Mots
picader
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« picadé sm. – Billot, tronc d’arbre sur lequel on coupe ; taille ; tranchoir, planche à hacher. »
picar = couper
corcheu
Lo corcheu… la courcelle du Rustan.
A Saint Sever de Rustan, la cour de la ferme s’appelle lo corcheu [kour’cheou].
Ce mot est spécifique au Rustan et inconnu ailleurs.
Etymologie.
Le mot latin cohors signifiait la cour de ferme. Il a donné aussi le terme militaire de cohorte. Ce mot vient de cum « avec » et de hortus « jardin clos ».
Ce mot cohors a donné en bas latin cortem qui voulait dire aussi cour de ferme puis domaine et son diminutif corticella .
Cortem va donner en français « la cour » de ferme. En gascon le mot donne « la cort » ;
Corticella va donner en vieux français « la corcele/courcele/courcelle » qui est une petite cour ou un morceau de domaine. Ce mot va donner dans le nord de la France tous les innombrables noms de villages « Corcelles/Courcelles » et les noms propres Courcel/Coursel/Courcelles.
Il semblerait que notre « corcheu » soit le seul descendant de ce corticella en Occitanie. Mais comment expliquer son genre masculin...?
curon
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« curoû, curoun sm. – Ouvrier spécialisé dans le curage, le creusement des fossés »
envèrs, renvèrs, arrenvèrs
Ce mot qui s’écrit en graphie alibertine envèrs presque comme le français envers, et veut dire la même chose, se prononce bien différemment ("embès").
Il peut recevoir des préfixes, ou même une agglutination d’article, qui le rendent encore plus méconnaissable au francophone :
(ar)re + envèrs = (ar)renvèrs (pron. "(ar)rembès")
l’envèrs = lenvèrs (pron. "lembès") ; Lespy explique ceci :
« L’embès, bien que précédé de l’article, s’emploie avec un autre article ; on dit lou l’embès, le l’envers, deu l’embès »
Multidiccionari francés-occitan
revèrs, arrevèrs = reversa l’avèrs = exposé au nord
canlata

La canlata [kan’lato], lo canlaton [kanla’tou], un canlatar [kanla’ta]. Le mariage de l’ibérique et du germanique…
Dans les fermes en L des côteaux des Hautes-Pyrénées et du Gers, le grenier de la grange est souvent protégé par un treillis de liteaux plats permettant la bonne aération.
Ce treillis de liteaux s’appelle en gascon de Saint Sever de Rustan « un canlatar » [kanla’ta].
Ce nom vient de canlata + suffixe collectif gascon -ar.
De la même famille :
Ua canlata = une volige ou une chanlatte utilisée en bord de toit
Un canlaton [kanla’tou] = le liteau. On dit aussi « lo listèth »
Dans ces mots, il y a deux racines : *cant et *latt.
Sur la racine *cant..
Etymologie : Le latin d’Espagne « canthus » a signifié la « bande de fer bordant une roue ». Ce mot provient, d’après Coromines, d’une racine *cant appartenant à une langue hispanique préromane et signifiant probablement « coin d’objet dur », « pierre d’angle dure ». Ce mot très ancien a donné dans les langues romanes des noms évoquant l’idée de « bord » ou de « pierre » :
Catalan : cantell = chant (côté le plus étroit d’un objet) ; cantal = caillou ; cantera = grosse pierre ; cantó = coin
Castillan : canto = coin
Italien : canto = coin, bord
Français : de chant = sur le côté ;
Occitan languedocien : cant = bord, côté ; canton = coin
Gascon : cant = bord ; canton = le coin ; en canta = penché ; en cantat = en pente ; la cantèra : le bord.
Sur la racine *Latt.
Etymologie : Vient de l’ancien allemand "lata" (anglais lath)… avec le sens de latte de bois. Le mot est passé du germanique dans toutes les langues romanes. W. v. Wartburg pense que cet emprunt très ancien vient de l’importance du mot dans la construction des maisons en bois des colons germains.
En gascon ua lata = latte, branche refendue pour faire les barrières. Un latar : perche, longue latte.
De ces deux racines :
• Le français a fait chanlatte (chant + latte) = chevron de bord du toit.
• Le gascon a fait canlata (cant + lata), canlaton, canlatar.
sèda
A Tarba, la catédrala que s’apèra tostemps « La Sèda ». Qu’ei bastida dens un borg aperat « Borg de la Sèda » de qui èra possecion de l’avesque a l’Edat Mejana. L’abescat (ara prefectura) qu’ei de tras.
A Auloron, qu’òm parla tanben deu capitol de la sèda d’Auloron.
