
Eh bien, ça veut tout simplement dire "saute-portail" ou "saute-barrière" comme vous l’avez pense !
Il n’y a pas de particularité chalossaise pour cette expression.
"sauta-cleda" est écrit en graphie alibertine. La graphie de l’Escole Gastou Fébus serait plutôt "saute-cléde", à prononcer comme vous l’avez entendu, quelle que soit la graphie.
barrasc
barrasquit d’espourga (d’esporgar) : racloir pour détacher le barras* des incisions faites au pin
http://histoiresdoutilsartisanaux.fr/outil.php?outil=Barrasquit

Lo gematge Qu’am escrivut aqueth article peu bulletin municipau de la mairetat d’Ondres.
Noms damb "barrasc" :
-
Lo Barrasquit
Rue du Barrasquit (Audenge)
Allée du Barrasquit (Escource)
Impasse de Bareusquit (Saint-Vincent-de-Tyrosse / Sent Vincenç de Tiròssa / Semicenç)
Impasse du Barresquit (Labenne)
Rue du Barrasquit (Capbreton)
Rue Baresquit (Mimizan)
-
(lo) Barrasc
allée du Barras (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
-
(lo) Barrasquet
Le Barrasquet (Galan)
pòrc
porcau (prononcer "pourkàw") : « sutis porcalis (loge à porcs) a donné "la porcau" avec omission de sutis » Suffixe -au
Selon G.Rohlfs, le suffixe -au (du latin -ale) (…)
porcau apparait dans la toponymie sud-gasconne d’une part, et d’autre part en pays gabaye ou guyennais souvent avec un d ou un t final (La Pourcaud, La Pourcaut, Lapourcaud...).
porquèr (prononcer "pourkè") : porcher
voir aussi :tesson / porc
Prononcer entre "tessou" et "tessoung".
"tesson" est plutôt "medoquin" (à confirmer).
Noms damb "pòrc" :
-
Joanporquèr, Janporquèr
Le Grand Jeanpourqué, Jean Pourqué (Lacquy / Laqui)
Jeanpourqué (Fourcés /Hourcés)
Chemin de Jean Pourqué (Bahus-Soubiran)
Jean Pourqué (Tartas)
-
(la,era) Porcau
Pourcau (Génissac)
La Pourcaud (Tayac)
La Pourcaute (Canéjan)
Pourcaud (Izon)
chemin Pourcaud (Saint-Léon)
La Pourcaud (La Sauve)
lapourcaud (Tizac-de-Lapouyade)
La Pourcaut (Soulignac)
Lapourcaud (Les Billaux)
Pourcau Neuve (Les Salles-de-Castillon)
Place de la Pourcaou (Castelnau-Magnoac)
Pourcau (Féas)
La Pourcaou (Laméac)
Las Pourcaous (Bagnères-de-Bigorre)
Pourcaoux (Campan)
Pourcau (Jarret)
La Pourcau (Cézac)
-
(lo) Porqueron
Pourquérou (Saint-Sardos / Sent Sardòs)
Le Pourquéron (Créon-d’Armagnac)
Pourquéron (Mauvezin-d’Armagnac)
Chemin de Pourquéroun (Hagetmau)
Le Porquéron (Marsolan)
-
La Cabana porquèira
La CABANE POURQUEYRE (Hourtin)
-
(lo) Porqueiràs
Le Pourqueyras (et pas "Pouqueyras" !) (Artigues-près-Bordeaux)
roubic
ahèts
Le mot est donné par Palay, seulement au pluriel.
Il le cite au sens figuré : "Qué soun anats dinqu’aus ahèts = ils ont remué l’écume et le scandale".
Exista-t-il jadis au singulier (ahet) ?
Un dictionnaire basque donne "ahetz" avec la même définition.
Vu la morphologie un peu gasconne du mot, et qu’il y a plus d’emprunts du basque au gascon que l’inverse, on peut supposer un emprunt au gascon, les emprunteurs basques n’ayant pas d’ailleurs fait attention au pluriel.
sau
Prononcer "sàw".
Mot féminin.
dérivés :
salin, salia (prononcer "salïe") : salin, saline
salèir (prononcer "saleÿ" - nord-Gascogne) : saloir ?
