Mots

- Tederic Merger

platèr

français : plateau

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« platè sm. – Terrain plat et uni ; plateau ; V. platarét »


 
 
 

- Tederic Merger

planhiu

français : plat, plain

Palay donne à la fois :
Multidiccionari francés-occitan

« plagnìu,-ibe adj. – Plaintif,-ive ; dolent ; V. doulén. »
et
« plagnìu,-o C. planè,-re. »
En toponymie, la deuxième explication semble plus probable.


 

- Tederic Merger

tresca

français : tresse

Noms damb "tresca" :


 

- Tederic Merger

crestaire, crestador

français : châtreur, hongreur

Pron. : respectivement "crestaÿre, crestadou".


 

- Tederic Merger

servir

français : servir

Même graphie qu’en français, mais se prononce "serbí" à l’infinitif.

Noms damb "servir" :


 

- Tederic Merger

esclapar

français : écraser, briser en éclats

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« esclapà, esclapoutì (L.) v. – Aplatir, écraser ; esclapà-s, s’aplatir en tombant, s’écraser, s’effondrer. »
« esclapadìs,-poutìs sm. – Amas de choses écroulées, entassement de décombres. »

Tresor dóu Felibrige :
« ESCLAPA (...) Briser en éclats, fendre par éclats, fendre du bois »


 

- Tederic Merger

reng, renga, rengar

français : rang, rangée, ranger

reng, arreng, renga (pron. réngue...) , arrenga (pron. arréngue...) : respectivement formes masculine et féminine

Multidiccionari francés-occitan

Lespy : « RENGADE Arrengade rangée, file. »
rengar (pron. "réngà") : ranger (verbe)


 

- Tederic Merger

bromaca

français : lieu humide, marécageux

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« broumaco sf. – Lieu humide, marécageux (Arm.). »


 

- Tederic Merger

penjant

français : terrain penchant, en pente

Noms damb "penjant" :


 

- Tederic Merger

cornut

français : cornu, gendarme à cause de leur bicorne...


Multidiccionari francés-occitan

cournut sm. – Gendarme (Gers) à cause de leur bicorne de jadis. Palay
cournùt (lou) sm. – Le diable. V. corne. En Arm. on appelle plaisamment les gendarmes lous cournuts à cause de leur bicorne.
Tresor dóu Felibrige
COURNUT, s. s. m. s. m. Tine, vaisseau à anses plus grand que la cournudo, grande tinette où l’on dépouille les cochons, v. cubât, mastro, semalard ; baquet, v.’ cournudoun ; pour cornet, v. coumet. R. cournu.
COURNUT, Cornut cornu : Las baquas cornudas. PS. Les vaches cornues, - La lue cournude. Les croissants de la lune. Lespy
cournùt,-ude adj. – Cornu,-e. Lue cournude, lune en croissant. Palay


 
 

- Tederic Merger

pimbo

français : thym des jardins

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« pìmbou sm. – Thym des jardins »

L’accent grave sur le i le montre : l’accent tonique est là !


 

- Tederic Merger

cocuth

français : coucou, cocu, narcisse des prés, jonquille

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

« coucùt sm. – Coucou ; cocu, narcisse des prés, ou jonquille »

En français, "coqueluchon" est un des noms vernaculaires donnés à certains types de primevère. Ce mot pourrait venir du latin cucullus. Or ce dernier pourrait avoir donné le gascon cocuth, par la règle de transformation du ll latin en th. La forme des fleurs serait en cause. cocut, cocuth = coucou (l'oiseau)

Noms damb "cocuth" :


 

- Tederic Merger

agau

français : canal, cours d'eau non naturel, bief

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

agàu, gau sf*. – Canal, cours d’eau non naturel, bief. N. de p. Lagau.
provisoire)
Lespy :
AGAU, GAU canal de moulin

Les toponymes "Agouau" de Comminges pourraient indiquer une forme aguau.

*sf = substantif féminin, donc mot féminin !


 

- Tederic Merger

céser

français : pois

Accent tonique (et donc graphique !) sur . pesèu baucut = pois chiche

céser becut : pois chiche


 

"lous ouéils rougés coumo un grapâou dé céséra"

français : Les yeux rouges comme un crapaud des pois ?

Bonjour, je n’arrive pas à comprendre cette mention trouvée dans Léopold Dardy, anthologie populaire de l’Albret, volume 1 page 320 : "lous ouéils rougés coumo un grapâou dé céséra".
Les yeux rouges comme un crapaud des pois ? Je ne trouve pas ce que peut être un "crapaud des pois". Le crapaud commun aurait l’iris rouge... il ne peut s’agir de la plante nommée pois à crapaud (vesce) plus violette que rouge. Quand au crapaud à pois rouges, Anaxyrus punctatus, il ne se rencontre pas chez nous.
Quelqu’un pourrait m’aider à comprendre cette phrase svp ?

bien cordialement,
Frederic D.


 
 

- Tederic Merger

petarròt, petarròc ?

français : petite éminence caillouteuse ?

Palay :
Multidiccionari francés-occitan

petarròc,-òt – Dimin. de petarrè. N. de l.
petarrè,-rilhe s. – Eminence caillouteuse ; tertre pierreux ; penchant abrupt.

petèr = hauteur, colline


 

- Tederic Merger

cambiar

français : changer

Noms damb "cambiar" :


 
 

- Tederic Merger

cavilhòt

français : chevillon

Palay :
Multidiccionari francés-occitan
cavilhon = cabillou, petite queue au dessus du béret
« cabilhòt,-lhoû sm. – Chevillon, petit bout de bois »


 

- Tederic Merger

bracèr

français : brassier, manoeuvre

Prononcer "bracè".


 

- Tederic Merger

bastarra

français : mauvaise bruyère ou autre végétation landaise ?

Prononcer "bastarro, bastarre"...
Semble expliquer des toponymes, mais Palay n’indique que l’adjectif :
Multidiccionari francés-occitan

« bastanoùs, bastarroùs sm. – Qui est du bastà, de la baste, terrain en lande, sol à bruyère. N. de l. V. bastanès. »
Doit être basta avec le suffixe augmentatif péjoratif -arra.* basta = ajonc épineux

* Augmentatifs en -arro, -arra, -òrro, -òrra

Avec le suffixe collectif -ar : bastarrar dont bustarrar pourrait être une variante.
Bustarra et marron.. ? Deux qualificatifs végétaux mystérieux…


 
 
 

- Tederic Merger

cachòrra

français : boule galle du coudrier, épaisse callosité, vilaine méchante femme

Palay :

catchorre sf. – Boule galle du coudrier ; forte, épaisse callosité ; au fig. une vilaine méchante femme, qui a la dent mauvaise (v. de cachàu).
Multidiccionari francés-occitan

Remarque : le rapprochement catchorre/cachàu ne parait pas juste, parce que catch n’est pas cach...

Noms damb "cachòrra" :


 
 

- Tederic Merger

chancòt, changòt

français : flaque

[Les mots de la nature dans les parlers gascons de Garonne - Gabriel Balloux]