Mots

cournasca

français : ?

 

arròc de la brana

français : rocher aux bruyères
voir aussi :

bruc / bruyère

Viendrait du mot gaulois "bruca", qui a le même sens.
forme féminine : bruga (prononcer "brugue"...)
dérivé :
brucar, brugar (prononcer "brucà"), brugada (prononcer "brugade") : endroit où il y a du bruc.


 

hugar

français : lieu de fougère (heugar) ?

Prononcer "hugà".
On pourrait aussi penser à un dérivé de "hoec", qui voudrait dire "foyer" comme le "hogar" castillan.

voir aussi :

 

pegaillouns

français : ?

 

 ?

français : reins

 

pegasolet

français : autocollant

Prononcer entre "pégossoulét" et "péguessoulét".
Du verbe "pegar" (coller) ; donc "colle-tout-seul".


 
 
 

 ?

français : il risque à pleuvoir

On ajoute "à" après le verbe "risquer".
Pourquoi ? que n’ai pas briga de rasons.
[Julian]

Une étude approfondie serait nécessaire, et pour commencer, s’assurer de la forme gasconne locale (tonneinquaise ?).
Je vois deux hypothèses :
1) la forme gasconne locale est "risca a plàver". Alors le français local est directement dérivé du gascon, et le "a" vient de la nuit des temps (aquitains, celtes...?).
Vérifier aussi comment on dit dans le reste de la Gascogne.
2) Le "a" est une "hyper-correction" :
comme souvent le français met "à" là où le gascon/occitan met "de", les locuteurs natifs gascons ont cru bien faire en remplaçant le "de" gascon par un "à" français.
Dans le même genre que l’hyper-correction, je considère que le "r" "franco-gascon" (et "franco-basque" ?) très "rrh" est le résultat un peu exagéré de l’essai des locuteurs gascons pour passer du "r" roulé gascon au "r" français.
[Tederic]


 

mala

français : malle (coffre de voiture)

Le coffre de la voiture.
[Julian]

Vérifier si ce mot est spécifique à Tonneins, voire à la Gascogne.
[Tederic]


 

esclapitar

français : esclapiter (éclabousser, postillonner)

Entà diser "eclabousser".
[Julian]


 

chaupicar

français : tiaoupisquer (patauger)

Entà diser "patauger".
[Julian]

Peut-être qu’on pourrait écrire "thaupiscar", où "th" serait la notation du "t mouillé" (presque "tch").
Ou "chaupiscar", plus orthodoxe en graphie alibertine.
[Tederic]


 

 ?

français : chapeau bas

 

gema

français : gemme, résine

Prononcer "yéme" (ou "yeume" en gascon negue).
dérivés :
gemèr / gemèir (prononcer yémè, yeumè, yémèÿ...) : gemmeur

voir aussi :

arrosia / résine

Prononcer entre "arrouzie" et "arrouzio".
arrosina ou rosina (prononcer "arrouzine", "rouzine"...) sont des formes nord-gasconnes.

arrosinèr (arrousinè), arrosinèir (arrousineÿ), rosinèir (rousinè) : résinier (en aval du gemmeur dans la chaine de traitement de la résine)

Lo gematge Qu’am escrivut aqueth article peu bulletin municipau de la mairetat d’Ondres.


 

mandilhada

français : gifle

Mossur Gasconha.com ne coneishèva pas (totun, que n’a recebudas de las bèras !).

Prononcer entre "mandillade" et "mandillado", donc.


 

cabau

français : capital, cheptel

Prononcer "cabaou" ou "aou" est une diphtongue.

Noms damb "cabau" :


 

ceth

français : cèpe, bolet, champignon

 

hitge

français : foie

hitge blanc : poumon


 

(que) t’ac avèvi dit

français : je te l'avais dit

Prononcer "(qué) t’at awi dit".


 

arrelòtge

français : horloge

[je cherche le mot horloge en gascon !! je ne le trouve pas]

Ací que l’atz !
Prononcer un peu comme "arrélodyé". (accent tonique là où c’est souligné)
relòtge existe aussi.


 

compréner

français : comprendre

Prononcer "coumpréné".
comprénguer existe aussi, dans les mêmes zones où on dit "prénguer" plutôt que "préner".


 

 ?

français : économe

 

consomaire

français : consommateur

Prononcer "counsoumaÿre".


 

treut, treuts

français : pré naturel ouvert

Prononcer "tréwt". Se dit en Médoc.
treuts ("tréwts") existerait aussi.


 

roustit

français : rôti

Prononcer "roustit".


 

mondolh

français : tas de fumier dans le champ

Prononcer "moundouil".


 

uelh

français : oeil

Prononcer (à peu près) "wèï".


 

calhavari

français : charivari

Prononcer "calyabàri".
Vacarme ou chahut villageois dirigé contre quelqu’un qui avait "fauté".


 

treynem

français : carrefour ?

"Le Treynem est un petit ruisseau de l’Entre-deux-mers, situé à Blasimon.
J’y reconnais le trey, carrefour à trois voies, mais après ? que désignait ce Treynem ?
Merci de m’aider."

Il faut probablement considérer "Treynem" comme un nom propre qui ne correspond à aucun mot gascon.
[Tederic]


 

murga

français : souris

Prononcer entre "murgue" et "murgo".
Ou murgueta.
"arrat" n’est-il pas aussi employé pour "souris" ?