Noms damb "sau" :
-
Salinèr, Salinèir
Saliné
Saliney (Preignac)
-
Lo Camin Salièr
Le Cami Salié (Pau)
Cami Saliè (Denguin)
Rue du Cami Saliè (Idron)
Chemin du Cami Saliè (Labastide-Monréjeau)
Chemin Salié (Lons)
Cami Saliè (Meillon)
Chemin du Cami Saliè (Mont)
Quartier du Cami Salié (Morlaàs)
Cami salié (Poey-de-Lescar)
Impasse du Cami Saliè (Poey-de-Lescar)
Chemin du Cami Saliè (Serres-Sainte-Marie)
-
(la,era) Salia
La Salie (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
Rue de la Salie (Bayonne / Bayoune / Baiona)
La Salie Darrè (Montgaillard)
Salie Darrè, Devant (Trébons)
-
Las Salinèiras
quai des Salinières (Bordeaux)
Rue des Pontets (Bordeaux)
La porte de Bourgogne (Bordeaux)
-
(lo) Salèir, Salèr
Houn des Saleys (Saint-Germain-d’Esteuil / Sent German d’Estulh)
Salés (Vianne)
Sales (Bretx)
Sales (Libourne)
Sales (Riscle)
Sales (Lescure)
batèra

labor
Prononcer "labou".
Attention, Palay nous dit que c’est féminin. Il précise aussi qu’en Armagnac, ça signifie la surface d’assolement annuel.
sagrunada
Mot guyennais (Entre 2 Mers). Retrouvé en Périgord (sabronado) pais=
cambas d’olha
Mot guyennais retrouvé en Médoc (camas d’olha) et Libournais.
recardèra, recardèr, arrecardèr, arcardèr
Prononcer "récardère/récardèro".
En Bordelais et nord-Gascogne, c’est "recardèira" (prononcer "récardeÿre").
Plus au sud, l’ajout du "a" prosthétique gascon donne "arrecardèra", et même "arcardèra" selon la réduction du type arredon>ardon.
Les revendeuses sur les marchés étaient souvent des femmes (les récardeyres de fruits et légumes font partie de la légende populaire bordelaise), mais ce mot se met aussi au masculin :
– recardèr (prononcer "récardè")
– recardèir (prononcer "récardèÿ")
– arrecardèr (prononcer "arrécardè")
– arcardèr (prononcer "arcardè") (qui n’a rien à voir avec les "arcades" même si le métier pouvait s’y dérouler !)
còt de huec
En gascon central, "còp de huec". Mais un "p" final est prononcé "t" en certains endroits de Gascogne, notamment en moyenne Garonne.
voir aussi :
Ador, Adorr ?
Une attestation ancienne, de Riscle, laisse penser que le "r" final était prononcé, sinon le texte n’aurait pas écrit "Adorr".
Il est donc envisageable d’écrire la version gasconne alibertine "Adorr" pour que le "r" final soit prononcé.
En même temps, il faut tenir compte de l’usage populaire dans les derniers siècles de gasconophonie : "Adou" ou "Adour" ?
potonejà’s
Prononcer "poutouneyàs".
voir aussi :pòt / lèvre, baiser (nom commun), bise
diminutif (bisou) :
poton (prononcer "poutou") ou
potic (prononcer "poutic")
potoar (prononcer "poutoua") : embrasser (dans le sens de "donner un baiser")
potonejar (prononcer "poutouneïa") : donner un ou plusieurs petits baisers
sus
Préposition.
