Mots

 ?

français : les verts galants

"comment traduire en bearnais #les verts galants#" ?
merci


 
 

coston

français : cotelette de porc

Prononcer entre "coustou" et "coustoung" au singulier, et "coustous" au pluriel.

"coston" doit signifier aussi une petite côte, mais comme élément du paysage, à en juger par son existence comme nom de lieu.

voir aussi :

còsta / côte

dérivés ou variantes :
costalat : côteau

On aurait pu penser que le mot còs, qui explique le nom de famille Ducos, et des noms de lieu comme Cos d’Estournel, soit un còst dont on ne prononce pas le "t" final. còs = tertre, côteau, monticule
Mais il viendrait plutôt d’une racine prélatine "kos" (colline) qui aurait survécu en gascon.

"còsta" pourrait être le mot pour traduire le français "colline", même si "tuc", "turon", et d’autres, peuvent dire des types particuliers de colline ou de relief.


 

Bonas vacanças !

français : Bonnes vacances !

Prononcer entre "bounos bacanços" et "bounes bacançes".


 

aqueth tanben

français : celui-là aussi

 

lanòt

français : petite lande

Nom de lieu très fréquent dans les Landes de Gascogne, comme il fallait s’y attendre !

voir aussi :

lana / lande

Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande

Viendrait du gaulois "landa".


 

arradic, arrasic, rasic, arradit, arraditz

français : racine

Mot féminin quelle que soit l’apparence...
variantes :
arrasic, rasic, arradit...

Dérivés :
enrasigament : enracinement

Noms damb "arradic, arrasic, rasic, arradit, arraditz" :


 

que l’èi adara

français : je l'ai maintenant

"QUE L’AY ADARE"


 

atau qu’ei

français : c'est ainsi

Notre contributeur proposait "atoussia".
"Atau sia" (prononcer "ataou sïo" ou "ataou sïe") signifie "Ainsi soit-il".


 

òra

français : heure

Prononcer entre "ore" et "oro".
quina òra ei ? : quelle heure est-il ?


 

marro

français : bélier

Prononcer "marrou" avec l’accent tonique sur "ma".
Fait partie de la liste des mots dans la terminaison desquels Jacques Allières voit un substrat basque (cf. mèrlo, hrèixo, casso, arplo, templo, marro etc...).


 

escorra

français : courant

Prononcer entre "escourre" et "escourro".
Courant (!) dans la toponymie gasconne.
D’après Grosclaude, du latin "excurrere" (canal d’écoulement) [Vincent.P].
Au bord de la mer, ce peut être "un courant peu profond entre deux bancs de sable" [Dictionnaire de P. Moureau].


 

ací

français : ici

Attention, ne pas confondre avec "assis" (assieitat...).


 

malaia !

français : hélas !

Prononcer entre "malaÿe" et "malaÿo".
A vérifier que ça ne veut pas dire aussi "si seulement !"


 

busòc

français : busard, mâle de la buse, milan

Le "busòc", ce serait le busard.
Multidiccionari francés-occitan

Sobriquet pour un plumeur tout comme Pelletach ("pèle-blaireau") en est un pour un pelletier en Béarn.
[Vincent.P]


 

susan

français : dessus, supérieur ?

Ne semble pas appartenir au gascon moderne, mais intervient dans la formation de noms de lieu.

voir aussi :

 

chafre

français : surnom, crépi

 

meussa ?

français : saucisson

"méousse"
"Ce serait un saucisson fait farce fine de plusieurs viandes. Connaitriez-vous ce terme ?"


 

espia aquò

français : regarde ça

Prononcer "espi acò" ou "espïe acò" ou "espïo acò".


 

picar

français : couper

Prononcer "picà".
Semble avoir été beaucoup utilisé pour "couper des végétaux" :
picar aubres : couper des arbres
picar toja : couper de la "touye"

Le mot semble être passé au basque, avec le même sens ("pikatu" - mais le basque a aussi "trenkatu").

voir aussi :

copar / casser, couper

Prononcer "coupà".
Attention aux contre-sens : une "cama copada" (came coupade), est une jambe cassée, et non coupée !
Comment dirait-on "jambe coupée" ?


 

 ?

français : balluchon

 

gachar

français : ?

 

paoun

français : ?

 

auca

français : oie

Prononcer "aouque" ou "aouco".
Une "aoucasse" (mot à mot "grosse vilaine oie") est une buse en bordeluche, nous apprend lebordeluche.com.

aucat (prononcer "aoucat") : oison (petit de l’oie), mais aussi fête de la fin des vendanges dans le Médoc, parce que peut-être on y mangeait un "aucat" ?

pè d’auca (qui a donné "Pédauque" de la reine du même nom) : pied d’oie ; en français on dirait patte d’oie
C’est aussi un signe qu’utilisaient les charpentiers pour marquer certaines de leurs pièces, et ce serait devenu le nom dont on désigne un charpentier.
Le pan de bois en Gascogne

Pau - Le blason du "Comité Renaissance"
Pau - Le blason du "Comité Renaissance"
Photographié sur la boutique de la maison Biraben.
Le "Comité Renaissance" a élaboré un cahier des charges pour la qualité des produits à base de canard et d’oie.

 

cocura

français : femelle du coucou, coucure

Prononcer entre "coucure" et "coucuro". cocuth = coucou, cocu, narcisse des prés, jonquillecocut, cocuth = coucou (l'oiseau)

cocura est le féminin normal du mot cocuth qui désigne en gascon certaines fleurs (coucou, primevère...)

Autre sens, probablement lié à la forme de l’objet :
"galles, ou boules que l’on trouve sur les chênes" [B. CASTAGNOS]
Il y a au moins un autre mot : cacòia (cacoÿe)


 

plaser, plesir

français : plaisir

Prononcer respectivement "plazé" et "plézi" ; le second a dû être importé du français.
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« plesì (L.) sm. – Plaisir »

voir aussi :

gai / geai

Prononcer "gaÿ".
Nom d’oiseau
Mais veut dire aussi "la gaieté, le plaisir", et c’est probablement le sens des nombreux lieux dits "Le Gay" (Lou Gaÿ/Lo Gai).
En gascon moderne, "gai" pourrait aussi être adopté pour dire "gay" au sens anglo-saxon de "homosexuel". Il se peut d’ailleurs que ce "gay" anglais ait pour origine le mot gascon "gai" (plaisir).


 
 

miracoton

français : ?

 

capòt

français : cagot

Les cagots ont été une communauté discriminée en Gascogne, peut-être depuis même avant que la Gascogne s’appelle "Gascogne".
Parçan deu Crestian Un quartier de Saint Sever de Rustan.

cagòt, gahet... sont des synonymes utilisés par endroits. Peut-être plus que "cagòt", même ?

Parçans des lòcs "Gahet(s)" et "Los Capòts".

voir aussi :

 

arrigada

français : racine

[Bernat]

Prononcer entre "arrigade" et "arrigado".

voir aussi :