Mots
bastarra
Prononcer "bastarro, bastarre"...
Semble expliquer des toponymes, mais Palay n’indique que l’adjectif :
Multidiccionari francés-occitan
« bastanoùs, bastarroùs sm. – Qui est du bastà, de la baste, terrain en lande, sol à bruyère. N. de l. V. bastanès. »
Doit être basta avec le suffixe augmentatif péjoratif -arra.* basta = ajonc épineux
* Augmentatifs en -arro, -arra, -òrro, -òrra
Avec le suffixe collectif -ar : bastarrar dont bustarrar pourrait être une variante.
Bustarra et marron.. ? Deux qualificatifs végétaux mystérieux…
cachòrra
Palay :
catchorre sf. – Boule galle du coudrier ; forte, épaisse callosité ; au fig. une vilaine méchante femme, qui a la dent mauvaise (v. de cachàu).
Multidiccionari francés-occitan
Remarque : le rapprochement catchorre/cachàu ne parait pas juste, parce que catch n’est pas cach...
piquet
Noms damb "piquet" :
-
(lo,eth) Piquet
le piquet (Camblanes-et-Meynac)
Le Piquet (Mauvezin)
Le Piquet (Fieux / Hius)
Le Piquet (Nérac)
Les Piquets (Le Castéra / Le Casterar)
Piquet - Pòrcs negres (La Réunion)
Le Piquet (Cazaubon)
Enpiquet (Mauroux)
Le Piquet (Mauléon-d’Armagnac)
Le Piquet (Monclar)
Le Piquet (Larée)
Le Piquet (Mauvezin-d’Armagnac)
Lou Piquet (Pissos)
Les Piquets (Bernadets-Debat)
Empiquet (Lévignac)
Prat det Piquet (Saint-Mamet)
Le Piquet (Roquelaure)
Le Piquet (Castillon-Massas)
chancòt, changòt
[Les mots de la nature dans les parlers gascons de Garonne - Gabriel Balloux]
sigòrra
[Les mots de la nature dans les parlers gascons de Garonne - Gabriel Balloux]
Buffault (Étude sur la côte et les dunes du Médoc/II) : « sigorre, roseaux, bauge »
« La lède du Sigoura ( Hourtin ) tient le sien du roseau dit sigorre »
centeneja
Prononcer "cénténéje"...
Palay donne aussi centégne (centenha).
Le mot a parfois été écrit "sainte-neige" en français !
doç
Prononcer "douss".
Noms damb "doç" :
-
(la) Docina
LES DOUCINES (Saint-Arailles)
La Doucine (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Doussine (Pompogne)
Doussine (Tosse)
Doussine (Arudy)
Chemin dou Mouly de Doussine (Bruges-Capbis-Mifaget)
Doussine (Bruges-Capbis-Mifaget)
Doussine (Saint-Vincent)
Doussine (Eoux)
-
(eth) Calhau doç
Caillaou Dous (Boutx)
ganh
Prononcer "gagn".
ganhar : gagner
Noms damb "ganh" :
-
Minja-ganhat
Mingegagnat (Noaillan)
Minge gagnat (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Mingegagnac (Saint-Morillon)
Mingegagnat (Cazalis)
Menge-gagnat (Artigues-près-Bordeaux)
-
(lo) Ganhet
Gagnet (Mézin)
-
Guanhòt
Guagnot, Guagnots (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
-
Ganhabèth
Gagnabet (Lafitte-sur-Lot / La Hita d’Òut)
-
Malaganha
Malagagne (Lagarrigue)
Malagagne (Galapian)
- 0
- 5
gaule, gaure
« Rainure creusée aux extrémités des douves d’un tonneau pour y encastrer les fonds »
https://www.cnrtl.fr/definition/jable
https://fr.wiktionary.org/wiki/jable
Une occurrence dans un texte du Bazadais :
LA GRANDE BUGADE
Lou gran bugadèy én boy dé bioule, coudrat coum lés barriques, dap un tràouc àou déssus dou gàoule é boussat dap une caillioue, ère plégnat d’àygue é dichat toute une nèyt pér bien l’éncoumboua.
Le grand cuvier de bois de peuplier, cerclé comme les barriques, avec un trou au-dessus du cercle du bas bouché par une cheville, était rempli d’eau et laissé toute la nuit pour bien le faire gonfler.
« gàure (G.) sm. – Saillie des douves de la barrique ; jable. Cf. gargalét. [Palay] »
Multidiccionari francés-occitan
Mais aussi un sens nettement différent (mais il n’est pas donné en gascon) :
« GAURE : Canal où l’eau est devenue stagnante, en Querci R. gaule ou vabre. » [Tresor dóu Felibrige]
« GAULE, GAURE (querc.), s. m. Mare, flague d’eau, bourbier, en Dauphiné » [Tresor dóu Felibrige]
Ce dernier sens se rapproche de gaula (presque le même mot, mais féminin).gaula = bras (mort, secondaire ?) de rivière
caire, coaire
Prononcer "kaÿre", "kwaÿre"...
dérivés :
cairat, coairat : anguleux
cairet cairet = angle
cairut, coairut :
Multidiccionari francés-occitan
cayrùt,-ude adj. – Qui est à angle, qui a des angles plutôt aigus, tandis que cayràt indique l’angle droit ou obtus. Palay
cairar, coairar : équarrir
Noms damb "caire, coaire" :
-
Queirac ? Queirat ? Coeirat ?