Peut s’agglutiner à l’article : suu camin ("sou camïn") = sus lo camin ("sus lou camïn")
Noms damb "sus" :
-
Pessùs
Pessus
Cami de Pessùs (Maspie-Lalonquère-Juillacq)
-
Carassús
Carassus
Carrassus
CARASSUS (Ségos)
-
Dessús
Parsan Dessus (Madiran)
Camp de Dessus (Sainte-Foy-de-Peyrolières)
Pratdessus (Sarbazan)
Carrère Labat (Réjaumont)
Cap Dessus (Maupas)
Marque Dessus (Espoey)
Touyas de Bach, de Bat, dessus (Espoey)
Lanne Dessus (Baudreix)
Camdessus (Bernadets)
Marque Dessus (Bielle)
Dessus Lanne (Bilhères)
La Lana Dessus (Bordes)
Larribère de Débat, Dessus (Casteide-Doat)
Cap Dessus (Coslédaà-Lube-Boast)
Cap Dessus (Lherm)
Camon de Débat, Dessus (Ausson)
Cap deou Bosq Dessus (Laméac)
Lanne Dessus (Mazerolles)
Gabas Dessus, Débat (Lourenties)
Goua Dessus (Lourenties)
Grabemale Débat, Dessus (Pau)
Lanne Débat, Dessus (Ponson-Dessus)
Camp de Sus (Riupeyrous)
Hias Dessus (Saubole)
Marque de Sus (Sendets)
Camî dera Marque Déssus (Antist)
Le Buala Débat, Dessus (Arcizac-Adour)
Carrère Dessus (Argelès-Bagnères)
Trabès Débat, Dessus (Argelès-Bagnères)
Ten Dessus (Arrens-Marsous)
Lanne Débat, Dessus (Arrens-Marsous)
Rue Marque de Dessus (Arrens-Marsous)
Coste Débat, Dessus (Aucun)
Then Débat, Dessus (Aucun)
Marque Débat, Dessus (Aurensan)
Cami dera Hount Dessus (Avezac-Prat-Lahitte)
Lanne Dessus (Ayros-Arbouix)
Rue Marque Débat, Dessus (Banios)
Couture Débat, Dessus (Beaudéan / Beudian)
Cami de la Lanne Dessus (Bernac-Dessus)
Lanne Débat, Dessus (Bernac-Dessus)
Lanne Débat, Dessus (Boô-Silhen)
La Marque Dessus (Bourg-de-Bigorre)
Lanne Débat, Dessus (Bramevaque)
Marque Dessus (Caixon)
Lanne, Débat, Dessus (Campan)
Dessus det Clos (Capvern)
Lalanne, Débat, Dessus (Castéra-Lou / Lou Castéra)
Marque, Déhore, Dessus (Castéra-Lou / Lou Castéra)
Dessus ed Camy (Chelle-Spou)
Marque Débat, Dessus (Cieutat)
Prats Dessus (Cieutat)
Marque Débat, Dessus (Gayan)
Lanne Dessus (Geu)
Prat Dessus (Grézian)
Rue Carrèra Débath, rue Carrèra Dessus (Hiis)
Marque Débat, Dessus (Horgues)
Débat, Dessus, Pouey (Ibos)
Carbouès Débat, Dessus (Jézeau / Jèdeu ?)
Prats Dessus (Juillan)
Carrère de Débat, de Dessus (Labassère)
Lapassade Dessus (Labastide)
Prat de Dessus (Larreule)
Lacaou Débat, Dessus (Marquerie)
Carrère Dessus (Montgaillard)
Marque Débat, Dessus (Montgaillard)
Cami de la Hount de Dessus (Omex)
Lanne Dessus (Ordizan)
Cami Dessus (Orignac)
Allias Débat, Dessus (Ossun)
Lanne Dessus (Oursbelille)
Carrèra de Dessus (Ozon / Audon)
Larrouzé Débat, Dessus (Récurt / Arrecurt)
Prats Dessus (Ris / Arrís)
Marque Débat, Dessus (Séron)
Marque Dessus (Souyeaux)
Bax Débat, Dessus (Tarasteix)
Carrère Dessus (Tarasteix)
Loubère Débat, Dessus (Trébons)
La Marque Dessus (Vielle-Adour)
Cami de Peirer Dessus (Visker)
Marque Débat, Dessus (Visker)
Carrèra de Marca Dessús (Visker)
Débat, Dessus le Cami (Montesquieu-Volvestre)
Bosc de Débat, Dessus (Saint-Pé-Delbosc)
Prat de Dessus (Sode)
Dessa, Dessus La Gouto (Soueich)
Camp de Dessus (Montjoie-en-Couserans)
Las Planos de Dessus (Sieuras)
Prat De Dessus (Taurignan-Castet)
Camp De Dessus (Oust)
Prat de Déjous, Dessus (Oust)
Rue Marco Dessus (Aste-Béon)
Rue Carrey dessus (Lortet)
Cami d’Eth Dessus (Grailhen)
-
Lanassùs
Lannessus (Buzy)
-
Arriu Sus
Arrieusus (Hiis)
Arrieoussus (Mayrègne / Mairenha)
- 0
- 5
capcasau
C’était à l’époque féodale.
