Mots
bourgadot
mèrlo
Prononcer "mèrlou" en mettant l’accent tonique sur "mèr".
Noms damb "mèrlo" :
-
Darriumèrlo
Darrieumerlou
Darrioumerle
Darrieumerle
-
Cantamèrle
Cantomerle
rue Cantemerle
Château Cantemerle (Macau)
rue Cantemerle (Bordeaux)
Cante-merle (Varès)
CANTEMERLE (Tournecoupe)
Cantemerle (Saint-Gervais)
Cantemerle (Vertheuil / Vertulh / Bertuilh)
Cantemerle (Blaignan)
Cante Merle (Ludon-Médoc)
lotissement Cantemerle (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Cante Merle (Soussans)
allée Cantemerle (Gradignan)
Cantemerle (Duras)
rue Cantemerle (Nérac)
Cantemerle (Saint-Aubin-de-Branne)
Cante-Merle (Salignac)
Cantemerle (Fourques-sur-Garonne / Horcas de Garona (Hourques de Garoune))
Cante Merle (Cassaigne)
Rue Cantemerle (Bordeaux)
Chemin de Cantemerle (Floirac)
Rue Cantemerle (Libourne)
Allée Cantemerle (Anglet)
Cantemerle (Beaumont-sur-Lèze)
Cantemerle (Grépiac)
Rue Cantemerle (Mimizan)
-
(lo) Merlo, Merle
rue du Merle (Pessac)
LE MERLE (Saint-Laurent-Médoc)
Le Merle (Gaillan-en-Médoc)
lagune du Merle (Le Barp)
Le Merle (Le Barp)
Le Merle (Illats)
Le merle (Gaujac)
Le Merle (Sigalens)
le merle (Blésignac)
Le Merle (Le Pout)
le merle (Sadirac)
Le Merle (Saint-Quentin-de-Baron)
Le Merle (Blasimon)
Le Merle (Mouliets-et-Villemartin)
Le Merle (Rauzan)
Le Merle (Sainte-Gemme)
Le Merle (Cazaux-Savès)
Le Merle (Baigneaux)
Le Merle (Nérac)
Lou Merle (Sore)
Le Merle (Garac)
Le Merle (Tonneins / Tonens)
Le Merle (Mérignac)
Le Merle (Saint-Hippolyte)
Le Merle (Montagne)
Le Merle (Ordan-Larroque)
Le Merle (Réans)
Le Merle (Idrac-Respaillès)
Castet Merlou (Laurède)
Merlou (Mugron)
Le Merle (Saint-Paul-lès-Dax / Sent Pau d’Acs)
Counche dous Merlous (Soustons)
Le Merlou (Soustons)
Le Merle (Saubrigues)
Merlou (Saint-Jean-de-Marsacq / Sent Joan de Marsac)
Le Merlou (Denguin)
Merlou (Saint-Armou)
Le Merle (Beaumont-sur-Lèze)
Merlou (Ercé / Èrce)
Le Merle (Lézat-sur-Lèze)
còi
Prononcer "coÿ". Attesté par "le Palay".
Attention, on trouve en toponymie un "coy" qui pourrait être un homonyme et dont le sens serait (attention, ce n’est qu’une hypothèse !) bergerie, qui serait de la famille de cujalar. cujalar, cojalar, cojolar, coilar = bergerie
Noms damb "còi" :
-
(lo) Cojet ? Cojèth ?
Couget
Couyet (Aillas)
En Couget (Sainte-Foy-de-Peyrolières)
En Couget (Lombez)
Encouget (Marestaing)
Couget (Villeneuve-de-Marsan / Vilanava de Marçan)
Couget (Saint-Nicolas-de-la-Grave)
Le Couget (Cadours)
Couget (Le Houga)
Couget (L’Isle-de-Noé)
Le Couget (Estipouy)
Le Pété du Couget (Estipouy)
Coujet (Lamontjoie)
Couget (Donzac)
Le Couget (Auch)
Couget (Puydarrieux)
Couget (Pujo-le-Plan)
Chemin Lou Bié de Couyet (Ger)
Couget (Sariac-Magnoac)
Les Coujets (Boulogne-sur-Gesse)
Couget (Cabanac-Cazaux)
Couget (Fabas)
Couget (Marignac-Lasclares / Marinhac e las Claras)
Couget (Miradoux)
-
(la) Còia, Còja
Lacoye (Virelade)
Les Coges (Lasseube)
Cami de Lacoge (Ségalas)
caulet d’aso
Traduction littérale : chou d’âne.
Lo gahèc es lo frut deu caulet d’aso.
synonymes de "gahèc" :
estaca-pelha ("attache-vêtement"), penharèu (en Médoc)
lanusquet
Prononcer "lanusquétt". lana = lande
aus lanusquet = aux landais
Prononcer "aous lanusquets" (en prononçant bien le "s" final).
lana / lande
Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.