A Saragossa, la catédrala qu’ei aperada « La Seo »
Dens las Pireneas catalanas, la vila d’Urgell, dab la sua catedrala romanica, que s’apèra adara « La seu d’Urgell » empr’amor d’aquesta seu (catedrala).
Sèda, Seo, Seu… gascons, aragonés, catalans qu’emplegan lo madeish mot entà díder la residencia de l’avesque.
Qu’ei plan ua denominacion de las nosta Pireneas…deus dus costats.
Etimologia : qu’ei lo latin "sedes,-is" : sèti…maison…residencia ; l’origini qu’ei lo vèrb latin "seder" = èster setut.
...E qu’ei plan vertat que dens cada catedrala que’s tròba lo sèti especiau de l’avesque : la sèda avescau.
a l’avèrs
A l’avèrs [a’wèh] … le nord est l’ennemi du végétal….
Un mot gascon ignoré des dictionnaires...
A Saint Sever de Rustan (65), l’avèrs [a’wèh] est le côté à l’ombre, au nord, au froid, défavorable à l’agriculture.
Saint-Sever-de-Rustan
Aqueth peirassilh, qu’ei a l’avèrs… non creish pas viste… (Ce persil est à l’ombre… il ne pousse pas vite)
Non’s seca pas brica l’ardalh deu Prat de la Paguèra, qu’ei a l’avèrs… (le regain du pré de la Paguère ne sèche pas, il est au Nord).
Ce mot n’est pas relevé par les dictionnaires gascons les plus complets Palay ou le grand dicc. OC-FR de Per noste. Un oubli..?
Par contre, le dictionnaire OC languedocien d’Alibert relève le mot :
Avèrs, m. Nord, versant exposé au nord.
Etymologie. C’est le latin qui donne la clé : avèrs vient de l’adjectif adversus. Ce mot latin signifie d’abord en face, devant, mais s’emploie aussi avec une idée d’hostilité, de contraire…par exemple pour désigner un vent contraire venant du Nord (ventus adversum…).
C’est ce dernier sens, traduisant un nord ombreux et défavorable à l’agriculture, que le gascon de Saint Sever de Rustan a retenu depuis des siècles… revèrs, arrevèrs = reversenvèrs, renvèrs, arrenvèrs = envers, côté opposé au soleil
carrèr
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« Camin carré, route carrossable » (ici comme adjectif, mais semble avoir été aussi un substantif)
Noms damb "carrèr" :
-
(lo,eth) Carrèr
Carret de Coulaou (Campan)
Le Carré (Léognan)
carre (Casteljaloux)
Carré (Camblanes-et-Meynac)
Le Carre (Tauriac)
Carré (Castelmayran)
Carre (Fauillet / Haulhet)
Carre (Saint-Emilion)
Carré (Banos)
Le Carre (Saint-Vincent-de-Paul)
Le Carré (Saint-Lon-les-Mines)
Tauzia du Carré (Saint-Lon-les-Mines)
Carré du Hourc (Béost)
Carré (Sallespisse)
Carrè de Pichaharris (Beaudéan / Beudian)
Carrè d’eth Droulou (Beaudéan / Beudian)
Carrè de Hurrat (Beaudéan / Beudian)
Carrè dé Mingirou (Beaudéan / Beudian)
Cap det Carrè (Génos)
Carré (Esperce)
Cap de Carré (Aleu)
Chemin Carré de l’Eglise (Argein)
Chemin Carré du Tuculet (Argein)
Rue El Carré (Audressein)
Le Carré (Boussenac)
Carrè del Gat (Castillon-en-Couserans)
Carrè de los Vignos (Castillon-en-Couserans)
Rue du Carré du Calvaire (Castillon-en-Couserans)
Et Carré (Ercé / Èrce)
Carrè des Agouaous (Gajan)
Rue du Fond du Carré (Lacourt)
Le Carre (Massat)
Le Carré (Moulis)
Carrè des Massipous (Moulis)
Carrè deth Besi (Moulis)
Carrè deth Courtiou (Moulis)
Carrè deth Gat (Moulis)
Carrè Diou (Moulis)
Carrè du Baléjou (Moulis)
Carrè du Chasseur (Moulis)
Carré Milaumés (Moulis)
Carré Dosque (Saint-Lizier)
Entram Es Carrès (Soulan)
Carrè del Molin (Castillon-en-Couserans)
Carré de l’Horloge
Carré d’Estoup (Cier-de-Luchon)
Carré de Debath (Cier-de-Luchon)
Rue Lou Carrè (Aste-Béon)
Carret de Portes (Campan)
Carret du Tir (Campan)