"Le capcasau, capd’hostau ou capcasalier, est le premier occupant d’une terre à qui le féodal, venu par la suite, a confirmé le fief."
http://dzt-isto.chez-alice.fr/28_voisi.htm
Il serait intéressant de savoir si une femme pouvait tenir cette place, et donc être "la capcasau".
Les règles de transmission de la "casa" dans l’espace vasco-pyrénéen ne le rendent pas inconcevable en Chalosse.
casau / jardin
Prononcer "casaou" ou "casaw".
diminutif : casalet
En fait, le "casau" a pu être à l’origine bien plus qu’un jardin : un domaine rural.
Voir à, ce sujet la page du site de Doazit en Chalosse sur les capcasaus.
gessir
gessida (prononcer entre "géssido" et "gésside") : participe passé féminin du verbe "gessir" = issue, sortie, née.
menin, menina
ex : lo dit menin = le petit doigt, l’auriculaire
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
Meníno = aïeule, femme très âgée S.Palay
gormandèr
Dans le sens du "péché mignon".
Prononcer "gourmandè".
carnisseria
Prononcer entre "carnisserïe", "carnissérïo"...
Mais le mot a pu être supplanté par le français "boucherie".
carn / chair, viande
Prononcer "carr" (le "n" final ne se prononce pas ou guère - à confirmer).
dérivé (nord-gascon) :
carnèir (prononcer "carnèÿ") : charnier, mais aussi (plus sympathique), récipient en terre contenant de la viande à saler.
roshinòu, rossinhòu, roishinon
Prononcer respectivement "rouchinòw", "roussinòw", "rouchinou(ng)".
a blanc estòc
Notamment dans la forêt landaise.
Pèir Morà donne "soca, troish"* comme un des sens pour le mot "estòc".
Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !
Je glane quelques mots gascons dans "Landes & Chalosses de la fin de l’Ancien Régime à 1980" (sous la direction de Serge Lerat - Editions Cairn), même si, comme je l’ai écrit ailleurs, cet ouvrage ne fait pas fort sur la langue...
* souque, trouch
pit, pitèr
pitèr : prononcer "pitè".
dérivé :
apitar : monter, construire, percher (enfin, je crois...)
Noms damb "pit, pitèr" :
-
La Pitaròla
Rue de la Pitarole (Riscle)
-
Lo Pit
Au Pit (Biscarrosse)
Près de la craste du Pit (Biscarrosse)
Le Pit (Cazalis)
Le Pit (Commensacq)
Le Pit (Fustignac)
Loupit (Bias)
Le Pit (Sanguinet)
-
(lo) Pitèr
PITE (Urgosse)
Pité (Parleboscq)
Le Pité (Cazaubon)
Pité (Le Houga)
Peté, Pité (Arblade-le-Haut)
Pité (Soulan)
Ve’t passejar
"Je souhaiterais une traduction en patois bigourdan."
Je n’ai pas vérifié, mais je suis sûr que "bette passeya", que vous avez proposé (ça ne peut être que vous !), est une bonne traduction, et sans doute bien au delà du "patois bigourdan", par exemple en béarnais et probablement en armagnacais.
Gasconha.com utilise de préférence la norme alibertine dans les "paraulas", ce qui donne à l’écrit "Ve’t passejar", mais la prononcation est bien "bet’ passeyà".
[Tederic M.]
penin
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« penìn,-e s. – Pénis d’enfant ; par ext., petite chose, petit bout. N. de p. Penin, Peninou. Dim. peninét,-nòt,-e. » penhin = enfant (affectueux)
cauderon
Prononcer "caoudérou(n)".
caudèra (prononcer "caoudère"..) : chaudière
cauderèr (prononcer "caoudérè") : chaudronnier