Capvath la lana : A travers la lande
Viendrait du gaulois "landa".
broish
Prononcer "brouch".
Peut-être de la même famille que "brolh".
Dérivés plus ou moins synonymes :
broishòc (prononcer "brouchoc")
broishic (prononcer "brouchic")
broishon (prononcer "brouchou(ng)")
Attention, broish veut aussi dire "sorcier" dans certaines contrées gasconnes.
brolh / bois, taillis
Prononcer "brouilh".
La racine celte "broc" (bois, taillis), a donné "brogilum" en latin, puis "breuil" en français et "brolh" en occitan.
Le nom de la contrée du Brulhois pourrait en provenir, de même, peut-être, que les noms en "Bruch-, et surtout "Brouch-".
brulh peut être une variante de "brolh".
brulh/brolh" a aussi le sens de "nuée", "troupe" :
brulh d’ausèths : nuée d’oiseaux
Noms damb "broish" :
-
(lo) Broish
Brouch
Le Brouss (Captieux)
Le Brouch (Cocumont)
Brouch (Masseilles)
-
(lo) Broishet
Brochet (Le Porge)
Brouchet (Saint-Sever)
-
Los Broishets
chemin des Brouchets (Cestas)
-
(lo) Broishon
Château Brochon (Barsac)
brochon (Portets / Portèth)
Brochon (Arbanats)
Brouchon (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Brochon (Lagruère)
Tuc de Brochon (Sainte-Marie-de-Gosse / Senta-Maria-de-Gòssa)
Camin des Broishons (Saint-Pé-de-Léren / Sent-Pèr-de-Lèren)
Les Brouchons (Hinx)
-
Broishat
Brouchat de Haut (Cauvignac)
- 0
- 5
aucíder
Participe passé : Aucigut,uda
Variante : Aucir
Du latin "Occidere"
On retrouve bien dans ce verbe le suffixe "cide" des mots français "homicide", "insecticide" etc...
Prononcer "aoussídé", avec l’accent tonique sur "sí".
bigard
bigarda (prononcer entre "bigarde" et "bigardo") : femme grande et mince
Mais aussi... nonchalant, paresseux !
[figure dans le Palay pour Barèges et Lavedan]
mais aussi... insecte ! bigard = gros cousin (insecte)
en davant
Prononcer "endawan" ou "endaban".
voir aussi :davant / devant
Prononcer "daban" ou "dawan".
devant existe aussi.
palòca
[Définition du "Palay"]
Prononcer entre "paloque" et "paloco".
?
?
tesaur, tresaur
Prononcer "tézaou", où "aou" est une diphtongue.
tesaurèr (prononcer "tézaourè") : trésorier
cournasca
arròc de la brana
bruc / bruyère
Viendrait du mot gaulois "bruca", qui a le même sens.
forme féminine : bruga (prononcer "brugue"...)
dérivé :
brucar, brugar (prononcer "brucà"), brugada (prononcer "brugade") : endroit où il y a du bruc.
hugar
Prononcer "hugà".
On pourrait aussi penser à un dérivé de "hoec", qui voudrait dire "foyer" comme le "hogar" castillan.
pegaillouns
?
pegasolet
Prononcer entre "pégossoulét" et "péguessoulét".
Du verbe "pegar" (coller) ; donc "colle-tout-seul".
caujòla, cajòla, cujòla
Prononcer entre "caouyole" et "caoujolo" ; variantes : "cayole", "cujole"...
?
On ajoute "à" après le verbe "risquer".
Pourquoi ? que n’ai pas briga de rasons.
[Julian]
Une étude approfondie serait nécessaire, et pour commencer, s’assurer de la forme gasconne locale (tonneinquaise ?).
Je vois deux hypothèses :
1) la forme gasconne locale est "risca a plàver". Alors le français local est directement dérivé du gascon, et le "a" vient de la nuit des temps (aquitains, celtes...?).
Vérifier aussi comment on dit dans le reste de la Gascogne.
2) Le "a" est une "hyper-correction" :
comme souvent le français met "à" là où le gascon/occitan met "de", les locuteurs natifs gascons ont cru bien faire en remplaçant le "de" gascon par un "à" français.
Dans le même genre que l’hyper-correction, je considère que le "r" "franco-gascon" (et "franco-basque" ?) très "rrh" est le résultat un peu exagéré de l’essai des locuteurs gascons pour passer du "r" roulé gascon au "r" français.
[Tederic]
mala
Le coffre de la voiture.
[Julian]
Vérifier si ce mot est spécifique à Tonneins, voire à la Gascogne.
[Tederic]