Carré d’Huart, d’Uhart (Saint-Lizier)
Rue du Carrè (Sentenac-d’Oust)
Carrer Pierre Charles Ferrou (Cazaux-Débat)
Carrè dé Débat
-
(eth) Carreràs
Sentier du Carréras (Soulan)
parlac, barlac, parlaca, barlaca
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« barlàc, parlàc,-aque s. – Petite excavation sur un chemin ; cahot ; flaque d’eau, petite mare, patouillis. »
caminau, camiau
Pron. "caminàw", "camiàw"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« caminàu sm. – Grand-route. Traduit à tort par le chemin neuf (camî nàu) ; le néologisme « cheminal » indiquerait mieux le vrai sens du terme. V. camiàu. »
Noms damb "caminau, camiau" :
-
(lo,eth) Caminau
Caminaou (Aubiac)
Caminaou (Beaumarchés)
Le Caminaou (Araujuzon)
Cami Nau (Maspie-Lalonquère-Juillacq)
Quartier dou Caminau (Sault-de-Navailles)
Lou Caminaou (Urdès)
Lou Caminau (Luquet)
Caminau ? Cami nau ? (Ozon / Audon)
Caminau de Montaner (Saint-Lézer)
Caminau de Vic (Saint-Lézer)
Caminau de Salas (Ouzous)
Caminau d’Arcisac (Gez-ez-Angles)
Le Caminau (Boumourt)
Chemin d’Orthez (Narp)
Chemin de Navarrenx (Narp)
Chemin de Sauveterre-de-Béarn (Narp)
Chemin de Salies-de-Béarn (Narp)
part
Multidiccionari francés-occitan
Noms damb "part" :
-
(la,era) Part de Davant, d’Avant
La Part Devant (Lafitole)
Cami dera Part d’Aouan (Uzer)
Part d’Aouan (Uzer)
-
(la) Part barrada
Les Parts Barrades (Oroix)
-
(la,era) Part
Lepart (Castets)
Lepart (Castets)
Las Parts (Bordères)
Partousse (Denguin)
Part del Bosc (Ausson)
Las Parts (Nousty)
Partousse (Nousty)
La Part (Bareilles)
Par Dabaÿ (Beaudéan / Beudian)
Par dé Hay (Beaudéan / Beudian)
Par dé Daoulé (Beaudéan / Beudian)
Par dé Hurrat (Beaudéan / Beudian)
Par de Jan de Diou (Beaudéan / Beudian)
Par dé Jourdy (Beaudéan / Beudian)
Par dé Lucat (Beaudéan / Beudian)
Par dé Maguet (Beaudéan / Beudian)
Par dé Minhirou (Beaudéan / Beudian)
Par dé Peyroula (Beaudéan / Beudian)
La Part (Bordères-sur-l’Échez)
La Part Darrè (Escaunets)
Las Parts (Gaillagos)
Les Parts (Gaillagos)
Lapart (Gouaux)
La Part Darré (Lafitole)
Part Débat, Dessus (Orignac)
Lapart (Ourdis-Cotdoussan)
La Part (Sailhan)
Lapart (Bachas)
cuuboish
Pron. "cubouch".
Tresor dóu Felibrige :
Multidiccionari francés-occitan
« CUBOUCH, Partie exposée au couchant et la moins large d’une toiture ou d’un coteau, en Gascogne »
boishar
Un vieux rappel de l’utilisation du buis en Gascogne.
A Saint Sever de Rustan le verbe gascon boishar [bou’cha] veut dire essuyer. On l’emploie dans le sens d’essuyer pour nettoyer, enlever les saletés : Qu’òm boisha la taula.
En Gironde, le verbe boissar /boishar est employé dans le sens de balayer (Atlas Ling de Gasc. II 987) et il semble rejoindre en cela le sens premier. Boissar est également connu en Languedoc avec le sens de balayer.
Selon Coromines, ce verbes (boishar en gascon, boixar en catalan, boissar en oc lang.) vient du nom de la plante le buis : en catalan boix, en gascon boish, en oc lang. bois. boish = buis

Explication : Dans nos régions des deux côtés des Pyrénées, les balais pour l’intérieur des maisons étaient faits en buis. Par exemple à Bénasque (Pyrénées aragonaises) : « antiguamente las escobas para el interior de las casas se hacían de ramas de buixo ».
Donc : l’escoba de brana entà l’establa e l’escoba de boish entà la maison !
michut
Pron. mitchut
« Un pastis mitchut qu’entougne » [Meaule]
Le dictionnaire de Pierre Méaule numérisé et présenté par une vaillante équipe pilotée par Eric B.
