Mots


 

damorar

français : rester

Prononcer "damourà". Variante de "demorar".


 

aimat

français : chéri

Aimé.
Prononcer "aÿmat".


 

bourgadot

français : ?

 

mèrlo

français : merle, ou autre chose...

Prononcer "mèrlou" en mettant l’accent tonique sur "mèr".

Noms damb "mèrlo" :


 
 

caulet d’aso

français : bardane

Traduction littérale : chou d’âne.
Lo gahèc es lo frut deu caulet d’aso.
synonymes de "gahèc" :
estaca-pelha ("attache-vêtement"), penharèu (en Médoc)


 

lanusquet

français : landais

Prononcer "lanusquétt". lana = lande
aus lanusquet = aux landais
Prononcer "aous lanusquets" (en prononçant bien le "s" final).

voir aussi :

lana / lande

Prononcer "lane" dans la plus grande partie des Landes, "lano" en Gascogne intérieure.
Variante girondine : landa
Le nom Lalanne veut dire "Lalande".
dérivés :
lanusquet (landais)
landescòt (landais, dans le Médoc)
landés semble moins authentique, plus français.

Capvath la lana : A travers la lande

Viendrait du gaulois "landa".


 

demorar

français : rester

Prononcer "démourà".


 

broish

français : buisson

Prononcer "brouch".
Peut-être de la même famille que "brolh".
Dérivés plus ou moins synonymes :
broishòc (prononcer "brouchoc")
broishic (prononcer "brouchic")
broishon (prononcer "brouchou(ng)")
Attention, broish veut aussi dire "sorcier" dans certaines contrées gasconnes.

voir aussi :

brolh / bois, taillis

Prononcer "brouilh".
La racine celte "broc" (bois, taillis), a donné "brogilum" en latin, puis "breuil" en français et "brolh" en occitan.

Le nom de la contrée du Brulhois pourrait en provenir, de même, peut-être, que les noms en "Bruch-, et surtout "Brouch-".

brulh peut être une variante de "brolh".

brulh/brolh" a aussi le sens de "nuée", "troupe" :
brulh d’ausèths : nuée d’oiseaux


 

aucíder

français : tuer

Participe passé : Aucigut,uda
Variante : Aucir
Du latin "Occidere"
On retrouve bien dans ce verbe le suffixe "cide" des mots français "homicide", "insecticide" etc...

Prononcer "aoussídé", avec l’accent tonique sur "sí".


 

pusòc

français : récipient servant à puiser

Palay l’indique en Chalosse.

Noms damb "pusòc" :


 

bigard

français : homme grand et mince

bigarda (prononcer entre "bigarde" et "bigardo") : femme grande et mince

Mais aussi... nonchalant, paresseux !
[figure dans le Palay pour Barèges et Lavedan]

mais aussi... insecte ! bigard = gros cousin (insecte)


 

en davant

français : en avant

Prononcer "endawan" ou "endaban".

voir aussi :

davant / devant

Prononcer "daban" ou "dawan".
devant existe aussi.


 

palòca

français : mare, terrain marécageux

[Définition du "Palay"]
Prononcer entre "paloque" et "paloco".


 

bicicleta

français : vélo

Prononcer entre "bicicléte" et "bicicléto".


 

 ?

français : désirée

 

 ?

français : mornifle

 

tesaur, tresaur

français : trésor

Prononcer "tézaou", où "aou" est une diphtongue.
tesaurèr (prononcer "tézaourè") : trésorier


 

cournasca

français : ?

 

arròc de la brana

français : rocher aux bruyères
voir aussi :

bruc / bruyère

Viendrait du mot gaulois "bruca", qui a le même sens.
forme féminine : bruga (prononcer "brugue"...)
dérivé :
brucar, brugar (prononcer "brucà"), brugada (prononcer "brugade") : endroit où il y a du bruc.


 

hugar

français : lieu de fougère (heugar) ?

Prononcer "hugà".
On pourrait aussi penser à un dérivé de "hoec", qui voudrait dire "foyer" comme le "hogar" castillan.

voir aussi :

 

pegaillouns

français : ?

 

 ?

français : reins

 

pegasolet

français : autocollant

Prononcer entre "pégossoulét" et "péguessoulét".
Du verbe "pegar" (coller) ; donc "colle-tout-seul".


 
 
 

 ?

français : il risque à pleuvoir

On ajoute "à" après le verbe "risquer".
Pourquoi ? que n’ai pas briga de rasons.
[Julian]

Une étude approfondie serait nécessaire, et pour commencer, s’assurer de la forme gasconne locale (tonneinquaise ?).
Je vois deux hypothèses :
1) la forme gasconne locale est "risca a plàver". Alors le français local est directement dérivé du gascon, et le "a" vient de la nuit des temps (aquitains, celtes...?).
Vérifier aussi comment on dit dans le reste de la Gascogne.
2) Le "a" est une "hyper-correction" :
comme souvent le français met "à" là où le gascon/occitan met "de", les locuteurs natifs gascons ont cru bien faire en remplaçant le "de" gascon par un "à" français.
Dans le même genre que l’hyper-correction, je considère que le "r" "franco-gascon" (et "franco-basque" ?) très "rrh" est le résultat un peu exagéré de l’essai des locuteurs gascons pour passer du "r" roulé gascon au "r" français.
[Tederic]


 

mala

français : malle (coffre de voiture)

Le coffre de la voiture.
[Julian]

Vérifier si ce mot est spécifique à Tonneins, voire à la Gascogne.
[Tederic]


 

esclapitar

français : esclapiter (éclabousser, postillonner)

Entà diser "eclabousser".
[Julian]