Mots


 

- Tederic Merger

veterèr

français : pâtre qui soigne les veaux

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« beterè sm. – Védelet (pâtre qui soigne les veaux). N. de p. » vetèth, vedèth = veau

Noms damb "veterèr" :


 

- Tederic Merger

cauhar

français : chauffer

Pron. càwhà


 

- Tederic Merger

pòst, pòsto

français : jambage, poteau, montant de bois

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« post, pòstou sm. – Jambage, poteau, montant de bois »


 

- Tederic Merger

costura

français : couture

costurèra : couturière

Noms damb "costura" :


 

- Tederic Merger

barbacana

français : barbacane, corbeau en saillie

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« barbacane sf. – Barbacane ; corbeau en saillie. »


 

- Tederic Merger

ressec, arressec

français : scierie, moulin a eau qui actionne une scie de long

ressegaire = bûcheron, scieur de long
« Un ressec c’est un moulin a eau qui actionne une scie de long, soit une scierie.
ressegaïre serait celui qui actionne la ressegue, donc dans cette maison habitait un scieur. » (Fourment Michel)
Le rességayre


 

- Tederic Merger

nòvi, nòvia

français : fiancée

Pron. "nòbi" (accent tonique sur no)
nòvi : fiancé
nòvia : fiancée
Mais les deux tendent à se prononcer pareil.


 

- Tederic Merger

enjoiós, enjoiosa

français : envieux, envieuse

Pron. "enjouyouss, enjouyouse"... (masculin, féminin)


Multidiccionari francés-occitan

Palay :

« enjouyoùs,-e (L.) adj. – Envieux,-euse. Cf. embejoùs.. »
N’y a-t-il pas eu dérive du sens, justement sous l’influence de embejoùs ? entre l’envie et la réjouissance, il y a la distance entre le désir et la réalisation !
Je suggère de revenir au sens de... jouisseur !

« enjouyrì (G.-M.) v. – Mettre en joie, en gaîté, réjouir.
enjouyride sf. – Réjouissance, contentement, action de réjouir. V. enjaurido. »

Cantalausa (lengadocian) :
« enjoiar v. tr. regaudir / regaudinar (metre en jòia)
enjoiar (s’) se regaudir / se regaudinar. »

Si j’ai déterré cet enjouyoùs/enjoiós, c’est à la suite d’une réaction, sur Facebook, d’agacement, sur du nom de radio "Enjoy40", et sur le choix d’utiliser le mot anglais enjoy en traitant un thème landais, sur le site de cette radio ; cette manie anglo-américaine est certes agaçante, mais on peut s’amuser que, cette fois, elle nous renvoie peut-être un mot qui aurait des origines "de noste", comme d’autres (custom, gadget...).


 

- Tederic Merger

escalicha

français : étincelle

Pron. (en negue) : "euscalitche"

Installée à Labouheyre, Leus Euscalitches créée en 1992 est une banda (...)

Banda "Leus Euscalitches" de Labouheyre
Banda "Leus Euscalitches" de Labouheyre
A la Cavalcade des Fêtes de la Madeleine du Moun (2023).
Joan Breç

 
 

ajudèra

français : entraide paysanne

Pron. ajudère, ayudère... ajuda = aide
Un gasconhaute avait proposé "ajudaire", mais ce devait être ajudère...

ASSO L’AYUDÈRE (chez l’Inspecteur Cluzo !)


 
 
 
 
 
 

- Tederic Merger

olatèr

français : Potier, marchand d'oules

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« oulatè,-ssè,-ne s. – Potier ; marchand,-e d’oules. Sobriquet des gens d’Ordizan (H.-P.) où exista une importante poterie. »


 
 

- Tederic Merger

gespa

français : mauvaise herbe

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« jéspe, jèspe sf. ; jespét sm. – Terme générique des mauvaises herbes croissant dans les champs et nuisibles aux céréales »


 

- Tederic Merger

sauta-pè

français : cloche-pied

Pron. "sàwte-pè"...


 
 

- Tederic Merger

soca

français : souche

Pron. "souque", "souco"...


 

- Tederic Merger

aguilhonèr

français : aguillounè (pas de version française évidente)

Pron. "aguilyounè"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« Les « aguilhounès » , vont de maison en maison, quêtant des victuailles »


 

- Tederic Merger

arroganh

français : rongement

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« arrougàgn,-e s. – Grognon,-ne. U arrougagn de bielhe, une vieille grognonne.
arrougàgn,-ère s. – Rongement ; mal physique qui ronge sans cesse ; souvenir qui ronge ; croûton, os, chose que l’on ronge.
arrougagnà v. – Ronger ; grogner ; murmurer ; tourmenter. »

Par des voies qu’on devine sinueuses, ce mot gascon est arrivé jusqu’à une émission de France Culture (en mai 2023), comme une explication possible pour "ragnagna" (mot familier pour les règles menstruelles)... « Mais je ne sais pas très bien parler gascon », s’est excusée la journaliste...
D’ailleurs, le passage de arrougàgn à « ragnagna » parait bien incertain !

« Qu’est-ce que tu as comme ça à arrougagner »
Mon français régional hérité


 

vinhat

français : ?

Pron. "bignat"
En rapport avec vinha, très probablement, mais quel sens précis (si le mot existait bien) ?


 

- Tederic Merger

posterla

français : poterne

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« poustèrle sf. – Poterne ; à Auch, on appelle poustèrlo une rue étroite et montante, avec des marches d’escalier de distance en distance. »


 

- Tederic Merger

agost

français : août

Pron. "agoust"

Le DICTIONNAIRE OCCITAN AGENAIS − FRANÇAIS / DICCIONARI OCCITAN AGENÉS − FRANCÉS de Pierre-Emile Boudon

agostada (pron. "agoustade"...) : brume matinale d’août [Boudon - Agenais]


 

- Tederic Merger

mandilh

français : espèce de casaque à capuchon


Multidiccionari francés-occitan
mandilhada = gifle

« MANDILH (Bay.) manteau de grosse étoffe de laine, de couleur noire ou brune, d’une forme originale, à l’usage des paysans. CH. Le mandilh a un capuchon et est fendu sur les côtés. Lespy
mandìlh sm. – Mandille, espèce de casaque à capuchon, autrefois ; t. générique pour désigner un vêtement de rebut, un pauvre manteau, presque un haillon ; dans le G., camisole d’enfant au berceau. V. truque-mandilh. Palay »