Le Queyrac (Listrac-Médoc)
Queyrac (Le Temple)
Le Queyra (Grayan-et-l’Hôpital)
Queyrac (Blanquefort)
Haut Queyrat (Saint-Seurin-de-Cadourne)
Queyrac
-
(lo) Coairat
Les Couayrats (Saint-Pierre-de-Mons / Saint Pey / Sent Pèir)
-
(lo) Coairòt
Couayrot (Vert)
-
(lo) Cassou cairat
Cassecayrat (Saint-Pé-Saint-Simon)
cabotar
Prononcer "caboutà".
Ce mot semble d’oc à l’origine (dérivé de cap ? mais dans le sens marin - et passé au français - de cap ?)
cabotatge (prononcer "caboutadye") : cabotage
« cabotatge = navigacion lo long de la còsta. Cantalausa »
Multidiccionari francés-occitan
cabotaire (prononcer "caboutaÿre") : caboteur
pibala
Prononcer "pibale"...
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« pibale sf. – Alevin d’anguille qui remonte (pibe*) l’Adour. »
pibalèir (pibaleÿ) ou pibalèr (pibalè) :
« Sorte de tamis pour la pêche à l’alevin d’anguille (pibale). »
*Le verbe pivar (prononcer "pibà") signifie monter en gascon bayonnais, où il semble correspondre au gascon courant pujar.
Noms damb "pibala" :
-
Los Pibalèirs
Impasse des Piballayes (Portets / Portèth)
-
Las Pibalas
Rue des Pibales (Floirac)
Impasse des Piballes (Lit-et-Mixe)
Avenue des Pibales (Soorts-Hossegor / Sòrts e Òssagòr)
Rue des Piballes (Capbreton)
Rue de la Pibale (Bayonne / Bayoune / Baiona)
Allée de la Pibale (Anglet)
Rue de la Pibale (Mimizan)
plap
Gascon : un plap = une tache.
Que t’as plapat la camisa (tu as taché ta chemise)
[Francis Marsan]
Que nhaspa haut
Expression : "Que nhaspe haut".
Se dit d’un gourmet qui a du mal à avaler ce qu’on lui offre...
[Francis Marsan]
Mots de Chalosse : "galihoit"
Bonjour j’aimerais connaître la définition du mot Galihoit en français, merci
[Duboy jc]
Besonh que...
Expression : E BESONH ! Besonh que lo malau guarishi...( Il est heureux que...etc.)
[F. Marsan]
ponchut
Prononcer "pountchutt".
Noms damb "ponchut" :
-
(lo) Ponchut
Ponchut (Castelmayran)
Ponchut (Port-Sainte-Marie / Lo Pòrt Senta Maria)
Pounchut (Panjas)
Le Ponchut (Ambarès-et-Lagrave)
Le Ponchut (Goutevernisse)
Le Ponchut (Mailholas)
-
(la) Ponchuda
Ponchude (Beaumont-de-Lomagne)
La Ponchude (Saint-Sardos / Sent Sardòs)
-
(lo) Camp ponchut
Camp Pounchut (Espalais)
carreja
Palay :
Multidiccionari francés-occitan
« carréje sf. – Chemin charretier. »
espanhòu, espanhòla
Prononcer respectivement "espagnòw, espagnòlo"...
Noms damb "espanhòu, espanhòla" :
-
(l’)Espanhòu
L’Espagnol (Saint-Loubert)
Espagno (La Bastide-Clairence / La Bastida-Clarença)
LESPAGNAU (Verlus)
Espagnau (Le Pin-Murelet)
Espagnau (Nomdieu)
Lespagnoula (Canenx-et-Réaut)
Lespagno (Saint-Justin)
Yert d’Espagnauou (Estibeaux / Estivaus)
L Espagnauou (Saint-Julien-en-Born / Sent Julian de Bòrn)
Espagnau (Clermont)
Lespagnou (Vidouze)
Prats de l’Espagnole (Fronsac)
-
(l’)Espanholet
Lespagnoulet (Simorre)
Espagnoulet (Savignac)
Espagnoulet (Aries-Espénan)
bauja
Prononcer "bàwje", "bàwjo"...
« bauge, baugey (Méd.) s. – Herbage, meule d’herbes, bauge. N. de l. et de p. Palay »
Multidiccionari francés-occitan
« BAUCO, (...) BAUCHO (...) s. f. Graminée à feuille rude, graminée à tige dure que les animaux ne mangent guère, gramen ou graminée en général, touffe de foin grossier (...)
Tresor dóu Felibrige »
Noms damb "bauja" :
-
(lo) Baujon
Le Baugeon (Cadaujac)
Baujon (Agmé)
-
(lo) Baujar
Le Bauja, Beaugeat (Cadaujac)
Beaugas (Rauzan)
Beaugas (Grézillac)
Beaugas (Jugazan)
-
(la) Bauja
Bauge blénade (Saucats)
Bauges de Bernus (Cadaujac)
-
(lo) Baujèr, Baujèir
Baugé (Vic-Fezensac)
Baugé (Viella)
Baugé (Villenave-d’Ornon / Vilanava d’Ornon / Bilenabe)
Baugey (Carignan-de-Bordeaux)
-
(la) Baujèra
Les Baugères (Bommes)
- 0
- 5