Le chef Patrice Lubet nous présente son pastis Mitchut de Capbreton
coch, cocho
Coch [‘kouch], cocho [‘kouchou]. Un hypocrite venu du latin vulgaire.
A Saint Sever de Rustan, cet adjectif s’emploie pour désigner une personne fausse, fourbe, sournoise.
« Aqueth qu’ei cocho… ! Que t’en pòdes mefiar… »
Etymologie.
L’origine est un verbe du latin vulgaire *coctare dérivé de coctus, forme vulgaire du latin classique coactus du verbe cogere = obliger, forcer
Ce verbe a donné :
En catalan : cueitar = se presser, se dépêcher.
En occitan languedocien : cochar/coitar = chasser, pourchasser, presser, hâter mais aussi épier, surveiller, guetter.
En gascon : seul le sens péjoratif lié à épier, surveiller est resté chez nous : un coch est bien un hypocrite, un sournois… A noter que selon le grans dicc. OC FR de Per Noste, le verbe cochar existe dans les Landes avec le sens de cacher son jeu, agir sournoisement…
cutorn
Pron. "Cutour"
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Contour, détour ; tournant de chemin »
garla
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« garle, garlè,-re s. – Marécage ; terrain humide »
Noms damb "garla" :
-
(la,era) Garla
Garles (Montaut)
Lagarle (Puydarrieux)
Lasgarles (Puydarrieux)
Lasgarles (Trie-sur-Baïse)
Garles (Mont-de-Marrast)
La Garle (Peyret-Saint-André)
La Garle (Bernadets-Debat)
La Garle (Lalanne-Trie)
Les Garles (Balesta)
Las Garles (Saint-Plancard)
Lasgarles (Antin)
La Garle (Pau)
Garles (Beyrède-Jumet)
Lasgarles (Bonrepos)
Les Garles (Camalès)
Las Garlos Dessus (Collongues)
La Garle (Gaussan)
La Garle (Gazave)
Las Garles (Goudon)
Las Garles (Libaros)
La Garle (Lortet)
Lasgarles (Lubret-Saint-Luc)
Lasgarles (Luby-Betmont)
Quartier de la Garle (Mérilheu)
La Garle (Monlong)
La Garle (Ordizan)
Lasgarles (Osmets)
La Garle (Peyret-Saint-André)
Las Garles (Peyrun)
Lasgarles (Pouyastruc)
Las Garles (Puntous)
Lagarle (Ségalas)
Las Garles (Sentous)
Las Garles (Souyeaux)
Lasgarles (Trie-sur-Baïse)
La Garle (Villembits)
Las Garles (Lalouret-Laffiteau)
Garles (Montmaurin)
Chemin de la Garle (Sénac)
-
(era,la) Garleta
Las Garlettes (Saint-Sever-de-Rustan)
La Garlette (Bonnefont)
La Garlette (Capvern)
La Garlette (Gazave)
Las Garlettes (Lescurry)
La Garlette (Luby-Betmont)
Las Garlettes (Puntous)
La Garlette (Lieoux)
La Garlette (Saint-Gaudens)
-
(lo) Garlèr
Le Guerlé (Laréole)
-
(lo) Garlin
Garlin (Corneillan)
Garlin (Dunes)
Garlin (Hontanx)
Guerlin (Aurimont)
Garly (Balansun / Valensun)
Garlin
-
(lo) Garlat ? Garlar ?
Guerlat (Portet)
Le Guerlat (Saubion)
cantèth
Noms damb "cantèth" :
-
(lo,eth) Cantèth
Cantet
cantet (Samazan)
Cantet (Les Angles)
Cantet (Arrodets-ez-Angles)
Cantets (Asté)
Cami deth Canteth (Avezac-Prat-Lahitte)
Cantets (Bagnères-de-Bigorre)
Cantet (Bonrepos)
Cantet (Cieutat)
Cap de Cantet (Esparros)
Cami dera Croutz deth Cantet (Orignac)
Cantet (Sazos)
Cantet (Trébons)
Cantets (Viscos)
Cantets (Visker)
Chemin du Pé du Cantet (Esparros)
Camin det Cantet (Gez-ez-Angles)
-
(eth) Canteret
Cami deth Canteret (Labassère)
Rue du Cantéret (Sère-Lanso)
barar
« ha bara [har barar] : terme d’écarteur » [Dictionnaire de l’abbé Foix]
« L’aguila au cèu que bara » [cançon Los Hilhs de la Montanha]
« la hourrère de moùnde qui-m barabe autour » [Simin Palay - Tros causits]
« lou mousquetàri qui, d’û capèt emplumachat, e bare » : le mousquetaire qui, plumes au chapeau, fait tournoyer son épée [André Pic, Debiset sus l’amne gascoune, Reclams, 1934]
plantanha
Prononcer "plantagne"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« plantagne sf. – Pépinière ; ce qui est planté, légumes du jardin ; action de planter et particulièrement des arbres »
Lespy :
« Las plantagnes dou casau »
gerla
Palay :
Multidiccionari francés-occitangèrm, gèrt = grange et prés au bas des montagnesisla, iscla, illa, aïla, irla, ierla = île
« gère, gérle sf. – Superficie herbeuse limitée ; grange et herbage environnant. V. gèr. N. de p. Gères, Lagerle, Layerle. »
Entre gerla et gert,germ, il a pu y avoir des confusions...
Noms damb "gerla" :
-
(la,era) Gerla, Ierla, Gerlha
LAS GIRLES (Saint-Maur)
Indierle (Sainte-Foy-de-Peyrolières)
Chemin de Yerle (Gurmençon)
La Yerle (Bordes-de-Rivière)
Les Prés d’Hierle (Bordes-de-Rivière)
La Jerle (Laméac)
L’Hierle (Sus)
Lo prat de Gerla (Saint-Sever-de-Rustan)
Yerle (Arreau / Àrreu)
Jerles (Asque)
Gerles (Aubarède)
Hierle (Bertren)
Gerles (Bizous)
Yerle (Bonnemazon)
Layerle (Bourg-de-Bigorre)
Gerles (Cabanac)
Las Gerles (Chelle-Debat / Shèla Devath)
Layerle Débat (Clarac)
La Gerle (Mazères-de-Neste)
Lasyerle (Moulédous / Montledós)
La Gerle (Saléchan / Seleishan)
Gerles (Sarp)
Layerle (Souyeaux)
Ero Hierlo (Antignac)
Hierle de Planque (Arbas)
Prat de la Hierlo (Arbas)
Prat d’Ierle (Artigue)
Hierlle (Aspet)
La Jerlio (Bagiry)
La Hierle (Bagnères-de-Luchon / Banhèras de Luishon)
Yerle (Barbazan)
Hierle (Boutx)
Yerle d’Ays (Castelbiague)
Lagerlo (Chaum)
Ierle Lardouno (Chein-Dessus)
La Ierle (Chein-Dessus)
Las Ierlos (Chein-Dessus)
La Gerllo (Cierp-Gaud)
La Hierle (Encausse-les-Thermes)
Le Pas de la Herlle (Eoux)
Gerles (Estadens)
La Gerle (Esténos)
La Hierle (Fos)
Hierle (Fronsac)
Hierle du Hautin (Izaut-de-l’Hôtel)
La Hierle (Izaut-de-l’Hôtel)
Hierle (Labarthe-Inard / Era Barta d’Inard)
La Hierle (Mayrègne / Mairenha)
Hierla de la Forjo (Melles)
Egato de la Hierlo (Milhas)
La Gerlio (Ore)
La Hyerlo (Pointis-de-Rivière)
Las Hierles (Pointis-Inard)
Gerle de Bézan (Saint-Béat / Sent Beath)
Rue de la Gerle (Saint-Béat / Sent Beath)
Hierle (Sauveterre-de-Comminges / Sauvatèrra de Comenge)
Ierle (Sengouagnet)
Digue dere Hierle (Soueich)
Camp de la Gerlio (Galié)
La Hierle (Oô)
Camin de la Gerlo (Chaum)
-
(la) Irla braga
Hirle Brague (Fos)
-
(era) Ierla porquèra
Hierle Pourquère (Fos)
-
(la) Jòrla
Ruisseau de la Jorle (Moirax)
Jorle (Couflens)
Ruisseau de la Jorle (Taillebourg)
Jorle (Oust)
-
(era) Gerlassa, (eth) Gerlàs
Jarlas (Damazan)
La Gerlasse (Saint-Béat / Sent Beath)
Ierlas (Saint-Marcet)
- 0
- 5
atelader
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« Bête que l’on peut atteler ; véhicule prêt à recevoir l’attelage. »
cardùs, cardush, cardusha
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« cardùcho (G.) sf. – Cardère (plante). Douço coumo uo cardùcho, se dit d’une personne revêche. »
« cardùch,-e s. – Chardon des blés. »
Tresor dóu Felibrige :
« CARDUCHO, f. s. s. f. Chardon, en Gascogne »